- 行業(yè)新聞
-
奧普拉震撼演講引爆網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)友:快去競選美國總統(tǒng)吧!
發(fā)布時(shí)間:2018-01-11 09:57 點(diǎn)擊:
當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月7晚,“脫口秀女王”奧普拉·溫弗瑞獲得金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)(Cecil B. DeMille Award),發(fā)表了一席教科書式的獲獎(jiǎng)感言,震撼全場,許多明星當(dāng)場聽哭。
In her speech, Winfrey moved the audience (who cheered, shed tears and gave standing ovations) with a powerful speech about women, equality, sexual harassment and more.
奧普拉的演講內(nèi)容關(guān)于女性、平權(quán)、性騷擾,在場聽眾深受感動(dòng)。他們歡呼、流淚、起立鼓掌。
standing ovation:起立鼓掌
去年10月,隨著好萊塢公關(guān)大帝哈維·韋恩斯坦的性騷擾丑聞曝光,從好萊塢開始,女性們掀起了反性侵、反職場性騷擾的熱潮。
奧普拉在演講中說,在場的每位女性都應(yīng)該為自己敢于發(fā)聲而感到自豪:
Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell. And this year we became the story.
在這里的每一個(gè)人都應(yīng)為我們講述的故事而自豪,而在今年,我們自己也成為了故事。
不止是在場的女性,這次熱潮超越文化、地理、種族、宗教、政治和工作,奧普拉感謝每一位“和她母親一樣”經(jīng)歷長期磨難的女性:
So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed, bills to pay and dreams to pursue.
所以今晚我要借此機(jī)會(huì)感謝所有長期經(jīng)歷折磨和侵犯的女性,她們就和我的母親一樣,有孩子要養(yǎng)育,有賬單要支付,還有夢想要追尋。
艾瑪·斯通奧普拉講到蕾西·泰勒(Recy Taylor)1944年遭受強(qiáng)奸、卻直至她近98歲去世都未能討回公道的故事。
蕾西·泰勒(Recy Taylor)In 1944, Recy Taylor was a young wife and a mother. She was just walking home from a church service she'd attended in Abbeville, Ala., when she was abducted by six armed white men, raped and left blindfolded by the side of the road coming home from church. They threatened to kill her if she ever told anyone.
1944年,年輕的妻子和母親蕾西·泰勒在阿拉巴馬州阿布維爾的教堂做禮拜之后步行回家,她被六名白人男子誘拐并強(qiáng)奸,被蒙住眼睛丟棄在教堂回家的路上。他們威脅她不要說出去,不然就殺掉她。
但她的經(jīng)歷之后被報(bào)告給有色人種協(xié)進(jìn)會(huì),美國黑人民權(quán)先鋒人物之一羅薩·帕克斯(Rosa Parks)成為這起案件的主要調(diào)查員,和泰勒一起尋求正義。但正義卻未能到來。
But justice wasn't an option in the era of Jim Crow. The men who tried to destroy her were never [prosecuted]. Recy Taylor died 10 days ago, just shy of her 98th birthday.
然而在那個(gè)實(shí)行吉姆·克勞法(美國南部各州曾經(jīng)施行的針對有色人種尤其是黑人進(jìn)行種族隔離的法律)的年代,她們根本就無法討回公道。那些試圖毀滅泰勒的男人從來沒有被起訴。泰勒10天前去世了,沒能趕上即將到來的98歲生日。
奧普拉說,在很長一段時(shí)間里,即使有女性敢于說出真相,指控那些掌握權(quán)力的男性,她們的聲音也沒人傾聽,沒人相信。然而這樣的日子已經(jīng)到頭了!
For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men. But their time is up.
在很長一段時(shí)間里,即使有女性敢于說出真相,指控那些掌握權(quán)力的男性,她們的聲音也沒人傾聽,沒人相信。然而這樣的日子已經(jīng)到頭了!
《我們這一天》演員Susan Kelechi Watson奧普拉將“這樣的日子已經(jīng)到頭了!”(their time is up)這句有力的話重復(fù)了三遍,眾明星起立鼓掌,全場被點(diǎn)燃了!
