国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

從翻譯錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-05 16:12  點(diǎn)擊:3809

譯者,特別是剛開始從事翻譯的初學(xué)者,常把翻譯看作是一門藝術(shù),一門只有對(duì)行業(yè)知識(shí)了如指掌的少數(shù)人才能理解的藝術(shù)。這些為數(shù)不多的人才將知識(shí)傳授給這一行業(yè)內(nèi)的新成員。同一原文可以翻譯成多個(gè)版本的譯文,這一事實(shí)使得上述觀點(diǎn)得以強(qiáng)化。譯者面臨許多的選擇,必須多加斟酌,才能最終確定譯文的用詞,而這個(gè)斟酌選擇的過程被視為是一種藝術(shù)過程。翻譯確實(shí)與寫作藝術(shù)相關(guān),培養(yǎng)譯者“實(shí)際上是培養(yǎng)能夠用目標(biāo)語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)文本內(nèi)容的優(yōu)秀作者”。
  當(dāng)把英語(yǔ)譯成其他語(yǔ)言時(shí),新手譯員通過大膽扮演語(yǔ)言中間人角色,已經(jīng)意識(shí)到他們可能會(huì)犯各種錯(cuò)誤。在翻譯過程中,任何文本在轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言時(shí)都會(huì)出現(xiàn)一系列問題。大多數(shù)情況下都要求譯者譯出地道的譯文,也就是說,譯文要與目標(biāo)語(yǔ)文本的語(yǔ)言習(xí)慣和當(dāng)?shù)厝说谋磉_(dá)方式相吻合。譯者在力圖譯出自然流暢的譯文時(shí)可能會(huì)碰到各種問題。這些問題可能是語(yǔ)言問題、非語(yǔ)言問題、工具性問題或語(yǔ)用性問題。
翻譯問題
  語(yǔ)言問題是兩種語(yǔ)言在幾個(gè)層面上存在的與規(guī)范和差異有關(guān)的問題,這幾個(gè)層面包括:詞匯、形態(tài)、句法、風(fēng)格和文本(如銜接、連貫、主題發(fā)展、文本類型和互文性)。非語(yǔ)言問題涉及有關(guān)主題、文化或各種學(xué)科知識(shí)的問題。工具性問題源自研究中的難點(diǎn)。語(yǔ)用問題與源語(yǔ)中的言語(yǔ)行為、作者意圖、預(yù)設(shè)的立場(chǎng)和含義、由翻譯任務(wù)的具體細(xì)節(jié)引起的問題、目標(biāo)受眾的特征、以及翻譯的語(yǔ)境有關(guān)。這些潛在問題很容易使新手譯者(甚至是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者)陷入迷茫。
翻譯階段與錯(cuò)誤
  翻譯過程通常包括兩個(gè)基本的階段:理解階段和再表達(dá)階段。在理解階段,譯者要理解原文的意義。在再表達(dá)階段,譯者要找到合適的單詞和詞組,以便能夠用目標(biāo)語(yǔ)言重述原文內(nèi)容。正是在這一階段,新手譯員常犯的錯(cuò)誤最多。換言之,大量精力都花費(fèi)在確保原文的所有內(nèi)容都已被翻譯,包括反復(fù)核對(duì)重要術(shù)語(yǔ)。在理解階段可能發(fā)生各種錯(cuò)誤,如曲解、誤譯、無意義的詞、省略等,這些都要十分注意。但是,由于疲勞、時(shí)間限制、和/或源語(yǔ)言的影響,再表達(dá)過程中的錯(cuò)誤更常見,而且往往未得到足夠的重視。然而,它們是最終譯文中極其重要的一部分。由此,在提交最終譯文之前,新手(以及專家)譯者可以創(chuàng)建檢查表,咨詢自己與文本相關(guān)的問題,從中獲益。句法錯(cuò)誤、詞語(yǔ)形態(tài)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤是三種容易識(shí)別的再表達(dá)錯(cuò)誤。
  句法錯(cuò)誤:兩種語(yǔ)言句法上(句子組成的方式)可能有很大的差異。(如,英語(yǔ)通常喜歡用并列結(jié)構(gòu),而西班牙語(yǔ)則偏愛從屬結(jié)構(gòu)。)請(qǐng)記住,與英語(yǔ)相比,在你的目標(biāo)語(yǔ)言中,句子的長(zhǎng)度可能會(huì)有所不同。句子之間的連接詞以及特定的搭配也可能是不同的(詞語(yǔ)通常的搭配方式:我們說“強(qiáng)風(fēng)”,但也說“大雨”)。搭配差異的一個(gè)典例就是一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“from head to toe”,在西班牙語(yǔ)中變成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。在進(jìn)行上述習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),所有這些問題都發(fā)揮著重要的作用。我們的檢查表包括以下幾個(gè)問題:
·你的目標(biāo)語(yǔ)言銜接或斷句方式與英語(yǔ)相同嗎?
