- 行業(yè)新聞
-
舉辦韓素音翻譯青年翻譯獎(jiǎng)大賽對(duì)學(xué)科團(tuán)隊(duì)培養(yǎng)的作用
發(fā)布時(shí)間:2017-06-07 17:47 點(diǎn)擊:
一、凝聚學(xué)科團(tuán)隊(duì)我所在的上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),前身為上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院,成立于1960年,是在上海外語學(xué)院(現(xiàn)上海外國(guó)語大學(xué))的外貿(mào)外語系基礎(chǔ)上建成的,保留了良好的外語師資和教學(xué)傳統(tǒng)。早在1987年獲得特種用途英語(外貿(mào)英語)的碩士研究生學(xué)位授予權(quán)。學(xué)科帶頭人葉興國(guó)教授多年來一直在從事商務(wù)英語翻譯,特別是WTO官方文件的翻譯工作。由他本人親自領(lǐng)銜編輯于2004年完成的《英漢WTO常用術(shù)語詞典》為國(guó)內(nèi)首創(chuàng)。全國(guó)知名專家、我校的黃源深教授翻譯的《簡(jiǎn)愛》受到讀者追捧和專家學(xué)者的廣泛贊譽(yù)。他也一直帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)從事翻譯實(shí)踐工作。王光林教授翻譯的《瓦爾登湖》也多次重印,受到文學(xué)愛好者的喜愛。2003年我校又開始試辦翻譯專業(yè)本科,我們的教學(xué)理念和教學(xué)效果得到了學(xué)生和上級(jí)主管部門的認(rèn)可,《商務(wù)英語口譯》和《翻譯理論與實(shí)踐》分別在2005年和2007年獲得兩門上海市級(jí)精品課程,當(dāng)時(shí)也是學(xué)院僅有的兩門精品課程。當(dāng)時(shí)我校就有3名經(jīng)過歐盟正規(guī)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,有翻譯方向的博士教師,學(xué)校多年來一直承擔(dān)商務(wù)部交給的各種口筆譯任務(wù)。2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)了首批15所院校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,2008年又批準(zhǔn)了第二批25所院校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。這些對(duì)我校都是很大的激勵(lì)。我們更是迫切希望通過承辦韓素音青年翻譯獎(jiǎng)大賽來進(jìn)一步凝聚翻譯學(xué)科隊(duì)伍,提升團(tuán)隊(duì)建設(shè)水平,在翻譯學(xué)科建設(shè)方面向前邁進(jìn)一大步。為了申辦大賽承辦權(quán),我校外國(guó)語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科帶頭人、時(shí)任我校副校長(zhǎng)的葉興國(guó)教授給予了大力支持。2009年初,我們便精心準(zhǔn)備了學(xué)院英語師資的教育背景、教學(xué)和研究情況提交中國(guó)翻譯編輯部,希望他們能支持和了解我們學(xué)校外語學(xué)科的實(shí)力和我們舉辦該賽事的初衷。韓素音翻譯大賽從選擇參賽譯文到最終公布參考譯文和獲獎(jiǎng)選手名單,歷時(shí)一年,包括參賽原文挑選、參考譯文審定、參賽譯文評(píng)閱、獲獎(jiǎng)名單確定等諸多環(huán)節(jié),對(duì)承辦單位的組織協(xié)調(diào)能力和評(píng)閱人員的專業(yè)水平都是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。為了確保整個(gè)賽事的成功,在得到中國(guó)翻譯編輯部同意我校承辦韓賽的正式回復(fù)后,葉興國(guó)教授多次主持召開籌備會(huì)議研究部署工作,還成立了由他本人任組長(zhǎng)的競(jìng)賽籌備工作小組,成立了由業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的行政領(lǐng)導(dǎo)任組長(zhǎng)的秘書組、英譯漢工作小組、漢譯英工作小組。全國(guó)知名專家、我校的黃源深教授親自擔(dān)任復(fù)評(píng)工作小組組長(zhǎng)和整個(gè)賽事的顧問。從我院近130名英語教師中精挑細(xì)選出了近20位有志于翻譯教學(xué)和研究、有多年教學(xué)和研究工作經(jīng)驗(yàn)的骨干教師參與賽事的全過程。在此過程中,大家齊心協(xié)力,聚焦翻譯大賽,相互啟發(fā),共同研究,為整個(gè)賽事的成功舉辦奠定了良好的基礎(chǔ)。二、鍛煉學(xué)科團(tuán)隊(duì)參賽原文的挑選是整個(gè)賽事順利進(jìn)行的前提。為了確保參賽原文的適用性和區(qū)分度,籌備組要求每位參加老師至少選擇5篇備選的參賽文章,組織召開專題會(huì)議對(duì)初選文章進(jìn)行篩選,并特邀黃源深教授參加會(huì)議提出意見,將初選的文章提交《中國(guó)翻譯》編輯部進(jìn)行最后定奪。