国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

翻譯之本與翻譯之為:在實踐中演繹

發(fā)布時間:2017-06-07 17:46  點擊:

揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師  周領(lǐng)順
 
我從1997年在韓素音青年翻譯獎競賽中獲獎至今已有18個年頭了。韓素音青年翻譯獎競賽已經(jīng)獲得學(xué)界內(nèi)外的廣泛認(rèn)可。在“百度”輸入“韓素音青年翻譯獎”,檢索到49, 100條信息,在中國知網(wǎng)輸入“韓素音青年翻譯獎”,檢索到286篇專文。獲獎?wù)�、研究者、組織者和普通讀者,各抒己見,反響強(qiáng)烈,其影響之廣,從中可見一斑。
 
我前后讀過學(xué)士、碩士、博士三個學(xué)位,分屬英語語言文學(xué)、漢語言文字學(xué)和語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)等專業(yè)。我既做外語研究,也做漢語研究,而我新近獲得的江蘇省哲學(xué)社科一等獎專著《漢語移動域框架語義分析》,和翻譯并不搭界。雖然學(xué)術(shù)圈子繞大了,我對翻譯的興趣不僅沒有降低,反而隨著漢語和語言學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)背景的深化,更加深了我對翻譯的認(rèn)識。翻譯終究是繞著翻譯之本和翻譯之為而展開的。
 
所謂翻譯之本,是要顧念翻譯作為翻譯的根本,確保譯文和原文如影隨形;所謂翻譯之為,是要看翻譯的實際作為,譯者為了特殊的目的,僭越原文也并不稀奇。前者體現(xiàn)于翻譯的倫理層面,后者體現(xiàn)于翻譯的現(xiàn)實層面。但不管怎樣,都繞不開翻譯上的一些古老話題。第一,“怎么譯”對“怎么評”。該怎么譯呢?求真為本。會怎么譯呢?務(wù)實為用。該怎么評呢?以“忠實”(求真)為本;全面考證意味著客觀;理論分析意味著科學(xué)。會怎么評呢?會以己律人,即以自己之“履”,套別人之“足”;以“譯文”產(chǎn)生的翻譯外效果審視翻譯內(nèi)的問題等。評價要盡量避免先入為主。楊憲益夫婦《紅樓夢》譯本和霍克斯譯本誰高誰低之爭,就足以說明問題。
 
就翻譯作為一項社會活動而言,既要作語言內(nèi)評價,應(yīng)對譯文和原文的關(guān)系,又要作語言外評價,應(yīng)對譯文和社會需求的關(guān)系。翻譯是以原文為本、以譯文為用的平衡之學(xué)。至于平衡之“度”,實際把握的有兩類人,第一類是直接影響翻譯的譯者,第二類是評價翻譯質(zhì)量的譯評者。對于譯者而言,翻譯上的“度”是心理上的、認(rèn)知上的;對于譯評者而言,翻譯上的“度”是物質(zhì)上的、客觀上的。不管是對于譯者還是譯評者,“度”表現(xiàn)在多個方面,比如歸化和異化的度、直譯和意譯的度、翻譯和再創(chuàng)作的度等。談“度”就是談平衡。許鈞說,“翻譯是一種‘平衡’的藝術(shù),好的翻譯家,就像是‘踩鋼絲’的行家,善于保持平衡,而不輕易偏向一方,失去重心。”(2002:87)
 
翻譯是譯語再現(xiàn)源語意義程度不等之物或之為(周領(lǐng)順,2014: 4),所求的是在一個理性的范圍內(nèi)行事。
 
第二,“準(zhǔn)不準(zhǔn)”對“好不好”。從鑒賞的角度看,翻譯分為“準(zhǔn)不準(zhǔn)”和“好不好”兩個層次。例如:I came to the class so late that I was scolded by my teacher. 譯文1:我上課是如此地晚以至于受到老師的批評。譯文2:我上課晚了,老師批評了我。譯文1是練習(xí)詞組so...that之用的,所以該詞組不翻譯出來不對,但在交際場合里,翻譯出來則顯得呆板,因為有違我們的接受習(xí)慣。前人的翻譯方法,只表明翻譯實施的合法性和可操作性。翻譯方法是邏輯思維的結(jié)晶,而翻譯的過程則是形象思維的過程,譯者釋放的譯文,一定是綜合考慮了各種因素(目的因素、讀者對象、贊助人的要求、社會的接受度等)的結(jié)果,因此任何方法都不可能事先預(yù)定,更不能死記硬背和機(jī)械套用,那樣不僅不能提高翻譯的速度,也難以提高翻譯的質(zhì)量和人們對于譯文之“好”的認(rèn)可。
 
在鑒賞翻譯時,絕不會因為譯者使用了哪種翻譯方法或者憑其使用翻譯方法的多寡來評判翻譯的好壞。魯迅《秋夜》里的“我家門前有兩棵樹,一棵是棗樹,另一棵也是棗樹”一句,如果采用翻譯上的“合并法”,將其變?yōu)?ldquo;我家門前有兩棵棗樹”,魯迅能高興嗎?
 
第三,“實踐家”對“理論家”。理論家的作用在于借理論工具提高認(rèn)識、尋找語言和翻譯的規(guī)律等,開展翻譯批評也是實踐的一種。不過,譯者最好兼具理論家的眼光,既能評價別人,也能使自己的譯文做到有理有據(jù)。
 
“是騾子是馬,牽出來遛遛”,才最有說服力。例如: Mary Louise is not as naive as she acts. Actually, she’s been dating boys since she was in the seventh grade. When she was in eighth grade, she went to a high school dance with a junior. She loves to firt in a quiet, shy way, and she knows how to blink those big, dark eyes to attract attention. She’s the kind of girl that can steal a boyfriend before you realize what’s happened.
 
馬莉•路易貌似單純,實則不然:初一學(xué)約會,初二邀人舞。最喜賣弄風(fēng)騷,悄然而羞澀;深諳傳情之道,顧盼而生姿。生性若此,俘獲男友于未知。
 
(2)Life, then, is really a dream, and we human beings are like travelers foating down the eternal river of time, embarking at a certain point and disembarking again at another point in order to make room for others waiting below the river to come aboard. 人生就是一場夢,而人若行旅,飄泊于亙古的時間長河:上船終有下船時,河邊還有后來客。當(dāng)我如此翻譯而得到學(xué)生喝彩時,我悟出中國讀者深深的“戀古情結(jié)”和對于言簡意賅文風(fēng)的期許。悟出道理,便使翻譯由量變走向了質(zhì)變。在這里,我建議大家多讀讀《中國翻譯》雜志的“自學(xué)之友”專欄,它從實踐進(jìn),從理論出,非好高騖遠(yuǎn)者所能為。我剛剛在這個專欄發(fā)表的散文《石榴花》及其評析《漢語散文英譯中的韻味再現(xiàn)原則》(《中國翻譯》2014年第5期),可為我上述言論做一充分的注腳。兼顧理論而實踐,翻譯之本和翻譯之為方能得到良性的演繹。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?臁⒑笃诜⻊�(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司