- 行業(yè)新聞
-
法律術語翻譯的策略
發(fā)布時間:2017-10-23 14:28 點擊:
在對法律術語進行翻譯時,首先要研究所要翻譯的源語言法律術語的含義。譯者在對所涉及的法律體系進行比較之后,必須在目標語官法律體系中尋找具有相同內(nèi)容的術語,即必須在目標法律語言中發(fā)現(xiàn)源語言法律術語的對應詞。
如果由于法律體系的不相關性,譯者找不到可以接受的對應詞,可以使用下列解決辦法:
①使用源語言術語最初的或轉(zhuǎn)錄的譯本;
�、谑褂媒忉�(paraphrase);
�、蹌�(chuàng)造一個新語(neologism),即使用目標語言中并不構成現(xiàn)有目標語言術語的部分的一個新術語,必要的話再附上解釋性腳注。
由于法律制度和歷史文化的差異,我國法律中許多術語和規(guī)范在英語中根本就不存在,就是說二者之間在翻譯上沒有對等性。比如,中文中的“第三者”翻譯成英語可能是“情人”、“情夫”、“情婦”或“婚外的戀人”之類的詞語。但這些詞在英語中并無褒貶色彩,有的詞如“情人”甚至還近于褒意。但是在我國漢民族的語言習慣中這類詞卻往往使人與“奸夫淫婦”產(chǎn)生聯(lián)想。
另一方面,在翻譯法律術語時,一定要聯(lián)系上下文的特殊語境,準確理解原文中法律術語的意義,實事求是地進行翻譯。切忌不要以偏概全,也不能“籠而統(tǒng)之”。以偏概全和“籠而統(tǒng)之”都不能揭示事物的本質(zhì)特征。
如:“minor”翻譯為“未成年人”,但各國法律根據(jù)各國人民生理發(fā)育卻傲出了各自不同的規(guī)定其實質(zhì)涵義并不相同。法國、奧地利、比利時、荷蘭、泰國等國以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國以20歲以下為未成年;英國、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國等國以18歲以下為未成年。
再以英語bar為例,與其對應的漢語為“柵欄”。在英、美等國家,由于bar被用作在法庭內(nèi)分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺"、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等語義。同時還在此語義上派生出諸如debar、disbar和disbarment(取消律師資格)等新的法律詞匯。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。- 上一篇:翻譯市場、翻譯技術與翻譯人才
- 下一篇:本地化公司與翻譯公司之間的區(qū)別?