- 行業(yè)新聞
-
譯員應(yīng)如何應(yīng)對(duì)全球化背景下翻譯的變化
發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 15:05 點(diǎn)擊:
在現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐中我們出現(xiàn)問題的原因也多種多樣。其一因語言水平不夠,將山勢(shì)俊美(graceful)翻譯為山勢(shì)危險(xiǎn)(dangerous),將氣候濕潤(rùn)(mild)翻譯為天氣悶熱(humid),大廳的入口和出口翻譯為貨品的進(jìn)口、出口等。還可能因?yàn)閷?duì)文化知識(shí)了解不夠深入導(dǎo)致的問題,比如中國(guó)大陸地區(qū)的正確翻譯方法應(yīng)該是China’s mainland,而非mainland China。將表示年齡大資格老的說法“老大哥”直接翻譯為受到西方忌諱的Big brother。其三是因?yàn)楣ぷ鲬B(tài)度的問題,對(duì)待翻譯工作不夠?qū)徤�,沒能做到字斟句酌。如有人將麻類植物研究所Fiber plant(Hemp) institute翻譯為Marijuana institute。其四是口譯中的失誤,由于方言或準(zhǔn)備不充分,將九寨溝翻譯為九窄溝,將香蕉產(chǎn)量翻譯為橡膠產(chǎn)量。再或者由于對(duì)東西方文化差異,用語習(xí)慣經(jīng)驗(yàn)不足,而鬧出笑話。比如有加拿大外交人員來到國(guó)內(nèi)參會(huì),與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)為了在閑談中為了向其表示歡迎,客氣地說“您遠(yuǎn)道而來,肯定是累了。”于是翻譯逐字逐句地翻譯為“You must be very tired.”造成了對(duì)方的誤解,以為自己看上去十分疲憊。這里只需處理為“Thank you for making the long journey to visit us.”即可。
由此可見,在新時(shí)代新局面下,一個(gè)問題再一次擺在了翻譯工作者的面前,我們到底是立足于忠實(shí)中文,還是照顧和遷就受眾?黃老師認(rèn)為,翻譯永遠(yuǎn)像一個(gè)仆人,同時(shí)要服務(wù)好原文和受眾兩個(gè)主人。翻譯的這種使命,是兩種文化不同造成的自然結(jié)果。翻譯是再創(chuàng)作,不是原創(chuàng)作,忠實(shí)于原意是天職。但是,我們需要明確,忠實(shí)的是中國(guó)文化的本質(zhì)精華,是中國(guó)和平發(fā)展的本質(zhì)愿望,是介紹中國(guó)實(shí)現(xiàn)和平共贏的本質(zhì)期待,是反映中國(guó)渴望外國(guó)受眾準(zhǔn)確地了解一個(gè)真實(shí)中國(guó)的本質(zhì)訴求。因此翻譯要完成的不是字面的表面轉(zhuǎn)化,而是文章的實(shí)質(zhì)含義的傳達(dá),從實(shí)戰(zhàn)的角度,為我們提出了如下幾點(diǎn)建議。
1、適當(dāng)增加背景介紹或注解
尤其是翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話,翻譯需要做的并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是讓受眾理解領(lǐng)導(dǎo)人想要表達(dá)的意圖,因此要在譯文中增加背景知識(shí)的介紹。比如李克強(qiáng)在任期第一份政府工作報(bào)告中提到“建立大部制”,外國(guó)漢學(xué)家在翻譯時(shí)出現(xiàn)了理解問題,譯成了“to build bigger ministries”。李克強(qiáng)的意思并非要將部門規(guī)模變大,而是把一些部委的功能合并,減少重疊,建設(shè)服務(wù)型政府,因此正確譯法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。
又如,“新中國(guó)”在《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書中有了新的譯法。以前比較普及的翻譯是New China,然而這個(gè)表述在外國(guó)人看來很難理解,他們不知道什么時(shí)期的中國(guó)可以稱為“新中國(guó)”。根據(jù)最新確定的原則,首次出現(xiàn)“新中國(guó)成立以來”時(shí),要把所有信息完整呈現(xiàn)出來,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后續(xù)再提到時(shí),則可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等靈活譯法,避免重復(fù)。