全場起立鼓掌不少明星都激動(dòng)得熱淚盈眶:
妮可·基德曼
艾麗西卡·維坎德《金融時(shí)報(bào)》就分析了她重復(fù)三次的演講技巧:
“Their time is up,” Oprah Winfrey said. The applause gathered. A handful of people got to their feet. “Their TIME is UP!” she repeated, louder, and more chairs emptied. She left a long pause, and when she repeated the phrase a third time she did so quietly, almost as an afterthought, a calm restatement of what was now an obvious truth: “Their time is up.”
奧普拉說“這樣的日子到頭了”,全場響起掌聲,不少人站起來了!“這樣的日子,到頭了!”更多人站起來了。她停頓了很長時(shí)間,第三次,她平靜地重復(fù)到這句話,仿佛是在回味、陳述一個(gè)明顯的事實(shí):“這樣的日子到頭了。”
That was a little masterstroke of delivery. A tricolon whose third term — calm, reflective, not so much a call to action as the confident reflection on a done deal — bespoke power, control and certainty.
奧普拉的表達(dá)有一些絕妙的技巧,在重復(fù)第三遍時(shí),她的語氣平靜、沉穩(wěn),反應(yīng)出她對已成現(xiàn)實(shí)的自信,顯示出了力量、控制力和肯定。
最后,她宣告拒絕歧視和騷擾的時(shí)代的到來:a new day is on the horizon!
So I want all the girls watching here now to know that a new day is on the horizon!
所以我希望電視機(jī)前所有的女孩們都知道,新的一天即將到來了。
一起來看中英文對照全文↓↓↓
Thank you, Reese [Witherspoon, who presented the award].
謝謝你,瑞茜(頒獎(jiǎng)的瑞茜·威瑟斯彭)。
In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother's house in Milwaukee, watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards. She opened the envelope and said five words that literally made history: “The winner is Sidney Poitier.” Up to the stage came the most elegant man I had ever seen. I remember his tie was white and, of course, his skin was black. And I'd never seen a black man being celebrated like that.
1964年我還是一個(gè)小女孩,在密爾沃基的我媽媽的房子里,我坐在油氈地板上觀看第36屆奧斯卡直播,當(dāng)時(shí)安妮·班克羅夫特要頒出奧斯卡最佳男主角獎(jiǎng)。她打開信封,念出了改變歷史的幾個(gè)字:“獲獎(jiǎng)?wù)呤俏鞯履?middot;波蒂埃(第一位黑人奧斯卡影帝)。”接著我記憶中最優(yōu)雅的男人走上了舞臺(tái)。他打著白色領(lǐng)帶,皮膚是黑色的,此前我從未看到過有別的黑人男性被這樣的榮耀包圍。
And I have tried many, many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats, as my mom came through the door bone-tired from cleaning other people's houses. But all I could do is quote and say that the explanation in Sidney's performance in “Lilies of the Field”: Amen, amen. Amen, amen.
一個(gè)孩子坐在廉價(jià)的椅子上,看著電視直播,而我的媽媽打掃完別人的屋子,拖著疲憊不堪的身體跨進(jìn)家門,我曾一次又一次地嘗試著去解釋:這樣一個(gè)時(shí)刻對一個(gè)小女孩有怎樣的意義。而我唯一能夠給出的解釋,就是引用西德尼在他奪得奧斯卡之作《原野百合花》(Lilies of the Field)中的一句臺(tái)詞:“阿門,阿門,阿門,阿門。”
In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille Award right here at the Golden Globes, and it is not lost on me that at this moment there are some little girls watching as I become the first black woman to be given the same award. It is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who've inspired me, who've challenged me, who've sustained me and made my journey to this stage possible: Dennis Swanson, who took a chance on me for “A.M. Chicago,” Quincy Jones, who saw me on that show and said to Steven Spielberg, “Yes, she is Sofia in 'The Color Purple,’” Gayle [King], who has been the definition of what a friend is, and Stedman [Graham], who has been my rock, just a few to name.
