国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

漢語新詞的德語翻譯方法

發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 14:33  點(diǎn)擊:

絕大部分的新詞是“土生土長”的,具有濃郁的本土色彩, 植根于中國特色的文化生活、政治體制及經(jīng)濟(jì)發(fā)展中。而這類 “本土新詞”又可分為“舊詞新意”與“新詞新意”兩類。“舊詞新意”指的是該詞早已存在,但被賦予了全新的含義,如“開荒”本來指的是“開墾荒地”,但新近出現(xiàn)的“居室開荒”則指的是對(duì)尚未入住的新居室進(jìn)行徹底清潔、打掃。而“新詞新意”則指的是全新的詞匯和其全新的含義,如“黃金周”,“素質(zhì)教育”, “夕陽產(chǎn)業(yè)”,“西部大開發(fā)”,“醫(yī)改”等。那么漢語新詞在德語中該如何翻譯呢?
  (1)在德語中尋求對(duì)應(yīng)詞匯
  乍看起來,本土特色的新詞在德語中一定會(huì)形成詞匯空缺,其實(shí)不盡然。有些在中文里作為新生事物出現(xiàn)的詞在德語中早已形成了固定說法。例如“全職太太”一詞,在中國由于歷史和經(jīng)濟(jì)等多方面的原因,最近幾年才剛剛出現(xiàn)(或者說多年之后這一現(xiàn)象又重新出現(xiàn)),而這一社會(huì)現(xiàn)象在德國早已司空見慣,對(duì)此自然也有其相應(yīng)的表達(dá)方式Hausfrau。
  (2)意譯
  很多由漢語派生出的新詞由于文化、政治背景等方面的 差異的確在德語中形成了詞匯空缺。最常使用的彌補(bǔ)這類空 缺的方式就是意譯。所謂意譯,就是按照字面意思來翻譯某一詞匯,例如現(xiàn)在經(jīng)常談?wù)摰?ldquo;國企改革”就是中國政治經(jīng)濟(jì)體 制下的特殊產(chǎn)物,我們可以按字面意思翻譯成:“Reform der staatlichen Untemehmen”。
  然而新詞是社會(huì)變遷的產(chǎn)物,因此許多新詞的內(nèi)涵往往比一般詞匯更為豐富,而意譯所表達(dá)的也只是局限在該詞的字面含意上,如這幾年出現(xiàn)的“素婚”一詞,指的是與傳統(tǒng)大操大辦的結(jié)婚方式不同的一種簡單結(jié)婚方式,“eine schlichte Hochzeit”僅從字面上看,可以作為該詞的等值對(duì)應(yīng)。盡管如此,“素婚”一詞所包含的豐富文化背景卻不是這短短的一個(gè)詞組所能夠解釋得了的。這類詞匯的意譯如果出現(xiàn)在某些特定的篇章中,可能會(huì)需要通過注釋來進(jìn)行進(jìn)一步的說明。意譯適用范圍雖廣,但在表現(xiàn)力上也有不足之處。一些有特色、生動(dòng)形象的詞匯通過意譯變成了目的語就顯得平淡,也就是說“原汁原味”很難通過這一手法表現(xiàn)出來。
  (3)音譯
  一些有著濃郁中國文化色彩的詞匯也可以通過音譯介紹 到德語中去。這類詞匯通過音譯能夠更好地保留其特點(diǎn)和味道。由于北京是全國政治、經(jīng)濟(jì)和文化的中心,許多人才紛紛涌進(jìn)北京尋求更大的發(fā)展,“北漂”一詞就特指這類人。翻譯時(shí) 用德語的vagabundieren或是herumziehen都不能確切地表達(dá) 這里“漂泊”的真正含義,在這種情況下也許音譯“Beipiao”是既能保持其風(fēng)格又能使譯文簡練的最佳途徑。音譯可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用,恰到好處地使用音譯能夠使譯文更加生動(dòng)、形象,但應(yīng)避免過多地使用這一手法,否則會(huì)使譯文晦澀難懂。
  (4)混合譯法
  翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),既稱之為藝術(shù),譯者就有了一定的發(fā)揮想象力,創(chuàng)造性的空間。為了使譯文準(zhǔn)確生動(dòng),在翻譯實(shí)踐中,譯者往往不會(huì)只拘泥于以上的某一種譯法,而是將幾種方式結(jié)合起來,以達(dá)到最佳翻譯效果。典型的例子就是前 段時(shí)間媒體中經(jīng)常提及的“太空人”,其實(shí)“太空人”就是“宇航員”的意思,而“宇航員”德語中叫“Astronaut”。盡管意思相同,但“太空人”卻比“宇航員”這一提法形象得多,因此在報(bào)道中國的“太空人”楊利偉時(shí),德國的媒體通過音譯“太空”(Taiko) 加上德語中“宇航員”的詞尾“-naut”創(chuàng)造了一個(gè)德語新詞: Taikonaut,專門用來形容中國的“宇航員”,這一詞匯神形兼?zhèn)�,給整篇文章增色不少,使之成為文中的亮點(diǎn)。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對(duì)方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司