国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

何為零翻譯?

發(fā)布時間:2017-12-05 08:53  點擊:

所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。
零翻譯的實現(xiàn)在很大程度上取決于譯者的經(jīng)歷、知識、氣質(zhì)、審美觀念、文化修養(yǎng)、雙語水平和翻譯態(tài)度。此外,譯者還應把握一定的零翻譯的技巧。筆者認為,零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、歸化等。下面就英譯漢時實現(xiàn)零翻譯的種種手段進行簡述并例釋。
省譯(Ellipsis)
省譯指的是由于英漢語言用法上的差別,有些詞(或成分)在英語中是必不可缺的,但在漢語中卻是多余的,翻譯時便需要省去不譯以使譯文更嚴謹、更精練、更明確。
例如:At present , Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis. They prove to be very effective for the disease.目前,中草藥用來治療肝炎,證明非常有效。(省譯they).There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .實驗中的良好結果給了他莫大的鼓舞。(省譯there have been 和that).There was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪,但葉落草枯。(省譯from thet rees)
移譯(Transference)
移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語當中。用此法“零翻譯”過來的英語詞匯常常見諸漢語報端。
例如:“《中國的世紀》一書的英文版由美國John Wiley & Sons 出版公司出版(《光明日報》,2001 年3 月7 日1 版) ”;“中國在1996 年過渡到符合IMF8 條規(guī)定的國家,比日本晚32 年(《參考消息》,2001 年3 月4日8 版) ”;“這就是以IT 帶動Web ,Web 主導IT 的嚴謹期, IBM 稱其為‘電子商務e 代’(光明日報,2001 年2 月28 日3 版) ”;“啟迪網(wǎng)日前開展了GlobalEnglish 在中國內(nèi)地的網(wǎng)上招生活動。此次活動旨在將世界先進的網(wǎng)上學習模式引進國內(nèi),為想學英語的人們把‘E- Teach2er’請回家。該網(wǎng)站的學員在課程結束后可獲得國際權威的英語證書,同時獲得美國著名學院CONTRA COSTA 的英語學分。GlobalEng2lish 網(wǎng)上英語包括普通英語、商業(yè)英語兩大類。(《中國教育報》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。
類似的移譯還有WTO , CD ,VCD ,DVD ,MTV , E-mail , Internet , TMD , IP 等,以及一些專用名詞。這種“移譯”法順應了時代的前進、社會的發(fā)展和經(jīng)濟的進一步全球化,也順應了東西方交流更加廣泛與頻繁的潮流,同時也反映了文化交流和相互影響給語言帶來的變化。
音譯( Transliteration)
音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法。此法常用來翻譯人名、地名、品牌名和某些源語創(chuàng)新詞等。
例如,Owen ( 歐文) ,Einstein (愛因斯坦),Bush (布什),Green2wich (格林尼治),Virginia (弗吉尼亞) ,OPEC(歐佩克),Audi (奧迪),Motorola (摩托羅拉),Martell (馬爹利),Hacker (黑客),cool (酷),clone(克隆) ,gene ( 基因),Boeing747 ( 波音747),Nokia (諾基亞),talk show(脫口秀) 等。
音義兼譯
音義兼譯(Sound-meaning Combination Translation)指的是將英語詞匯通過模擬原詞的部分讀音和傳達原詞的(部分) 意義相結合而譯成漢語詞匯的方法。
例如:pickup (皮卡車),AIDS(艾滋病),yuppie (雅皮士),genebank (基因庫),Internet (因特網(wǎng)),bungee jumping (蹦極跳),Macarena (馬卡瑞納舞),Nippon Paint (立邦漆),mini- skirt (迷你裙),pizza-pie (比薩餅) ,Olympic Games(奧林匹克運動會) 等。
補償( Complementary Translation)
補償式翻譯指的是將源語詞匯音譯為目的語詞匯時兼顧能產(chǎn)生恰到好處的意義,以補償翻譯過程所導致的語義損失。這種譯法能給目的語讀者產(chǎn)生一定的聯(lián)想,從而加深對源語詞匯的理解和印象。這一方法多用于商標詞的翻譯。