參考譯文是保證整個(gè)賽事順利進(jìn)行的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。為了確保參考譯文的質(zhì)量和對(duì)參賽譯文評(píng)判的公平公正,我們要求所有即將參加評(píng)閱的老師完整地翻譯參賽原文,并將翻譯過程中遇到的問題和思考記錄下來,以便在隨后的討論環(huán)節(jié)能夠充分挖掘和闡釋原文的涵義,更好地再現(xiàn)原文的意義。英譯漢和漢譯英兩個(gè)工作小組組長(zhǎng)將評(píng)閱老師的譯文匯總,隱去譯者姓名,然后召開專題會(huì)議討論原文的特點(diǎn)與內(nèi)涵,討論每一篇譯文的優(yōu)點(diǎn)和不足,并根據(jù)原文的詞匯、句式和行文風(fēng)格等特點(diǎn),整理出一篇初譯稿。以這種方式討論加深了評(píng)閱人對(duì)翻譯過程和原文的理解,有利于他們?nèi)姘盐赵牡纳羁虄?nèi)涵和在譯文中的準(zhǔn)確再現(xiàn)。 初譯稿確定之后,我們?cè)俅握?qǐng)本校專家羅國(guó)梁教授和上海外國(guó)語大學(xué)的外籍專家Steven Kulich教授分別進(jìn)行審核,并組織召開了全國(guó)外語界的知名專家學(xué)者黃源深、何其莘、孫致禮、曹明倫、何剛強(qiáng)、葉興國(guó)、楊平、汪榕培、王宏印、張春柏、虞建華等對(duì)譯文進(jìn)行了充分討論和研究。工作組將專家意見再次匯總后,由兩個(gè)小組成員分別進(jìn)行研讀,發(fā)現(xiàn)和提出在統(tǒng)稿中出現(xiàn)的問題,最后交黃源深教授定稿�!吨袊�(guó)翻譯》編輯部也聘請(qǐng)專家進(jìn)行審核和審定,并多次就譯文中的個(gè)別地方,甚至對(duì)譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都一一校對(duì)、核實(shí)。參賽譯文評(píng)閱是整個(gè)賽事成功舉辦的保證。為了確保譯文評(píng)閱的公平公正,我們將評(píng)閱過程分為初評(píng)、二評(píng)、復(fù)評(píng)、終評(píng)四個(gè)環(huán)節(jié),制定了嚴(yán)格的評(píng)閱細(xì)則,并采取了多種措施。一是要求參加初評(píng)的老師提前2天仔細(xì)閱讀參賽原文、參考譯文及評(píng)閱細(xì)則。二是的組長(zhǎng)王光英譯漢和漢譯英兩個(gè)組的組長(zhǎng)王光林和溫建平教授在初評(píng)第一天分別在英譯漢和漢譯英組向評(píng)閱教師逐條解讀譯文采分點(diǎn)、評(píng)閱方法及打分標(biāo)準(zhǔn)等細(xì)則;三是兩個(gè)評(píng)閱組的評(píng)閱人員分別評(píng)閱相同的10份參賽譯文以便確定合適的得分,以保證評(píng)閱標(biāo)準(zhǔn)的一致性;四是在英譯漢和漢譯英兩個(gè)小組內(nèi)將評(píng)閱教師分成兩人小組進(jìn)行評(píng)閱。兩人小組成員獨(dú)立評(píng)閱參賽譯文,并分別在初評(píng)評(píng)分表中打分。如果兩個(gè)評(píng)閱人打分差達(dá)到6分及以上,程序會(huì)自動(dòng)提交復(fù)核人進(jìn)行復(fù)核。初評(píng)從參賽譯文中根據(jù)得分高低各選出200份參賽譯文進(jìn)入二評(píng);二評(píng)從初評(píng)入圍的各200篇參賽譯文分別進(jìn)行評(píng)閱,并根據(jù)得分高低排序出各100篇參賽譯文進(jìn)入復(fù)評(píng)。然后由英譯漢和漢譯英兩個(gè)小組的復(fù)評(píng)人在不知評(píng)閱人給分的情況下給100篇參賽譯文打分。復(fù)評(píng)人的打分和與其相近的評(píng)閱人打分的均分作為該參賽譯文的最終得分進(jìn)入排序名單,確定入圍的參賽譯文。最后再請(qǐng)專家對(duì)復(fù)評(píng)入圍的參賽譯文進(jìn)行終評(píng),確定獲獎(jiǎng)譯文序號(hào)和等級(jí),提交中國(guó)翻譯編輯部,匹配參賽人員姓名等信息。整個(gè)評(píng)閱過程環(huán)環(huán)相扣,過程控制嚴(yán)謹(jǐn)有序,與最初設(shè)想完全吻合,參與人員和專家們共同討論,各抒己見,實(shí)際上成為一場(chǎng)與專家會(huì)晤切磋翻譯技藝的一場(chǎng)學(xué)術(shù)盛宴。經(jīng)過了這種嚴(yán)格的評(píng)閱過程,老師們都有一種收獲的喜悅和成就感。三、提升學(xué)科建設(shè)水平參加大賽譯文評(píng)閱的共有18位教師,他們都是學(xué)院的骨干力量。在賽事進(jìn)行過程中,大家發(fā)揚(yáng)團(tuán)隊(duì)合作精神,互相學(xué)習(xí),互相提醒;在參考譯文討論和參賽譯文評(píng)閱過程中大家暢所欲言,毫無保留,對(duì)參考譯文的最終定稿和賽程進(jìn)展都提供了不少頗有見地的意見和建議。更為重要的是,參與老師從專家身上感受了專業(yè)精神和包容情懷。