- 行業(yè)新聞
-
交替?zhèn)髯g的重要性與注意事項(xiàng)
發(fā)布時(shí)間:2017-12-13 08:53 點(diǎn)擊:
交替?zhèn)髯g,口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語(yǔ)講話,一面記筆記。我們知道交替?zhèn)髯g具有非常重要的意義。交替?zhèn)髯g作為翻譯種類的一種,交替?zhèn)髯g不僅需要在短期內(nèi)完成對(duì)對(duì)方語(yǔ)言的記錄,同時(shí)還要準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),讓自己所代表的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人知道對(duì)方的意思,進(jìn)而做出正確的應(yīng)對(duì)。世聯(lián)翻譯公司認(rèn)為,一個(gè)企業(yè)如果能夠做好交替?zhèn)髯g,具有以下好處。
第一、解決翻譯問題
交替?zhèn)髯g是翻譯的一種,要解決的自然就是基本的翻譯問題,但是并不是所有的翻譯都能做到這一點(diǎn),因此當(dāng)某些公司推出交替?zhèn)髯g培訓(xùn)或者是租賃的時(shí)候,往往大受歡迎。
第二、給企業(yè)帶來(lái)契機(jī)
企業(yè)能否順利與國(guó)外企業(yè)合作,企業(yè)素質(zhì)在一方面,翻譯的水準(zhǔn)也是一方面。如果翻譯能夠精準(zhǔn)的將企業(yè)的意思表達(dá)出來(lái),表現(xiàn)出企業(yè)的誠(chéng)意,打動(dòng)對(duì)方,可能會(huì)帶來(lái)更多的生意訂單,而相反則可能會(huì)黃了。
下面世聯(lián)翻譯公司與大家分享在交替?zhèn)髯g中應(yīng)該注意哪些事項(xiàng)。
一、盡量準(zhǔn)確而簡(jiǎn)練地翻譯。
和筆譯比起來(lái),口譯最大的難度就是時(shí)效性和準(zhǔn)確性,主要是因?yàn)樵谡f(shuō)話者語(yǔ)音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯,而對(duì)于譯員來(lái)講,根本沒有時(shí)間做進(jìn)一步的思考,當(dāng)然更沒有時(shí)間去查資料。
二、作為譯員心態(tài)要平和。
對(duì)于不了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),有些人認(rèn)為只要學(xué)過英語(yǔ)就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好,有些人則認(rèn)為翻譯人員根本就不值得一提。其實(shí),對(duì)于真正了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會(huì)知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對(duì)于口譯人員來(lái)講有個(gè)好心態(tài)是非常重要的。
三、牢記自己的角色。
在做交替?zhèn)髯g的過程中,要時(shí)刻記住交傳人員自己的角色,要有一個(gè)準(zhǔn)確的定位。交替?zhèn)髯g的場(chǎng)合多數(shù)是會(huì)議、會(huì)談等,在這種場(chǎng)合是要絕對(duì)分清角色的,對(duì)于交傳人員來(lái)說(shuō)一定要時(shí)刻謹(jǐn)記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時(shí)往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實(shí)地翻譯雙方發(fā)言人的觀點(diǎn),如果交傳人員加入了自己的意見,發(fā)言人可能會(huì)因?yàn)槟?ldquo;越權(quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會(huì)時(shí),更是如此。
四、翻譯技巧的熟練運(yùn)用。
懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時(shí)是非常重視的。會(huì)談的結(jié)果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說(shuō)的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時(shí)候是對(duì)整個(gè)會(huì)場(chǎng)氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的能力。對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的交傳人員來(lái)說(shuō)這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)是很透徹的,但是有的人可能就會(huì)忽略了現(xiàn)場(chǎng)氣氛的一個(gè)掌握,這對(duì)于交傳人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)工作上的障礙。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時(shí),雙方都有可能由于情緒激動(dòng)而說(shuō)些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當(dāng)然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時(shí)的用詞,委婉地表達(dá),或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會(huì)談?dòng)袀(gè)圓滿的結(jié)果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說(shuō)的話,不注意整個(gè)會(huì)談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時(shí)的用語(yǔ)和措辭,這就有可能導(dǎo)致整個(gè)會(huì)談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個(gè)會(huì)談的氣氛,并且讓雙方都達(dá)到了令他們滿意的結(jié)果,那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會(huì)找這位譯員。所以對(duì)于交傳人員來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)是非常重要的。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。