- 行業(yè)新聞
-
五種通用方法助你提高筆譯水平
發(fā)布時間:2017-10-18 16:26 點擊:
對于一些水平有待提高的譯員來說,如何進一步提升自己的英語水平,譯出符合本地化翻譯要求的優(yōu)秀譯文,是一件相當頭疼的事情。今天給大家?guī)砻绹商乩讎H研究生院(Monterey Institute of International Studies)給廣大譯員的學習建議。
1.Read extensively, especially in your non-native language(s).多讀書,尤其要讀外語作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天讀高質量的報紙(如《紐約時報》《華爾街日報》等),堅持至少一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
讀高質量的雜志(如《經濟學家》等),從封面到封底,每一頁都要讀。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀關于你感興趣的主題的外語作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
閱讀其他高質量的,有助于拓寬視野的材料。
2.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.多關注電視和廣播里的各語種時事報導。
Don't just listen to news stories; analyze them.
不要只把新聞當故事聽,要分析新聞。
Keep abreast of current events and issues.
與時俱進,跟上時事的步伐。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
把新聞節(jié)目和采訪錄下來,以便回顧。
3.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).加強你在經濟、歷史、法律、國際政治和科學方面的知識,了解一些基本的概念和原理。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
可以通過學習大學課程或復習高中課本來達到這一點。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
加強你在某個特定領域的知識(最好是某個技術領域,如計算機等)。
4.Live in a country where your non-native language is spoken.在通用語言是你所學外語的國家住上一段時間。
A stay of at least six months to a year is recommended.
推薦至少住上半年到一年。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
和以你所學外語為母語的人住在一起或保持互動。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
參加一些外語教授的課程(如宏觀經濟學,政治科學等,而不是單純的語言課程)。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在對你的外語水平要求較高的環(huán)境里工作。
5.Fine-tune your writing and research skills.提升你的寫作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
參加有挑戰(zhàn)性的寫作課程(不僅僅是創(chuàng)意寫作課,而是新聞寫作、科技文章寫作之類的課程),如此你方能熟悉“新聞體”、“聯(lián)合國體”、“法律體”等等寫作風格。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
抄寫外語課本和期刊段落。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
把不常用或者易出錯的語法點一一記下來,努力掌握它們。
Practice proofreading.
多做改錯練習。
翻譯是一項考驗耐心和責任心的工作,對于同聲傳譯員和會議翻譯員來說更是如此。只有不斷地練習,用各種各樣的方法提高自己,才能做到與時俱進,不被時代和市場淘汰。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。- 上一篇:信息化時代背景的計算機輔助翻譯
- 下一篇:中國文學翻譯方法論回顧