- 行業(yè)新聞
-
何為同聲翻譯(同傳)?
發(fā)布時間:2017-12-11 09:13 點擊:
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),亦稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷地將演講者的講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
會場或劇場中配備專門用來進行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員們將演講詞或臺詞同步譯成不同語種,通過電聲系統(tǒng)傳送,席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。
特點
同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界上在舉辦各類大型會議、論壇、峰會時經(jīng)常采用的一種翻譯方式。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲傳譯譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同聲傳譯譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非�?�,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同聲傳譯譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲傳譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
機構(gòu)
同聲傳譯機構(gòu)是指從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實業(yè)機構(gòu),一場同傳會議除了譯員之外性能良好的同傳設(shè)備和專業(yè)的同聲譯員是同聲傳譯質(zhì)量的保證。一套完整的同傳設(shè)備包括同傳主機、數(shù)字紅外發(fā)射主機、數(shù)字紅外輻射板、譯員臺、譯員耳機、翻譯間、紅外線接收機,無線耳機等。
人才來源
國內(nèi)能培養(yǎng)同聲傳譯人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同聲傳譯譯員的地方是北京外國語大學(xué)的 前" 聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班"( 現(xiàn)在北外高級翻譯學(xué)院的前身) 。它是1980 年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓(xùn)項目,因為要求嚴格,每期正式 學(xué)員平均只有10 位口譯人員,加上中央各部委派送的學(xué)員,十年之中培養(yǎng)了不到200人。這些人經(jīng)過譯訓(xùn)班考核、聯(lián)合國考試后直接由外交部或中央其他各部委安排到聯(lián)合國各組織擔任同聲傳譯的工作任務(wù)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)都在聯(lián)合國組織系統(tǒng)內(nèi)擔任過同聲傳譯譯員。只有刁鳳河在中國對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)受聘為翻譯碩士實踐導(dǎo)師,在國內(nèi)教授同聲傳譯口譯培訓(xùn)課程,創(chuàng)辦了中國同傳口譯網(wǎng)聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班。其他人主要都在聯(lián)合國組織系統(tǒng)擔任同聲傳譯工作,還有一少部分譯員轉(zhuǎn)行成了其他領(lǐng)域的專家。其中戴惠萍幫助創(chuàng)立了上海外語大學(xué)高翻學(xué)院,擔任副院長,秦亞青(筆譯班學(xué)員)擔任北京外交學(xué)院副院長。
對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院院長王立非教授告訴記者說,目前國內(nèi)翻譯碩士學(xué)位的設(shè)置對于翻譯碩士口譯培訓(xùn)開辟了廣闊的市場前景。對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)與歐盟口譯司聯(lián)合舉辦歐盟口譯培訓(xùn)班已經(jīng)成功舉辦了十多年,在國內(nèi)外享有崇高的地位與信譽。對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士計劃已經(jīng)名冠國首。與此同時,聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班(中國同傳口譯網(wǎng))異軍突起,成為我國一只重要的生力軍,為口譯培訓(xùn),同傳培訓(xùn),乃至同聲傳譯行業(yè)樹立了新的更高的國際標準。聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班提出的"交替?zhèn)髯g十句翻十句,同聲傳譯十句翻九句半"的口號,不僅是對現(xiàn)實同傳口譯市場的挑戰(zhàn),而且也為全國同傳口譯教學(xué)培訓(xùn)制定了久違的新標準。
據(jù)了解,現(xiàn)實市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳口譯譯員確實寥寥無幾。因此,中國同傳口譯培訓(xùn)班,聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班將推動我國同傳口譯培訓(xùn)市場逐步離開普通大眾化低水平培訓(xùn),走向保質(zhì)保量的名副其實的專業(yè)水平高度。聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班經(jīng)過聯(lián)合國總部專家考察鑒定,評估為中國第一流頂級口譯培訓(xùn)和同聲傳譯培訓(xùn)班。
資格證書
國家認證啟動
全國翻譯資格證書是由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局組織實施的全國翻譯專業(yè)資格。翻譯專業(yè)資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。每年5月和11月分別進行考試。英語的口譯和筆譯考試已經(jīng)遍及全國。日語、法語等小語種也已經(jīng)開始全國試點考試了,德語、西班牙語和俄語翻譯考試也將啟動。
記者從同聲傳譯專家委員會了解到,現(xiàn)在二級口譯也分為交傳和同傳考試,開始,外文局將正式組織同傳的認證考試工作,但是由于同傳對譯員的要求更高,所以參加同傳考試的人員必須要具有二級口譯交傳證書才可以報名參加�?荚囃ㄟ^后由國家人事部頒發(fā)資格證書。也就是說,從2005年11月開始,我國的同聲傳譯工作者也有了國家職業(yè)資格認證證書。
本文摘自百科 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。- 上一篇:世聯(lián)翻譯公司文章展示五
- 下一篇:集中管理本地化工作