葉興國(guó)教授作為校領(lǐng)導(dǎo)、作為全國(guó)知名專家親自擔(dān)任總負(fù)責(zé)人,組織和協(xié)調(diào)各項(xiàng)工作,黃源深教授參與了包括參賽原文的篩選、評(píng)閱程序的制定、參考譯文的討論和獲獎(jiǎng)譯文的確定等全過程。應(yīng)邀參加參考譯文定稿的專家們都仔細(xì)審讀譯文,提出修改意見。專家們這種嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度、精益求精的精神為整個(gè)賽事的成功舉辦起到了至關(guān)重要的作用。當(dāng)黃源深和葉興國(guó)兩位教授聽說有學(xué)者撰文對(duì)參賽譯文提出了幾點(diǎn)商榷意見后,明確表示歡迎不同意見,告誡我們要認(rèn)真對(duì)待不同意見,有則改之,無則引以為戒,要把不同意見作為今后工作的提醒和完善自我的促進(jìn)力量。這種寬容態(tài)度充分體現(xiàn)了專家的涵養(yǎng)和對(duì)不同意見的包容,也深深影響了參與賽事的我校教師們。賽事的舉辦加強(qiáng)了與學(xué)界的溝通和交流,拓展了教師的學(xué)術(shù)視野,學(xué)院在高層次人才引進(jìn)、國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流、高水平成果發(fā)表等方面都取得了較大進(jìn)步。2011年我校由黃源深和王光林教授帶領(lǐng)的翻譯團(tuán)隊(duì)完成了10部澳大利亞當(dāng)代小說的翻譯工作,榮獲澳大利亞政府頒發(fā)的澳中理事會(huì)翻譯特別獎(jiǎng)。同時(shí),舉行該賽事為學(xué)術(shù)研究積累了素材。翻譯教學(xué)是理論與實(shí)踐并重的課程,如果沒有對(duì)實(shí)踐的直接經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí),很難有針對(duì)性地開展教學(xué)工作。該賽事為我們提供了非常寶貴的研究資源,同一原文同時(shí)有數(shù)百篇參賽選手們精雕細(xì)琢但也不乏問題的譯文,為我們構(gòu)建一對(duì)多小型平行語料庫提供了寶貴的素材,教師們可以研究和發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程的共性問題,為翻譯教學(xué)提供第一手資料,引發(fā)了對(duì)翻譯中問題的深入思考:如何準(zhǔn)確把握和再現(xiàn)原文的信息和風(fēng)格?如何準(zhǔn)確理解和再現(xiàn)模糊詞語?什么是忠實(shí)?忠實(shí)與創(chuàng)造之間關(guān)系究竟如何再現(xiàn)嗎??jī)?yōu)秀譯文的標(biāo)準(zhǔn)是什么?語法正確的譯文就是好譯文嗎?詞匯華麗的譯文就是好的譯文嗎?在一根羽毛都不少的鳥的標(biāo)本和缺少了羽毛的有生命的鳥之間我們?nèi)绾稳∩幔繉?duì)上述問題的思考和解答將會(huì)提升教學(xué)的科研意識(shí),引導(dǎo)教師帶著問題去閱讀文獻(xiàn)、尋求答案,這種探索和研究過程會(huì)反撥和提升翻譯教學(xué)工作。賽事的舉辦推動(dòng)了我校的學(xué)科建設(shè)。2010年我校獲準(zhǔn)成為第三批設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的院校,設(shè)有口譯和筆譯兩個(gè)專業(yè),成為為數(shù)不多的同時(shí)擁有兩個(gè)專業(yè)的專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)。目前我們已經(jīng)有了一支近30人的校內(nèi)MTI導(dǎo)師隊(duì)伍,每年招收70名左右的專業(yè)碩士研究生。在2012年教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心開展的第三輪學(xué)科評(píng)估工作中,我校的外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科在參評(píng)的92所院校中并列排名第40位 ,其中人才培養(yǎng)質(zhì)量排名36,學(xué)科聲譽(yù)排名45。在參評(píng)的48所一級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位授予權(quán)單位中,得分高于平均分1.1分。綜上,通過舉辦韓素音青年翻譯獎(jiǎng)大賽,將有志于翻譯教學(xué)和研究的教師凝聚在了一起。通過完成一項(xiàng)共同的任務(wù),一起討論,共同研究,發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,碰撞出了不少靈感和火花。在和專家們討論的過程了,領(lǐng)略大家的治學(xué)態(tài)度和大家風(fēng)范,在學(xué)術(shù)和為人方面都有了很大的進(jìn)步,為我校外國(guó)語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科碩士點(diǎn)建設(shè)提供了后續(xù)動(dòng)力。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。