例如:Coca Cola 被譯為“可口可樂”便相當生動地讓漢語讀者聯(lián)想到這種飲品給人帶來的清爽感、愉悅感———即“可口”又“可樂”,其名其實有一種猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人譯為“本茨”,純屬音譯,毫無喻義,后被譯為“奔馳”二字,則很容易使人聯(lián)想到汽車風馳電掣的速度,非同凡響;Head & Shoulders洗發(fā)水,原來音譯為“海倫仙度絲”,既煩瑣又指代不明,遠不如現(xiàn)在的譯名“海飛絲”形象優(yōu)美,更能體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。類似的還有Pepsicola(百事可樂),Goldlion (金利來),Brandy (白蘭地),Budwiser (百威),Philip (菲利普),Whisper(護舒寶),Hismanal ( 息斯敏),Nike ( 耐克),Safeguard(舒膚佳) 等。
象譯( Image Translation)
象譯指的是對于英語中用以描述某種事物外形的詞匯在譯為漢語時同樣借助具體形象的翻譯方法。
例如:U- shaped (馬蹄形),Parabola(拋物線),T- bandage (丁字帶),Zigzag incision(之字形切口),I- section (工字形剖面),V- band2ing(V 形結扎),Y-graft ( Y形移植片),claw-foot(弓形足),coronary artery (冠狀動脈),crossshapedplate (十字板),C network (C 形網(wǎng)絡),H-column ( H 形樁),J- display (J 形顯示器),Ishapedst ringer (工字形縱梁) ,K- st rut ( K 字形支柱),T- nut ( T 形螺母),T- network ( T 形四端網(wǎng)絡),T-iron (丁字鐵) ,U-iron (槽鐵),U-pipe(U 形管),V- belt (三角皮帶),V- stay (V 形拉線),diamond sign (菱形標志) 等。
直譯加注(Literal Translation with Notes)
漢英兩個民族由于宗教信仰、政治制度以及人文歷史等方面的不同,難免因文化差異而造成詞語空缺現(xiàn)象。在翻譯時,如直譯恐怕目的語讀者難以或不能理解源語詞匯所表達的信息,這時便往往需要用加注的手段來彌補可能出現(xiàn)的源語意義在目的語中的缺失。
例如:Let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of Isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”. (John Kennedy : Inaugural S peech)譯文:不管我們在地球的什么地方,讓我們雙方都記住先知以賽亞(圣經(jīng)人物) 的重托:”卸下重負,讓所有受壓迫的人都獲得自由”。以賽亞是位先知,出自《圣經(jīng)》的《舊約》。他富有教養(yǎng),才華超人,學識淵博。他不畏權勢、臨危不懼,預言以色列總有一天會得救。肯尼迪在簡短的就職演說中提到這個名字,對信奉基督教的西方人來說,其號召力和寓意是不言而喻的。但是,如果將Isaiah直譯為“以賽亞”而不加以注解,漢語讀者便無法理解源語中所蘊涵的那種上帝所賦予的使命感。類似的翻譯還有:American Dream(美國夢,指美國標榜的立國精神、人人自由和機會均等),Aunt Jemima (杰邁瑪大嬸,原為美國商業(yè)廣告中的黑人櫥娘,指對白人俯首貼耳的黑人婦女),Brompton cocktail(布朗姆頓雞尾酒,實際上指癌癥止痛藥,因倫敦布朗姆頓胸腔醫(yī)院首次使用而得名) 等等。
歸化( Adaptation)
歸化翻譯法指的是用與源語詞匯有相近表達功能但往往帶有一些目的語文化色彩的詞匯來翻譯源語詞匯的方法。
著名的BALL MALL(香煙) 被譯為“順”牌就是一個典型的實例。BALL MALL 原意為“球場”,但BALL 諧“波”音,而MALL 諧“歿”音,波消浪歿了,大海豈有不風平浪靜之理? 而航行在風平浪靜的大海上的航船不就一帆風順了嗎? 因此, 將BALLMALL 譯為“順”符合漢民族講究“六六大順”的心理,帶有明顯的漢文化色彩。又如E &YOU 這一服裝品牌名被譯為“伊可愛”,讓漢語讀者聯(lián)想到該品牌服飾給人們增添的魅力。美國運動系列產(chǎn)品“Nike”可追溯到希臘女神,該詞在20 世紀50 年代曾被用于一種導彈的名稱,從而使該詞含有速度、力量之義。將之譯為“耐克”,使其具有經(jīng)久耐穿的特點,一個“克”字包含了戰(zhàn)勝對手、力克群雄,在競爭中立于不敗之地的意思,正好吻合了“勝利女神”的原意。

本文摘自百度百科

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務�!�

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司