- 行業(yè)新聞
-
翻譯出版如何與時(shí)俱進(jìn)?
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 14:16 點(diǎn)擊:
有限的譯者資源為何紛紛涌入世界名著的重復(fù)翻譯大潮? 當(dāng)下的文學(xué)翻譯出版是否存在結(jié)構(gòu)上的失調(diào)? 翻譯出版市場(chǎng)與國(guó)外的“時(shí)間差”縮小之后,帶來(lái)何種效應(yīng)? “請(qǐng)進(jìn)來(lái)”會(huì)怎樣影響中國(guó)當(dāng)代作家的文學(xué)視界和文學(xué)眼光?世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。
從一個(gè)市場(chǎng)現(xiàn)象談起 作為一個(gè)外國(guó)文學(xué)編輯、出版人同時(shí)又是翻譯者,我經(jīng)常被問(wèn)到的一個(gè)敏感問(wèn)題是:文學(xué)譯者的稿酬是否過(guò)低?這個(gè)問(wèn)題很難簡(jiǎn)單作答。總體上看,與實(shí)用類(lèi)筆譯或者口譯相比,文學(xué)筆譯的稿酬水準(zhǔn)平均線當(dāng)然是比較低的。但是,必須看到,文學(xué)筆譯的稿酬是出版社支付的,因而從根本上取決于成書(shū)以后創(chuàng)造的市場(chǎng)價(jià)值,離開(kāi)對(duì)這個(gè)前提的認(rèn)知,提高譯者待遇就無(wú)從談起。中國(guó)書(shū)價(jià)相較國(guó)際水平普遍偏低、外國(guó)文學(xué)閱讀門(mén)檻較高等,都是造成這類(lèi)圖書(shū)市場(chǎng)價(jià)值偏低的原因。此外,至少據(jù)我所知,即使在國(guó)外,文學(xué)翻譯也是少數(shù)人從事的行業(yè),稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)于其他行業(yè)同樣也偏低,很少見(jiàn)到能夠完全靠文學(xué)翻譯養(yǎng)家糊口的人�! 〉牵S著市場(chǎng)化的發(fā)展,文學(xué)翻譯這一類(lèi)別內(nèi)部也存在較大的差異,而其中最顯著的差異存在于公版書(shū)(版權(quán)到期或者作者自動(dòng)放棄版權(quán)的書(shū))與版權(quán)書(shū)(需要購(gòu)買(mǎi)版權(quán)的書(shū))之間。通常情況下,公版書(shū)的利潤(rùn)率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于版權(quán)書(shū),而操作難度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于后者。首先,公版書(shū)不需要聯(lián)系版權(quán)的人力成本,不需要支付作者版稅,也不用承擔(dān)拖期繳納罰金甚至被迫解除合同的風(fēng)險(xiǎn),利潤(rùn)空間有保證。其次,市場(chǎng)上扎堆出版的通常是銷(xiāo)量有保證的世界名著,它們往往已經(jīng)有大量現(xiàn)成譯本,復(fù)譯可以借鑒前人(甚至還存在“中譯中”的抄襲現(xiàn)象),難度大大降低,鬧出“常凱申”(蔣介石)那樣翻譯笑話的可能性也大大降低,譯者承受的壓力遠(yuǎn)不如首譯本大,得到的美譽(yù)反而常常高于吃力不討好的首譯本。再次,公版書(shū)被一而再再而三地重印的可能性很大,不少?gòu)?fù)譯本都有合同期滿再續(xù)約或者轉(zhuǎn)投他社的可能,甚至有不少大牌譯者堅(jiān)持與多家出版社簽訂非獨(dú)家合同,使得譯者在復(fù)譯本上可能獲得較大收益。