国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

上海翻譯公司:厲害了,外國(guó)的80后妹子自己翻譯了射雕英雄傳!

發(fā)布時(shí)間:2018-03-06 17:42  點(diǎn)擊:

金庸老先生的經(jīng)典武俠巨作——《射雕英雄傳》,最近出版了英文版本、面向全球發(fā)行啦!

值得一提的是,《射雕英雄傳》的翻譯者,是一枚年輕的瑞典姑娘。

▲Anna Holmwood安娜·霍姆伍德( 中文名郝玉青)

據(jù)說(shuō),從決定翻譯到最終出書(shū),郝玉青用了將近6年時(shí)間。為了把中國(guó)武俠的精髓準(zhǔn)確而生動(dòng)地翻譯出來(lái),妹紙也是下了不少功夫。

比方說(shuō),她把郭靖的名字直譯為Guo Jing, 而黃蓉卻用的Lotus Huang. 生動(dòng)形象。

當(dāng)然,武俠本身是極難翻譯的,也有國(guó)內(nèi)網(wǎng)友擔(dān)心,怕這枚外國(guó)妹紙沒(méi)法把《射雕英雄傳》很好地翻譯出來(lái),弄巧成拙。

以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇評(píng)論,部分配有中文翻譯。

Translator Anna Holmwood is the hero of Jin Yong's wuxia

With the first batch of books from the A Hero Born: Legends of the Condor Heroes series entering the Chinese market in February, the public has given their thumbs-up to foreign translator Anna Holmwood. This is the first time Louis Cha Leung-yung's (pen name Jin Yong) wuxia masterpiece was officially published in English.

二月,隨著英文版的《射雕英雄傳》面世,大家對(duì)翻譯者瑞典女子郝玉青(Anna Holmwood 安娜·霍姆伍德)交口稱贊。這是金庸老先生著作中第一次有正式英文版的出爐。

Wuxia is a traditional martial-arts fiction which highlights magic, kungfu and warrior spirits. I found that, in my WeChat moments, professional friends in the translation or linguistics fields began to comment on the accuracy of the translation. Some netizens, however, claimed that "the translator ruined the Chinese masterpiece."

武俠小說(shuō)是中國(guó)舊通俗小說(shuō)的一種重要類型,多以俠客和義士為主人公,亦真亦幻描寫(xiě)他們身懷絕技、見(jiàn)義勇為、伸張正義。隨之在朋友圈我們發(fā)現(xiàn)有翻譯界和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)人士開(kāi)始探討這本書(shū)翻譯的準(zhǔn)確性。更有網(wǎng)民在一些論壇后面留言“這個(gè)翻譯毀了我們中文巨著啊。”

Some talked about whether it should be a condor or an eagle for the Chinese character Diao in the original Chinese version. Some asked why certain Chinese names are in pinyin while others are given English (such as Lily, Ironheart and Skyfury) and whether the English explanations were accurate.

有人糾結(jié)到底是翻成eagle(鷹)合適呢還是現(xiàn)在的condor(禿鷲)更妥。有人質(zhì)疑書(shū)中的一些人名翻譯,為啥一部分是拼音體,另外一部分又是翻譯體。郭靖是拼寫(xiě),黃蓉成了黃蓮花。同時(shí)這些Skyfury對(duì)應(yīng)嘯天, nine yin skeleton claw對(duì)應(yīng)九陰白骨爪是否到位。

When hearing all this criticism, the Chinese buzzword on Urban Dictionary suddenly flashed in my mind: "You can you up, no can no BB," which roughly translates into English as "if you can do it you should go on and do it, instead of criticizing others."

看到這些批評(píng),前兩年上熱搜并被美國(guó)城市詞典收錄的熱詞嗖的一下映入我腦海“你行你上啊,不行別BB”。該描述太吻合此情此景了。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺(tái)北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!

We all agree that Jin Yong is a master and his books are masterpieces. But they are only read among the Chinese community. Without an English version, it was impossible for this national treasure to be acknowledged and shared in the Western world.

我們都認(rèn)同金庸是大家,他的作品都是巨著。但是這些巨著只在中國(guó)人的社區(qū)中流傳。沒(méi)有一個(gè)英文版本,這樣的瑰寶無(wú)法被西方世界認(rèn)同和分享。

The Chinese version of She Diao Ying XiongZhuan was first published in the 1950s. It has been adapted for TV and films by different directors and producers. Young actors and actresses can take advantage of these adaptations to make themselves hot, as Jin Yong is an accepted brand.

