- 行業(yè)新聞
-
翻譯吃的是“青春飯”嗎?
發(fā)布時間:2017-11-14 16:32 點擊:
聽人說翻譯吃的是“青春飯”,只因他見過的翻譯多數(shù)比較年輕。但很抱歉,這并不是真相。最常見的陪同翻譯、展會翻譯確實以年輕人居多,但年齡大并不代表在翻譯圈中不吃香,此話怎講?
近日也在網(wǎng)上關(guān)注到這樣一篇帖子,上面列舉了一些吃“青春飯”的工作,令人吃驚的是,同聲傳譯的工作也名列其中。那么,同傳真的是吃“青春飯”的“神秘”的行業(yè)嗎?仔細(xì)看了看這篇帖子將同聲傳譯列為“青春飯”行列的原因,無非就是因為同聲傳譯工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反應(yīng)能力。隨著同聲傳譯翻譯工作人員的年齡增大,精神集中力有些不足,反應(yīng)能力也會變得遲鈍,對于一心多用的同聲傳譯工作來說,就越來越難應(yīng)付和完成了。雖然在所給出的理由中,有一些比較符合同聲傳譯的工作狀態(tài),比如說在同聲傳譯時需要一心二用,甚至是一心多用,以及同聲傳譯需要高度的精神集中力和敏捷的反應(yīng)能力等等,認(rèn)同的,但是因為這些困難就武斷地將同聲傳譯劃分到吃“青春飯”的行業(yè)中,就是萬分不贊同的。確實,在其他很多人的生活中,同聲傳譯是一個很少接觸到的行業(yè),而且同聲傳譯的工作場合絕大部分都是在禮堂,會議室。所以,對于很多人來說,同聲傳譯這項工作對他們來說是神秘的,所以才會有這么多的猜測與傳言。畢竟越神秘的,大家就越是好奇。國際上“老翻譯”多,其實,現(xiàn)在的任何職業(yè)都不是吃“青春飯”的職業(yè),對于同聲傳譯,我們平常很少見到年齡較高的同聲傳譯的工作者,并不是因為譯員們覺得年齡大了就做不來了,而是因為在我們的文化中,沒有人會甘于當(dāng)一個“老翻譯”,許多的同聲傳譯譯員在工作到一定時間之后就轉(zhuǎn)型去做其他的工作了。但是,據(jù)了解到的和在日常工作中的接觸到的同聲傳譯的工作者中,很多真正的職業(yè)翻譯工作者,比如國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的會員,那些真正活躍在國際會議中的自由職業(yè)譯員,幾乎沒有四十以下的年輕人。據(jù)所了解到的,在中國地區(qū)的國際會議口譯員協(xié)會的會員中,30多歲已經(jīng)算是非常小的年紀(jì)了,在歐美地區(qū)的職業(yè)翻譯員中,超過55歲的職業(yè)翻譯員數(shù)不勝數(shù)。
年齡不是問題
雖然說隨著年齡的增大,人的反應(yīng)速度等各項機(jī)能會相應(yīng)的有所下降,但是,這并不影響同聲傳譯工作的翻譯,因為在進(jìn)行同聲傳譯時,翻譯人員它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。這不僅對反應(yīng)速度有要求,更重要的是在翻譯時的組織、修正與表達(dá),而這些,不僅是能力的要求,更多的是對經(jīng)驗的要求。而對于年紀(jì)較大的同聲傳譯譯員來說,經(jīng)驗是他們最寶貴的財富。而且,根據(jù)國際會議口譯員協(xié)會的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了,因為90%--100%的同聲傳譯幾乎是不可能的。很多人平時講話速度非�?欤葜v時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員需要調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這時候經(jīng)驗往往會起到至關(guān)重要的作用。除了經(jīng)驗之外,年長的同聲傳譯譯員的心理素質(zhì)以及職業(yè)素養(yǎng)等各個方面都會比年輕的同聲傳譯譯員有更好的表現(xiàn)。
活到老,譯到老
對于真正喜歡同聲傳譯這個行業(yè)的翻譯員來說,年齡絕對不會成為阻礙,對他們來說,“活到老,譯到老”或許是對他們工作態(tài)度最好的表達(dá)。不僅僅是同聲傳譯,對于任何一門職業(yè),任何一個崗位,只要你對這個職業(yè)、這個崗位有足夠高的熱情與熱愛,那么年齡絕對不會成為你在這個行業(yè)發(fā)展的阻礙與限制。同聲傳譯這個行業(yè)也是需要譯員們一生都去付出努力的,所以,只要你喜歡你現(xiàn)在的職業(yè),那就堅定地努力下去吧,你會得到你想要的收獲的!
你準(zhǔn)備好在翻譯圈當(dāng)老司機(jī)了么? 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。- 上一篇:譯員該如何校對自己作品?
- 下一篇:如何讓論文翻譯更出色?