1982年,西德尼也站在這里,被授予金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)。就在此時(shí)此刻,我注意到:也有很多小女孩看著我成為首位獲得金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)的黑人女性。這是一項(xiàng)榮譽(yù),我也很榮幸能和她們一起分享這個(gè)夜晚,與那些激勵(lì)著我的人、挑戰(zhàn)過我的人、一直支持著我,直到我站在這個(gè)舞臺(tái)上的人分享這項(xiàng)榮譽(yù)。丹尼斯·斯萬森冒險(xiǎn)給了我一次機(jī)會(huì),讓我主持《早安芝加哥》脫口秀。昆西·瓊斯看到我在節(jié)目中的表現(xiàn)之后就推薦給史蒂文·斯皮爾伯格,告訴史蒂文:“你要找的《紫色》里的索菲亞就是她。”我也要感謝我的朋友蓋樂,我也要感謝斯特德曼(奧普拉的伴侶),他一直是我的基石。
I'd like to thank the Hollywood Foreign Press Assn., because we all know that the press is under siege these days. But we also know that it is the insatiable dedication and the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and injustice, to tyrants and victims and secrets and lies. I want to say that I value the press more than ever before as we try to navigate these complicated times, which brings me to this: What I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have. And I'm especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories.
我要感謝好萊塢外國記者協(xié)會(huì)。我知道新聞界最近承受了很大的壓力,我們也知道要揭開事實(shí)真相,讓大家正視曾經(jīng)視而不見的腐敗和不公正需要付出多大的努力。我想說的是,在我們努力挺過這段艱難時(shí)刻的同時(shí),我也比以往任何時(shí)候都更尊敬新聞媒體,我也意識(shí)到了一點(diǎn):說出事實(shí)真相是我們都擁有的最強(qiáng)大的工具。所有那些勇敢說出真相、分享自己故事的女性,她們讓我特別自豪、也特別鼓舞人心。
Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell. And this year we became the story. But it's not just a story affecting the entertainment industry. It's one that transcends any culture, geography, race, religion, politics or workplace. So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed, bills to pay and dreams to pursue.
在這里的每一個(gè)人都應(yīng)為我們講述的故事而自豪,而在今年,我們自己也成為了故事。然而這個(gè)故事并不僅僅對娛樂產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生了影響,它還是一個(gè)超越文化、地理、種族、宗教、政治和工作的故事。所以今晚我要借此機(jī)會(huì)感謝所有長期經(jīng)歷折磨和侵犯的女性,她們就和我的母親一樣,有孩子要養(yǎng)育,有賬單要支付,還有夢想要追尋。
They're the women whose names we'll never know. They are domestic workers. And farm workers. They are working in factories and they work in restaurants and they're in academia, and engineering, and medicine, and science. They're part of the world of tech and politics and business. They're our athletes in the Olympics and they're our soldiers in the military. And there's someone else: Recy Taylor. A name I know and I think you should know too.
她們是一些我們永遠(yuǎn)都無法得知姓名的女性。她們是家庭傭工、農(nóng)場工人,她們在工廠工作,在餐廳工作,在學(xué)術(shù)界、在制造界、在醫(yī)藥界、在科學(xué)界工作。她們是這個(gè)世界科技、政治和商業(yè)的一部分。她們是奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員,是軍隊(duì)中的士兵。我還要談?wù)劻硪粋(gè)人,蕾西·泰勒。我知道這個(gè)名字,我認(rèn)為你們也該知道這個(gè)名字。
In 1944, Recy Taylor was a young wife and a mother. She was just walking home from a church service she'd attended in Abbeville, Ala., when she was abducted by six armed white men, raped and left blindfolded by the side of the road coming home from church. They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case. And together, they sought justice.
1944年,年輕的妻子和母親蕾西·泰勒在阿拉巴馬州阿布維爾的教堂做禮拜之后步行回家,她被六名白人男子誘拐并強(qiáng)奸,被蒙住眼睛丟棄在教堂回家的路上。他們威脅她不要說出去,不然就會(huì)殺掉她,但她的經(jīng)歷之后被報(bào)告給NAACP(有色人種協(xié)進(jìn)會(huì)),那里一個(gè)名叫羅薩·帕克斯(美國黑人民權(quán)先鋒人物之一)的年輕人成為這起案件的主要調(diào)查員,和泰勒一起尋求正義。
But justice wasn't an option in the era of Jim Crow. The men who tried to destroy her were never [prosecuted]. Recy Taylor died 10 days ago, just shy of her 98th birthday. She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men. But their time is up.