值得注意的是,這并不是說(shuō),復(fù)譯本的價(jià)值一定低于首譯本,比方像《莎士比亞全集》《尤利西斯》《追憶逝水年華》那樣難度高、周期長(zhǎng)、收益小的復(fù)譯不是太多而是太少,這里說(shuō)的復(fù)譯本專(zhuān)指那些早已被重復(fù)翻譯多次、除了商業(yè)價(jià)值外別無(wú)意義的復(fù)譯,比如無(wú)數(shù)個(gè)版本的《小王子》�! ¤b于上述原因,便不難理解出版社大肆搜羅公版書(shū)譯本的行為,我們看到的高額譯者稿酬或版稅的案例,也大都發(fā)生在公版書(shū)領(lǐng)域。而版權(quán)書(shū)大部分都是知名度有待積累的現(xiàn)當(dāng)代作品,這些作品的翻譯難度高風(fēng)險(xiǎn)大,但出版社卻沒(méi)有更多的成本可以支付譯者。于是乎就形成了一個(gè)怪圈:世界名著有幾十個(gè)譯本司空見(jiàn)慣,不少譯者的累積收益也頗為可觀,而現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯者(往往是中青年譯者)通常只能拿千字不足百元的稿酬,還要承受沉重的壓力。兩者之間反差巨大。長(zhǎng)此以往,必然會(huì)形成惡性循環(huán),這筆賬人人會(huì)算,譯者也會(huì)用腳投票——本來(lái)就極為有限的譯者資源紛紛涌入復(fù)譯大潮,公版書(shū)重復(fù)出版的現(xiàn)象愈演愈烈,而現(xiàn)當(dāng)代作品的翻譯狀況卻進(jìn)一步惡化。
文學(xué)翻譯出版還有改善空間 復(fù)譯與首譯嚴(yán)重失衡的傾向,在短時(shí)間內(nèi)很難扭轉(zhuǎn),因?yàn)槭袌?chǎng)價(jià)值在譯者收益問(wèn)題上的主導(dǎo)地位難以改變。但輿論環(huán)境是可以改善的,有三點(diǎn)我認(rèn)為是值得努力的方向�! ∑湟�,盡管當(dāng)下翻譯類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)、政府及各種中外機(jī)構(gòu)對(duì)于外國(guó)文學(xué)出版的資助并不算多,但仍然能發(fā)揮一定的引導(dǎo)作用。這些獎(jiǎng)項(xiàng)和資助應(yīng)該最大程度地向現(xiàn)當(dāng)代作品的首譯本傾斜,奠定一位譯者聲譽(yù)的最重要參數(shù)應(yīng)該是他在首譯本或者高難度復(fù)譯上取得的成就。這也許可以成為彌補(bǔ)兩者之間落差的調(diào)節(jié)手段。其二,高校教師、科研院所的研究人員等是文學(xué)翻譯的主力軍,如果在外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域,能將文學(xué)翻譯尤其是現(xiàn)當(dāng)代重要作品的翻譯也計(jì)入高校及科研院所的科研成果之中,勢(shì)必能吸引更多人投身其中。以符合學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的方式翻譯一部有分量的文學(xué)作品,其難度和意義絕對(duì)不遜于撰寫(xiě)一部有創(chuàng)見(jiàn)的學(xué)術(shù)專(zhuān)著,理應(yīng)得到更多的學(xué)術(shù)肯定。其三,在這樣的語(yǔ)境中,相關(guān)媒體和有識(shí)之士應(yīng)該形成共識(shí),把有限的宣傳資源更多地用于雪中送炭而非錦上添花,明星作家譯的《飛鳥(niǎo)集》,在翻譯的長(zhǎng)遠(yuǎn)價(jià)值上,遠(yuǎn)不及那些默默無(wú)聞啃著硬骨頭的年輕人,或者仍在致力于填補(bǔ)古典文學(xué)空白的老翻譯家。這些硬骨頭和空白包括品欽、奧登、羅斯、厄普代克,包括布羅茨基、喬伊斯、普魯斯特,等等。他們都是文學(xué)版圖上不可或缺的部分,我們有責(zé)任補(bǔ)上去。 市場(chǎng)的失衡從一個(gè)側(cè)面也反映了我們的文學(xué)翻譯出版“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的工作,在質(zhì)量上還未達(dá)到理想狀態(tài),尤其在結(jié)構(gòu)上還有很大的改善空間。我們的普通讀者甚至出版界一般從業(yè)人員對(duì)世界文壇的了解仍然是比較表象和片面的。