国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

翻譯的忠誠(chéng)與叛逆

發(fā)布時(shí)間:2017-11-27 15:08  點(diǎn)擊:

曾有西方學(xué)者對(duì)中國(guó)人的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)情結(jié)做過深度思考,英國(guó)漢學(xué)家、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)在《文化資本的政治:中國(guó)對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的追尋》中就指出:
“中國(guó)的諾貝爾獎(jiǎng)情結(jié)源自中國(guó)人對(duì)于現(xiàn)代性的基本理性詢問:知性民族的塑造和對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)的渴望,讓文人雅士獲得了‘特定民族’集體身份,并讓文學(xué)成為中國(guó)的國(guó)際大使。”
這是藍(lán)詩(shī)玲從社會(huì)學(xué)角度,探討作為文化資本的政治如何導(dǎo)致中國(guó)人對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的追逐。
對(duì)諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)欢裕?ldquo;選材不當(dāng),譯得枯燥乏味,是中國(guó)獲諾貝爾(文學(xué))獎(jiǎng)的最大障礙”。對(duì)此,莫言作品最主要的英譯者、著名美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文亦表示贊同。
在世界文學(xué)和翻譯界,葛浩文(美國(guó))、杜博妮(Bonnie McDougall,澳大利亞)、德魯(Flora Drew,英國(guó))等被稱為“英語(yǔ)世界最為優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家”。
這些文學(xué)翻譯家與馬悅?cè)唬ㄈ鸬洌㈩櫛颍╓olfgang Kubin,德國(guó))、陳安娜(Anna Gustafsson Chen,瑞典)、杜特萊(Dutrait,法國(guó))等漢學(xué)家兼翻譯家所擇中文源文本,在一定程度上能反映中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的脈絡(luò)或主線。
當(dāng)然,他們偏愛的作品未必跟中國(guó)主流文壇和批評(píng)界所推崇的作品相吻合,因?yàn)樵谖鞣椒错戄^大的中文作品和中國(guó)作家,有時(shí)在中國(guó)(尤其是內(nèi)地),由于意識(shí)形態(tài)的介入(即文本外因素),讀者未必耳熟能詳。
例如在英語(yǔ)世界影響力甚廣的李銳、高行健、韓少功、閻連科以及獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前的莫言等文學(xué)家,在國(guó)內(nèi)的關(guān)注度或受讀者歡迎程度卻比不上韓寒、郭敬明等暢銷小說家或余秋雨這樣的散文家。
對(duì)于上述作家境內(nèi)外接受程度不同、同一作家不同作品在境內(nèi)外接受迥異現(xiàn)象,可分別從文本外、文本內(nèi)等不同視角和層面進(jìn)行剖析,以比較文體學(xué)為切入點(diǎn)進(jìn)行解讀。
文本內(nèi)因素,即是比較文體學(xué)視角中的信息凸顯(foregrounding)。
葛浩文英譯本主要呈現(xiàn)質(zhì)和量?jī)煞N信息凸顯。造成凸顯的原因大致有兩種:其一,原作者莫言的文體和敘述風(fēng)格,葛浩文“忠誠(chéng)”譯出,在目標(biāo)文化中造成凸顯。
其二,漢英語(yǔ)言體系不同所造成的凸顯。就第二種原因而言,字面忠于源文本的譯法效果上會(huì)背離源文本,實(shí)為“叛逆”翻譯。
譯者是否應(yīng)在翻譯中保留原文本的信息凸顯,是否應(yīng)將源語(yǔ)凸顯變?yōu)槟繕?biāo)語(yǔ)凸顯,基本取決于這個(gè)凸顯的表達(dá)法是否重要。
對(duì)于經(jīng)典作家作品,或者正在經(jīng)典化的作家作品,譯者無(wú)疑應(yīng)盡可能保留原作者獨(dú)特的文體風(fēng)格和原作的敘述模式,葛浩文英譯本有時(shí)會(huì)偏離英語(yǔ)常規(guī),造成信息凸顯,當(dāng)然這或許是譯者故意為之,有意讓目標(biāo)文本不“透明”,這屬于阻抗式(resistancy)翻譯,規(guī)避了強(qiáng)勢(shì)(英語(yǔ))文化霸權(quán)主義,可視作譯者的文體風(fēng)格。
同時(shí),如果譯者(如葛浩文)本身的象征資本、文化資本、社會(huì)資本也極高,那么此種信息凸顯就更能為目標(biāo)讀者所接受。然而,對(duì)于流行或通俗文學(xué),文本的功能主要在于交際溝通或娛樂消遣,似可多采用歸化策略,采用較為地道的英語(yǔ)表達(dá)法,隱去凸顯。
對(duì)于信息凸顯在目標(biāo)語(yǔ)中的可接受性,這涉及一個(gè)度的問題。如果采用周氏兩兄弟翻譯《域外小說集》時(shí)的“硬譯”法,即為了保留原作者的語(yǔ)言特點(diǎn)而過度偏離目標(biāo)語(yǔ)常規(guī),則容易使目標(biāo)文本佶屈聱牙、晦澀難懂,有可能遭遇“接受失敗”,那么此時(shí)則寧愿考慮順從目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣,放棄次重要的文體特征和敘述方式,略去凸顯。
值得一提的是,由于語(yǔ)言因時(shí)因地而異,原本偏離常規(guī)的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格或體現(xiàn)時(shí)代特征的某個(gè)社會(huì)群體的特殊語(yǔ)言體系,都可能被自然化和順化,成為后來(lái)的常規(guī)。
以葛浩文為代表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家所體現(xiàn)的譯者風(fēng)格和翻譯方法,其目標(biāo)文本所體現(xiàn)偏離常規(guī)的凸顯,很可能被后人效仿,最終成為經(jīng)典的翻譯案例。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)。”

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司