然而在那個(gè)實(shí)行吉姆·克勞法(美國南部各州曾經(jīng)施行的針對有色人種尤其是黑人進(jìn)行種族隔離的法律)的年代,她們根本就無法討回公道。那些試圖毀滅泰勒的男人從來沒有遭到審判。泰勒10天前去世了,差一點(diǎn)就是她的98歲生日了。她有著和我們一樣的經(jīng)歷,在野蠻強(qiáng)權(quán)男性掌權(quán)的文化背景中生活了很多年。在很長一段時(shí)間里,即使有女性敢于說出真相,指控那些掌握權(quán)力的男性,她們的聲音也沒人傾聽,沒人相信。然而這樣的日子已經(jīng)到頭了,這樣的日子已經(jīng)到頭了!
But their time is up. Their time is up! Their time is up. And I just hope — I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on.
然而這樣的日子已經(jīng)到頭了,這樣的日子已經(jīng)到頭了!這樣的日子已經(jīng)到頭了。我只是希望泰勒在死前知道自己的真相已經(jīng)為人所知,很多其他曾經(jīng)遭受過折磨、現(xiàn)在可能依然在遭受折磨的女性,她們的事實(shí)真相也在被正視。
It was somewhere in Rosa Parks' heart almost 11 years later when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it's here with every woman who chooses to say, “Me too.” And every man who chooses to listen.
在羅薩·帕克斯內(nèi)心深處有些東西促使她做出決定,在那件事發(fā)生近11年后在那輛蒙哥馬利的公車上拒絕讓座(帕克斯最著名的事跡是在公車上拒絕給一名白人男子讓座而被逮捕,后續(xù)引發(fā)了規(guī)模龐大的黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)),這也促使很多女性在網(wǎng)上說出“我也是”(Me too運(yùn)動(dòng))。促使此時(shí)此刻,每一位男性都選擇了去傾聽。
In my career, what I've always tried my best to do, whether in television or through film, is to say something about how men and women really behave. To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere and how we overcome.
在我的職業(yè)生涯中,不管是在電視熒屏上,還是大銀幕上,我都盡我所能去講述,關(guān)于男性或者女性如何行為得體,告訴大家我們應(yīng)該怎么經(jīng)歷羞恥,如何去愛,如何去怒,如何失敗,如何撤退,如何堅(jiān)持,如何克服。
I've interviewed and portrayed people who've withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during our darkest nights. So I want all the girls watching here now to know that a new day is on the horizon!
我采訪過他人,自己也飾演過一些角色,這些人或者角色經(jīng)歷了世間最丑陋的事情,但他們都擁有同樣的品質(zhì),那就是留有希望。盡管他們正經(jīng)歷著最黑暗的夜晚,但也要期待更美好的未來。所以我希望電視機(jī)前所有的女孩們都知道,新的一天即將到來了。
And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight. And some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say “Me too” again. Thank you.
當(dāng)新的一天最終降臨時(shí),大家都要感謝一大批偉大的女性,而且其中很多人今天就在現(xiàn)場。我們也要感謝一些杰出的男人,他們努力奮斗,確保自己成為領(lǐng)袖,帶領(lǐng)我們來到一個(gè)沒有人會(huì)再說“我也是”的時(shí)代。
奧普拉的這一席演講播出后,從現(xiàn)場到網(wǎng)絡(luò)的觀眾都沸騰了……
我跟你們說,因?yàn)檫@席演講,整個(gè)大廳到現(xiàn)在還像通了電一樣地激動(dòng)。
如果你沒有觀看奧普拉在金球獎(jiǎng)上將語言交流和啟迪人心的藝術(shù)提升到一個(gè)新的境界,那就讓你的孩子,尤其是女兒,還有你自己來看看,一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)當(dāng)如何演說。
在臺(tái)上給奧普拉頒獎(jiǎng)的Reese Witherspoon說:
我現(xiàn)在正式把時(shí)間劃分如下:奧普拉演講前和奧普拉演講后。
網(wǎng)友們更是開始激動(dòng)地呼吁奧普拉去競選美國總統(tǒng)。
我現(xiàn)在坐在這兒淚流滿面……我從來沒聽過這樣的演講,奧普拉,我的朋友,請競選總統(tǒng)吧,這個(gè)世界需要更多這樣的聲音。
奧普拉可以直接把這次演講當(dāng)做宣布參選2020年總統(tǒng)競選的演講。
我已經(jīng)準(zhǔn)備好在我的車、電腦、水瓶和我所有物品上貼上標(biāo)簽:
“A New Day Is On The Horizon,#奧普拉2020”。
國全國廣播公司(NBC)甚至在7日晚發(fā)推文說:
話不多說,為我們未來的總統(tǒng)打call!