再如有時(shí)在領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言里會(huì)有典故,如“以韋編三絕,懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光,囊螢映雪的勁頭”。對(duì)于這句話的翻譯就出現(xiàn)了爭(zhēng)議。開始的時(shí)候大家考慮著可以逐字逐句按照意思翻譯,但當(dāng)翻到鑿壁借光的時(shí)候卻發(fā)生了問題。這里如果按照字面的意思鑿開墻壁,借用鄰居的燈光,可能會(huì)造成英語讀者的對(duì)中國(guó)的誤解。最終這里處理成了Stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng and Che Yin and Sun Kang,并在當(dāng)頁附上每個(gè)人物的簡(jiǎn)介。雖然這并非是一種盡善盡美的處理方法,但仍然值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。
2、對(duì)原意不構(gòu)成影響時(shí)適當(dāng)省略會(huì)造成歧義的部分
如“書寫了驚天地,泣鬼神的壯麗詩篇,集中體現(xiàn)為完成和推進(jìn)了三件大事。”這里的“泣鬼神”在英語里并沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,如果直譯,很可能會(huì)造成讀者的誤解,無產(chǎn)階級(jí)革命者不是不相信鬼神的嗎?因此這里的處理方法為省略掉不翻譯。
“…in writing a grand epic in the history of human development(on the ancient land of China), evidenced in three earthshaking events ”
再比如“這種掛羊頭,賣狗肉的事情堅(jiān)決不能干。”因?yàn)槊褡辶?xí)慣不同,中國(guó)人吃狗肉的情況時(shí)常被西方媒體攻訐,因此為了防止誤會(huì),“掛羊頭,賣狗肉”在這里也采取省去不翻的策略。
3、刪除冗余重復(fù)部分
如“改革開放是中發(fā)展道路最鮮明的特點(diǎn)。中國(guó)的發(fā)展道路,就是中國(guó)特色社會(huì)主義道路。改革開放是中國(guó)特色社會(huì)主義道路最鮮明的特點(diǎn)。”譯為
Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.
Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.
原文中“改革開放”“道路”和“中國(guó)特色社會(huì)主義”反復(fù)出現(xiàn),按照原文的形式翻譯就會(huì)不斷重復(fù),讀起來像繞口令,這是英文最忌諱的問題。為了減少重復(fù),第二次出現(xiàn)“道路”時(shí)不妨用代詞it,“中國(guó)特色社會(huì)主義”則可以換一種表述。改為
Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
It is the path of socialism with Chinese characteristics. Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.
4、在翻譯中聯(lián)系上下文,深入理解原文含義
習(xí)主席在講話中指出“打鐵還需自身硬”�,F(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯為To be turned into iron, the metal itself must be strong.如我們所知,這句話原意是指打鐵的人需要有著強(qiáng)健的體魄,因此CNN將其翻譯為 To forge iron, one must be strong.英國(guó)每日電訊報(bào)的版本是 To forge iron, you need a strong hammer.而這里主席的意思是一個(gè)政府要想做出成績(jī),需要從嚴(yán)治黨,清正廉明,這里的“鐵”正是用以比喻“黨”,口譯的譯法也就能夠理解了。后來在譯本中黃老師將這句話處理成了 It takes good iron to produce good products.
5、勇于對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)修改
翻譯者要勇于改變漢語中的表述,比如習(xí)主席在黨內(nèi)和政府中講話提到“同志”時(shí),應(yīng)該翻譯為“親愛的同事(dear colleagues)”,而非階級(jí)色彩濃厚的comrades。但如果在鄉(xiāng)村對(duì)農(nóng)民們說“同志”時(shí),使用同事則不甚妥當(dāng),這里可以使用“父老鄉(xiāng)親(fellow countrymen)”。
雖然這種觀點(diǎn)還沒有被中國(guó)的主流翻譯界所接受。不過在《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書中,黃老師已經(jīng)進(jìn)行了嘗試,有一些地方的“同志”已經(jīng)被翻譯成了“朋友”(friends)。
如影視作品的英譯中會(huì)出現(xiàn)這樣的句子
Shall we go for a drink?
