- 行業(yè)新聞
-
交替?zhèn)髯g的重要性
發(fā)布時間:2017-10-19 16:49 點擊:
交替?zhèn)髯g,口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。我們知道交替?zhèn)髯g具有非常重要的意義。交替?zhèn)髯g作為翻譯種類的一種,交替?zhèn)髯g不僅需要在短期內完成對對方語言的記錄,同時還要準確的表達出來,讓自己所代表的企業(yè)領導人知道對方的意思,進而做出正確的應對。公司認為,一個企業(yè)如果能夠做好交替?zhèn)髯g,具有以下好處。
第一、解決翻譯問題
交替?zhèn)髯g是翻譯的一種,要解決的自然就是基本的翻譯問題,但是并不是所有的翻譯都能做到這一點,因此當某些公司推出交替?zhèn)髯g培訓或者是租賃的時候,往往大受歡迎。
第二、給企業(yè)帶來契機
企業(yè)能否順利與國外企業(yè)合作,企業(yè)素質在一方面,翻譯的水準也是一方面。如果翻譯能夠精準的將企業(yè)的意思表達出來,表現出企業(yè)的誠意,打動對方,可能會帶來更多的生意訂單,而相反則可能會黃了。
下面翻譯公司與大家分享在交替?zhèn)髯g中應該注意哪些事項。
一、盡量準確而簡練地翻譯。
和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯,而對于譯員來講,根本沒有時間做進一步的思考,當然更沒有時間去查資料。
二、作為譯員心態(tài)要平和。
對于不了解翻譯行業(yè)的人來說,有些人認為只要學過英語就可以把各行種業(yè)的內容都翻譯得的很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業(yè)的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態(tài)是非常重要的。
三、牢記自己的角色。
在做交替?zhèn)髯g的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準確的定位。交替?zhèn)髯g的場合多數是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發(fā)言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發(fā)言人可能會因為你“越權”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。
四、翻譯技巧的熟練運用。
懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調節(jié)現場氣氛的能力。對于有經驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達,或者建設性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他們滿意的結果,那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。