- 行業(yè)新聞
-
譯員該如何校對(duì)自己作品?
發(fā)布時(shí)間:2017-11-13 13:55 點(diǎn)擊:
無(wú)論我們寫些什么材料——小說(shuō)、研究報(bào)告、正式信件或電子郵件——最終都會(huì)歸屬到一個(gè)點(diǎn):那就是覺(jué)得自己撰寫的東西已經(jīng)包含了所要陳述的所有內(nèi)容。接著,就是激動(dòng)人心的按“發(fā)送”按鈕或是提交文件。但是,花點(diǎn)時(shí)間來(lái)校對(duì)一下您撰寫的內(nèi)容會(huì)帶來(lái)完全不同的效果。
我們可以借助校對(duì)確保自己表達(dá)的意思不會(huì)被曲解,并避免一些令人尷尬的失誤。下面列出了六點(diǎn),希望能幫助您確保撰寫內(nèi)容具有極好的閱讀流暢性。
1、保證一致性
無(wú)論您撰寫的內(nèi)容是虛構(gòu)小說(shuō)還是學(xué)術(shù)論文,很重要的一點(diǎn)就是,要保持整個(gè)文檔的拼寫、大小寫和使用的術(shù)語(yǔ)的一致性。要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),最簡(jiǎn)單的一種方法就是制作被編輯們稱為“樣式表”(style sheet)的東西。如果您是在為出版社或機(jī)構(gòu)撰寫文檔,其中一些樣式可能是預(yù)先規(guī)定好的,還有一些情況下您可以自由選擇樣式。您需要在樣式表上記錄一些東西,示例如下:
使用哪些術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行描述(例如,某項(xiàng)醫(yī)學(xué)研究開(kāi)始時(shí)使用了“patients / 病患”這一術(shù)語(yǔ),那么通篇都要使用“patients”,后續(xù)不可再使用“cases”,“participants”,或 “subjects”等等的詞匯)
哪些詞匯或短語(yǔ)你需要使用連字符的形式(例如,是 cooperate 和 coordinate 的形式還是 co-operate 和 co-ordinate 的形式)
使用英式的“ise”、英式的“ize”還是美式英語(yǔ)
哪些詞匯您準(zhǔn)備使用其首字母大寫的形式(例如,是采用 the Committee 還是 the committee 的形式)
主標(biāo)題與副標(biāo)題如何安排(例如,是正常書(shū)寫形式,還是詞匯首字母大寫的形式?主標(biāo)題用粗體,副標(biāo)題用斜體等等)
是否要在項(xiàng)目符號(hào)列表的條目末端加上標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
寫下您在撰寫之初就制定的這些規(guī)則,就在之后的撰寫過(guò)程中遵循這些規(guī)則撰寫。一旦您決定了樣式,請(qǐng)堅(jiān)持下去!
2、不要完全信任拼寫檢查工具
即使您已經(jīng)執(zhí)行了拼寫檢查功能,之后仍要通篇閱讀一下您撰寫的內(nèi)容。雖然拼寫檢查工具非常有用,但是它對(duì)有些失誤仍然不起作用:譬如,拼寫檢查不會(huì)對(duì)遺漏詞匯報(bào)錯(cuò),例如遺漏掉“not”就不會(huì)報(bào)錯(cuò);某個(gè)詞匯屬于誤用但是只要其拼寫正確,拼寫檢查工具也不會(huì)報(bào)錯(cuò)。這種情況示例如下:their->there, in->it, that->then->than,causal->casual。如果上述各組詞匯出現(xiàn)誤用,拼寫檢查工具是不會(huì)報(bào)錯(cuò)的。拼寫檢查也無(wú)法應(yīng)對(duì)眾多的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤,特別是科技寫作中學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)頗多的情況。
3、縮寫
縮寫詞要在其在文檔中首次出現(xiàn)的地方進(jìn)行定義:例如 Oxford English Dictionary(OED)。此后,在文檔剩余部分使用相關(guān)詞匯或短語(yǔ)時(shí)采用其縮寫形式即可。但這條規(guī)則也有例外情況。譬如,當(dāng)您在撰寫一篇學(xué)術(shù)論文時(shí),會(huì)使用一些眾所周知的縮寫詞或者假定所有讀者都知曉其釋義的縮寫詞(例如DNA)。
4、數(shù)字
作為通用規(guī)則,0-10的撰寫采用詞匯拼寫的形式,而其后的數(shù)字采用阿拉伯?dāng)?shù)字的形式(例如,‘The three heroes each drank 13 pints’)。但是,如果數(shù)字后邊緊跟的是度量單位縮寫,那么需要采用阿拉伯?dāng)?shù)字的形式(例如,7cm),且度量單位要采用單數(shù)形式。較大整數(shù)可以采用詞匯與數(shù)字混合的形式(例如,我們通常采用 6 million 的形式,而不是6,000,000),或者完全采用詞匯表述的形式(例如,six million)。需要注意的一點(diǎn)是,一旦您確定了文章的風(fēng)格樣式,請(qǐng)保持全文的一致性。在正式文本中,句子不應(yīng)以數(shù)字開(kāi)頭。“In a survey, 19 respondents said that…”這種表述方法是正確的,而“19 survey respondents said that…”的表述方法是錯(cuò)誤的)。
5、是否適合目標(biāo)讀者?
請(qǐng)確認(rèn)您所采用的語(yǔ)言風(fēng)格樣式適合目標(biāo)讀者。例如,如果您撰寫的是一份公司報(bào)告,請(qǐng)避免過(guò)于親切與隨意的風(fēng)格,并確保這一非正式文件聽(tīng)起來(lái)不至于過(guò)分枯燥與學(xué)術(shù)氣。此外,還要確保您撰寫的內(nèi)容符合讀者期許。如果您目標(biāo)受眾是兒童,這一點(diǎn)尤為重要。
6、謹(jǐn)慎使用流行語(yǔ)(catch phrases)
適當(dāng)使用流行語(yǔ),會(huì)使得正式文體更有生氣,且增加文章的幽默性。但需要注意的一點(diǎn)時(shí),務(wù)必確保流行語(yǔ)的使用是準(zhǔn)確無(wú)誤的,尤其是進(jìn)行非母語(yǔ)寫作時(shí)。錯(cuò)誤的使用流行語(yǔ),其效果比不使用流行語(yǔ)還要糟糕。例如,“‘I am trying to save your face” 聽(tīng)起來(lái)就很奇怪,正確的表述方式應(yīng)該是“I am trying to help you save face"。再舉一個(gè)例子,在學(xué)術(shù)論文中,使用“… these results show that the procedure is a risky business…"要比使用"… these results show that there are risks associated with the procedure…"的形式要好。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。- 上一篇:法律翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤
- 下一篇:翻譯吃的是“青春飯”嗎?