Why not�。槭裁床荒兀。�
此處如果答話的人物為男性,按照本意來翻譯,似乎有失妥帖。這里可以簡(jiǎn)單處理為“走!(不喝白不喝�。�”等。
6、尊重原意,不過度發(fā)揮
如有一位記者在麗江采訪一對(duì)外國(guó)夫妻,老先生表示The architecture is interesting.字幕翻譯為“這里的建筑十分美妙。”interesting本來是一個(gè)中性詞,這里翻譯的有些過度褒義了,可譯為“這些建筑有特色的。”后來老婦人表示It’s a very peaceful place.字幕翻譯為“這是一個(gè)最和平的地方。”兩位老人剛剛從北京,上海這些大都市來到麗江古城,想表達(dá)的可能真是“這是一個(gè)寧靜的地方”,跟和平似乎關(guān)系不大。
7、對(duì)人名地名的翻譯要查找工具書
同一個(gè)人名在不同國(guó)家有著不同的拼法,有時(shí)也有不同的譯法。如Jan在英語中可翻譯為簡(jiǎn),在荷蘭語中則應(yīng)翻譯為揚(yáng)。Chaudry/Chaudri應(yīng)按照習(xí)慣翻譯為喬杜里,而非查德里。Zimbabwo應(yīng)按國(guó)內(nèi)習(xí)慣翻譯為津巴布韋,而非辛巴威。
8、對(duì)不同文體,分門別類進(jìn)行處理注解
公司簡(jiǎn)介要符合外國(guó)人的用語以及思維習(xí)慣。如中國(guó)某某集團(tuán)公司,系國(guó)務(wù)院國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會(huì)管理的大型中央企業(yè)。集團(tuán)公司于1980年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)組建,1983年2月在國(guó)家工商管理總局注冊(cè)。2003年,由國(guó)務(wù)院國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會(huì)履行出資人職責(zé)。對(duì)于不了解中國(guó)國(guó)情的外國(guó)人很難理解由國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)組建,在國(guó)家工商管理總局注冊(cè)究竟有何意義。因此在經(jīng)過和公司溝通后,將這些部分省去,重新編撰改寫。
海報(bào)宣傳詞,如《漢字五千年》是國(guó)家漢辦/孔子學(xué)院總部制作的大型人文紀(jì)錄片,該片通過文獻(xiàn)資料、考古研究、訪談?wù){(diào)研等多種表現(xiàn)形式,從漢字的起源、演變、發(fā)展,到漢字對(duì)中國(guó)文化一脈相傳的重要作用,展現(xiàn)了五千年波瀾壯闊的漢學(xué)發(fā)展史。原譯為
This documentary series has been rendered into nine languages in the DVD and book editions, namely English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Korean, Arabian and Thai. These books and DVDs may serve as vivid Chinese cultural and audio-visual materials for Chinese language learners and the Confucian institutes all around the world.
因?yàn)檫@段話是要印制在海報(bào)上進(jìn)行宣傳的,最終黃教授將其處理為三段獨(dú)立的內(nèi)容。
First full documentary on the history and cultural significance of the Chinese script.
In eight episodes, accompanied by a book with explanatory illustrations.
Available in Arabic, English, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish and Thai.
書名、文章名、地名力求新穎吸引人。
如《齊白石畫集》譯為L(zhǎng)ikeness&Unlikeness-Collection of Master Painter Qi Baishi
《中國(guó)皇帝故事》譯為Sons of Heaven-Stories of Chinese Emperors Through the Ages
文化生活中特別是導(dǎo)游,更要注意轉(zhuǎn)換角色,力求輕松愉快。
在這個(gè)全球化時(shí)代,翻譯人員作為文化橋梁和使者,要更加自覺積極地承擔(dān)起融通中外的崇高職責(zé),努力提高自己的專業(yè)水平和文化素養(yǎng),向全世界講好中國(guó)故事,傳達(dá)好中國(guó)的聲音。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。