·你是否已檢查并確保譯文詞序遵循了目標(biāo)語(yǔ)言的常規(guī)模式?
  詞語(yǔ)形態(tài)錯(cuò)誤:該標(biāo)題下可能有以下幾條內(nèi)容。其中重要的一條就是拼寫。雖然拼寫檢查通常是靠文字處理程序中自帶的拼寫檢查工具自動(dòng)進(jìn)行的,但也可能有拼寫檢查工具無法識(shí)別的單詞。(例如,一種語(yǔ)言中拼寫不正確的單詞在另一種語(yǔ)言中可能完全可以接受)另一個(gè)經(jīng)常被遺忘的要點(diǎn)是大小寫問題。英語(yǔ)比其他語(yǔ)言更傾向于使用大寫字母。如果你的目標(biāo)語(yǔ)言也使用大寫,請(qǐng)核對(duì)該語(yǔ)言的使用規(guī)則(例如:西班牙語(yǔ)不大寫周、月的天數(shù)或國(guó)籍)。如果你的語(yǔ)言使用重音符號(hào)(如法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或西班牙語(yǔ)),請(qǐng)確保你還記得重讀的規(guī)則或查閱拼寫法相關(guān)參考書。作為譯者,雖然假同源詞的思想已被灌輸進(jìn)我們的大腦,但我們?nèi)孕枧紶枡z查一下,尤其是那些在美國(guó)生活了很長(zhǎng)時(shí)間的人。當(dāng)你閱讀一篇文本時(shí),你可能會(huì)問自己以下幾點(diǎn):
·在常規(guī)的電腦拼寫檢查后,你是否檢查過拼寫?
·單詞的大/小寫是否正確?
·你是否已確定在必要時(shí)使用重音符號(hào)?
·如果你的語(yǔ)言中有帶有性別結(jié)尾的詞,你是否確定它們與文本中的其他詞的陰陽(yáng)性一致?
·你確定沒有假同源詞嗎?
例如,它是 librerí(“書店”)還是 biblioteca (“圖書館”)呢?
  標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤:雖然許多語(yǔ)言都有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(句號(hào)、逗號(hào)等),但它們的用法卻不盡相同(例如,西班牙語(yǔ)中句號(hào)放在引號(hào)外)。美式英語(yǔ)可能會(huì)使用一個(gè)在目標(biāo)語(yǔ)言中不太常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),例如在連詞“和”之前使用的逗號(hào),在西班牙語(yǔ)中大多數(shù)情況下是不需要的。你在這方面的檢查表中要標(biāo)注的一些問題包括:
·是否根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)則使用逗號(hào)?
·你的目標(biāo)語(yǔ)言是否需要附加標(biāo)點(diǎn)?(例如,西班牙語(yǔ)中的起始句和感嘆號(hào))
·你的目標(biāo)語(yǔ)言是否使用不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?(例如,在文學(xué)文本中,西班牙語(yǔ)對(duì)話使用破折號(hào),而不是英文中所使用的引號(hào)。)
理解錯(cuò)誤
  雖然沒有人喜歡承認(rèn)犯錯(cuò)誤,但我們卻經(jīng)常犯錯(cuò)。如果我們學(xué)會(huì)對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分類,那么我們都可以從中學(xué)習(xí)到一些知識(shí)。此外,在將翻譯提交給客戶之前,有多種方法可以檢查可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤。我們可能不愿意承認(rèn)我們犯錯(cuò)誤的原因是由于語(yǔ)言能力的欠缺,例如句法使用不當(dāng),拼寫知識(shí)或?qū)懽髂芰Ρ∪酢5@可以通過更多的訓(xùn)練加以彌補(bǔ)。錯(cuò)誤也可能是由于大量英語(yǔ)語(yǔ)言的影響滲透到目標(biāo)語(yǔ)文本中,這些也可以輕松地通過更加仔細(xì)的編輯來避免。最后,由于在目標(biāo)語(yǔ)文本的提交上不夠仔細(xì)(例如,沒有花足夠的時(shí)間進(jìn)行修改和編輯),錯(cuò)誤也時(shí)有發(fā)生。解決方案很簡(jiǎn)單:花費(fèi)更多的時(shí)間進(jìn)行修改(或者考慮到譯者的工作經(jīng)常有嚴(yán)格的時(shí)間限制,所以盡可能多的花時(shí)間修改)。翻譯的再表達(dá)階段出現(xiàn)錯(cuò)誤是很常見的。在準(zhǔn)備最終交付前,更仔細(xì)地觀察有關(guān)句法、詞法或標(biāo)點(diǎn)的潛在錯(cuò)誤,可以幫助改進(jìn)翻譯。錯(cuò)誤分析還可以幫助譯員檢測(cè)并防止問題重復(fù)出現(xiàn)。這些分析有助于讓我們成為更專業(yè)的譯員,讓客戶更愉快并愿意再次與我們合作。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)�!�

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司