從上世紀(jì)50年代開(kāi)始就面世的射雕英雄傳,在過(guò)去幾十年中被各種拍成電視劇和電影。因此捧紅了一代代的影視明星。金庸就是一塊招牌,能演他的作品也代表著認(rèn)同和榮譽(yù)。

In recent years, with more and more young foreign students spending their undergraduate years in China, Westerners now have a deeper and more thorough exchange and communication with Chinese people and culture.

隨著越來(lái)越多的外國(guó)年輕人到中國(guó)大學(xué)里接受教育,外國(guó)人對(duì)中國(guó)人民和中國(guó)文化得以有了更深廣的理解和交融。

Among them are many new, avid fans of wuxia fiction. With excellent written Chinese proficiency, there are also now many foreigners contributing to websites such as wuxiasociety.com and wuxiaworld.com, where true lovers of Chinese wuxia share literature and reviews with a global audience.

這些外國(guó)人中也不乏中國(guó)武俠小說(shuō)的癡迷者。憑借他們高水準(zhǔn)的漢語(yǔ)水平,這些外國(guó)人在網(wǎng)絡(luò)上論壇中開(kāi)始向全球喜歡武俠的讀者傳播雙語(yǔ)的武俠版本。專攻武俠的英文網(wǎng)站也應(yīng)運(yùn)而生。

In contrast, what are we Chinese wuxia lovers doing? We have quite a few translations and interpretation associations across the country. These translators receive high payment from their clients compared with talents in other fields.

而這些年,我們中國(guó)所謂的武俠愛(ài)好者在做什么呢?我們不乏語(yǔ)言翻譯人才,我們有翻譯口譯協(xié)會(huì)等等專業(yè)機(jī)構(gòu)。這些翻譯界人士能賺取高額報(bào)酬。

It's not uncommon to hear that one interpreter can get as much as 5,000 yuan ($790) for a day's work. It is clear that they are accepted by the market and thus their multilingual excellence is a big advantage. But it has never occurred to them that they can do the job that Holmwood has done, which requires tremendous talent.

我們時(shí)不時(shí)聽(tīng)到口譯者能一天賺個(gè)5000人民幣。因?yàn)樗麄兊姆g技能和語(yǔ)言水平,市場(chǎng)樂(lè)意支付那么高的勞動(dòng)報(bào)酬。但是沒(méi)有人愿意做郝玉青那樣費(fèi)時(shí)費(fèi)力的工作,把金庸的作品翻成英語(yǔ),向西方世界傳播。

I don't mean that Chinese readers should not discuss and debate the accuracy of Holmwood's translation. Of course they can, as translation has also its own jianghu ("world" in wuxia terms). But it would be better if they could first translate classic Chinese books into English themselves, so that they know and understand just how difficult such a task is before criticizing others. That experience can help them have more practical materials for academic exchange.

我寫(xiě)本文并不是說(shuō)因?yàn)楹掠袂嗖缓?jiǎn)單,我們就不能討論點(diǎn)評(píng)她翻譯的信達(dá)雅。翻譯界也有自己的江湖,大家都可以指點(diǎn)切磋。我想要表達(dá)的是,在大家進(jìn)行探討前,最好也能靜心翻譯點(diǎn)中國(guó)的作品。那樣在業(yè)務(wù)探討時(shí),大家有更多的實(shí)戰(zhàn)例子可以分享和應(yīng)用,使得探討更加實(shí)在有說(shuō)服力。而不是現(xiàn)在在洋洋灑灑的長(zhǎng)文中,挑出一兩個(gè)自己認(rèn)為有把握可以當(dāng)靶子來(lái)射的瑕疵。

When I first learned the news that a foreigner in her 30s would publish an official English version of Jin Yong's wuxia, I - a Chinese woman in my 40s with English as my major - was speechless.

當(dāng)我自己這個(gè)70后的外語(yǔ)學(xué)校畢業(yè)生,第一次聽(tīng)到一位80后的外國(guó)妹子將翻譯出版金庸老先生的第一部英文武俠小說(shuō)的消息時(shí),百感交集到無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)形容自己的情緒。

But one thing for sure is that Holmwood has captured the essence of wuxia much better than most Chinese could. She alone has helped spread Chinese literature to the Western world like a real hero right out of one of Jin Yong's books.

有一點(diǎn)毋庸置疑,郝玉青比我們大部分中國(guó)武俠迷更領(lǐng)略武俠的精神。在向西方世界傳播中國(guó)文學(xué)這方面,她宛如金庸小說(shuō)中出來(lái)的一位江湖女俠!

 

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒�!�

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非�?臁⒑笃诜⻊�(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)�!�

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司