不過這則推文引發(fā)了大量爭議,NBC之后將其刪除,并解釋稱“只是借用頒獎(jiǎng)禮現(xiàn)場的玩笑,并非政治聲明(political statement)”,但還是不難看出媒體及民眾對奧普拉的諸多期待。
其他各家媒體也開始起哄,各種關(guān)于奧普拉競選總統(tǒng)的揣測和傳言都搬出來了,CNN甚至引用消息人士的話說,奧普拉正在“積極考慮”(actively thinking)競選總統(tǒng)。
來看CNN的報(bào)道:
Oprah Winfrey is "actively thinking" about running for president, two of her close friends told CNN Monday.
8日,奧普拉的兩位密友向CNN披露,奧普拉·溫弗瑞目前正在“積極考慮”競選總統(tǒng)。
Some of Winfrey's confidants have been privately urging her to run, the sources said. A representative for Winfrey has not responded to requests for comment.
她的密友還表示,一些奧普拉的知心好友私底下在催她參加選舉。但是奧普拉的代理人目前尚未對此作出回應(yīng)。
在奧普拉演講后,“溫弗瑞總統(tǒng)”(“President Winfrey”)一詞成為了美國娛樂界的談資。
而她那句“新的一天即將到來”(“A new day is on the horizon”)也被認(rèn)為可以作為競選總統(tǒng)的口號(hào)(campaign rallying cry)。
美國一些政治戰(zhàn)略家表示,奧普拉的名氣和財(cái)富可能會(huì)幫助她成為民主黨候選人,但也對此表示出了懷疑:
As some political strategists have pointed out in the past year, her fame and wealth could make her a formidable Democratic Party candidate. But insiders have their doubts too: Would Americans really choose a TV star as president twice in a row?
在過去的一年,一些政治戰(zhàn)略家指出,奧普拉的聲望和財(cái)富很可能幫助她成為強(qiáng)有力的民主黨候選人。但是一些內(nèi)部人士則表示了懷疑:美國人是否會(huì)一連兩次選一個(gè)電視明星作為總統(tǒng)?
而且缺乏政治工作經(jīng)驗(yàn)是她的硬傷。
對于這一切的猜測,奧普拉的伴侶斯特德曼·格雷厄姆(Stedman Graham)告訴《洛杉磯時(shí)報(bào)》(Los Angeles Times):
"It's up to the people. She would absolutely do it."
“這要取決于民眾,而她絕對能夠做到。”
美國著名女演員梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)也向《華盛頓郵報(bào)》(Washington Post)表達(dá)了自己對奧普拉的支持:
She launched a rocket tonight. I want her to run for president.
她今晚(在金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮上)簡直引爆全場。我希望她競選總統(tǒng)。
對于奧普拉競選總統(tǒng)一事,外界充斥著或支持或懷疑的態(tài)度;而奧普拉本人又持何態(tài)度呢……
金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮當(dāng)晚,《洛杉磯時(shí)報(bào)》就其是否有意參加2020年美國總統(tǒng)競選,采訪了奧普拉本人,而奧普拉的回應(yīng)卻是一個(gè)含義模糊的微笑和一句“Okaay”。
Will Oprah consider a run for POTUS? She paused, cracking a sly smile. "Okaay!"
您會(huì)參加總統(tǒng)競選嗎?奧普拉停頓了一下,之后詭秘地笑了笑,回答道:“好��!”
不管怎樣,小可愛們吃完瓜后,還是要好好學(xué)習(xí)哦。
奧普拉的這篇演講通篇用詞精準(zhǔn)、言辭懇切,實(shí)乃學(xué)習(xí)措辭、練習(xí)口語之佳作,不容錯(cuò)過��!