- 行業(yè)新聞
-
翻譯的忠誠(chéng)與叛逆
發(fā)布時(shí)間:2017-11-27 15:08 點(diǎn)擊:
曾有西方學(xué)者對(duì)中國(guó)人的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)情結(jié)做過深度思考,英國(guó)漢學(xué)家、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)在《文化資本的政治:中國(guó)對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的追尋》中就指出:
“中國(guó)的諾貝爾獎(jiǎng)情結(jié)源自中國(guó)人對(duì)于現(xiàn)代性的基本理性詢問:知性民族的塑造和對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)的渴望,讓文人雅士獲得了‘特定民族’集體身份,并讓文學(xué)成為中國(guó)的國(guó)際大使。”
這是藍(lán)詩(shī)玲從社會(huì)學(xué)角度,探討作為文化資本的政治如何導(dǎo)致中國(guó)人對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的追逐。
對(duì)諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)欢裕?ldquo;選材不當(dāng),譯得枯燥乏味,是中國(guó)獲諾貝爾(文學(xué))獎(jiǎng)的最大障礙”。對(duì)此,莫言作品最主要的英譯者、著名美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文亦表示贊同。
在世界文學(xué)和翻譯界,葛浩文(美國(guó))、杜博妮(Bonnie McDougall,澳大利亞)、德魯(Flora Drew,英國(guó))等被稱為“英語(yǔ)世界最為優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家”。
這些文學(xué)翻譯家與馬悅?cè)唬ㄈ鸬洌㈩櫛颍╓olfgang Kubin,德國(guó))、陳安娜(Anna Gustafsson Chen,瑞典)、杜特萊(Dutrait,法國(guó))等漢學(xué)家兼翻譯家所擇中文源文本,在一定程度上能反映中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的脈絡(luò)或主線。
當(dāng)然,他們偏愛的作品未必跟中國(guó)主流文壇和批評(píng)界所推崇的作品相吻合,因?yàn)樵谖鞣椒错戄^大的中文作品和中國(guó)作家,有時(shí)在中國(guó)(尤其是內(nèi)地),由于意識(shí)形態(tài)的介入(即文本外因素),讀者未必耳熟能詳。
例如在英語(yǔ)世界影響力甚廣的李銳、高行健、韓少功、閻連科以及獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前的莫言等文學(xué)家,在國(guó)內(nèi)的關(guān)注度或受讀者歡迎程度卻比不上韓寒、郭敬明等暢銷小說家或余秋雨這樣的散文家。
對(duì)于上述作家境內(nèi)外接受程度不同、同一作家不同作品在境內(nèi)外接受迥異現(xiàn)象,可分別從文本外、文本內(nèi)等不同視角和層面進(jìn)行剖析,以比較文體學(xué)為切入點(diǎn)進(jìn)行解讀。
文本內(nèi)因素,即是比較文體學(xué)視角中的信息凸顯(foregrounding)。
葛浩文英譯本主要呈現(xiàn)質(zhì)和量?jī)煞N信息凸顯。造成凸顯的原因大致有兩種:其一,原作者莫言的文體和敘述風(fēng)格,葛浩文“忠誠(chéng)”譯出,在目標(biāo)文化中造成凸顯。
其二,漢英語(yǔ)言體系不同所造成的凸顯。就第二種原因而言,字面忠于源文本的譯法效果上會(huì)背離源文本,實(shí)為“叛逆”翻譯。
譯者是否應(yīng)在翻譯中保留原文本的信息凸顯,是否應(yīng)將源語(yǔ)凸顯變?yōu)槟繕?biāo)語(yǔ)凸顯,基本取決于這個(gè)凸顯的表達(dá)法是否重要。
對(duì)于經(jīng)典作家作品,或者正在經(jīng)典化的作家作品,譯者無(wú)疑應(yīng)盡可能保留原作者獨(dú)特的文體風(fēng)格和原作的敘述模式,葛浩文英譯本有時(shí)會(huì)偏離英語(yǔ)常規(guī),造成信息凸顯,當(dāng)然這或許是譯者故意為之,有意讓目標(biāo)文本不“透明”,這屬于阻抗式(resistancy)翻譯,規(guī)避了強(qiáng)勢(shì)(英語(yǔ))文化霸權(quán)主義,可視作譯者的文體風(fēng)格。
同時(shí),如果譯者(如葛浩文)本身的象征資本、文化資本、社會(huì)資本也極高,那么此種信息凸顯就更能為目標(biāo)讀者所接受。然而,對(duì)于流行或通俗文學(xué),文本的功能主要在于交際溝通或娛樂消遣,似可多采用歸化策略,采用較為地道的英語(yǔ)表達(dá)法,隱去凸顯。
對(duì)于信息凸顯在目標(biāo)語(yǔ)中的可接受性,這涉及一個(gè)度的問題。如果采用周氏兩兄弟翻譯《域外小說集》時(shí)的“硬譯”法,即為了保留原作者的語(yǔ)言特點(diǎn)而過度偏離目標(biāo)語(yǔ)常規(guī),則容易使目標(biāo)文本佶屈聱牙、晦澀難懂,有可能遭遇“接受失敗”,那么此時(shí)則寧愿考慮順從目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣,放棄次重要的文體特征和敘述方式,略去凸顯。
值得一提的是,由于語(yǔ)言因時(shí)因地而異,原本偏離常規(guī)的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格或體現(xiàn)時(shí)代特征的某個(gè)社會(huì)群體的特殊語(yǔ)言體系,都可能被自然化和順化,成為后來(lái)的常規(guī)。
以葛浩文為代表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家所體現(xiàn)的譯者風(fēng)格和翻譯方法,其目標(biāo)文本所體現(xiàn)偏離常規(guī)的凸顯,很可能被后人效仿,最終成為經(jīng)典的翻譯案例。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。