- 行業(yè)新聞
-
如何正確使用英文標(biāo)點(diǎn)符號:問號
發(fā)布時(shí)間:2017-12-01 08:45 點(diǎn)擊:
英文標(biāo)點(diǎn)符號與中文標(biāo)點(diǎn)符號的使用有所不同,能掌握并正確使用英文標(biāo)點(diǎn)符號也是英文寫作的基本要求。
直接疑問句
直接疑問句末尾用問號,間接疑問句末尾用句號。
直接疑問句:What is she doing tonight?
間接疑問句:I wonder what she’s doing tonight.
直接疑問句:The question is, Does anyone support this legislation?
間接疑問句:The question was whether anyone supported the legislation.
句中的直接疑問句
直接疑問句出現(xiàn)在長句中,一般以句號結(jié)尾。注意下面例子,句法上要求使用逗號的位置以問號替換了逗號。
Would they make it on time? she wondered.
The key question, Can the two sides reach a compromise? was not answered.
“What are we having for dinner?” his son asked.
著作標(biāo)題含有問號的情況
與上述例子不同,若問號是著作標(biāo)題的一部分,則按句法要求保留逗號。
Have you read Do Androids Dream of Electric Sheep?, the Philip Dick novel that inspired the movie Blade Runner?
“Is He Living or Is He Dead?,” by Mark Twain, is one of my favorite stories.
帶有問號的標(biāo)題出現(xiàn)在句末,且句子本身應(yīng)以問號或句號結(jié)束時(shí),省略應(yīng)加的問號或句號。
Have you read Do Androids Dream of Electric Sheep?
I have not read Mark Twain’s “Is He Living or Is He Dead?”
請求
以疑問形式表達(dá)的請求要以句號結(jié)尾。
Would you please send this report to the person indicated on the cover.
用于表達(dá)不確定
編輯時(shí)可使用問號表示不確定,標(biāo)注在圓括號或方括號中。一些專家會(huì)在不確定的詞和左括號之間留出一個(gè)空格,另一些專家則省略此等空格,用例如下:
The patient reported taking 15(?) milligrams of alprazolam.
According to his biographer, Smith “bought the company in 1985 [1984?], but wasn’t actively engaged in its management until 1990.” 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。