- 行業(yè)新聞
-
翻譯人才隊伍現(xiàn)狀與對策建議
發(fā)布時間:2017-05-25 16:15 點擊:
明偉局長兼院長,各位來賓,朋友們, 我以忐忑不安的心情站在這里,因為讓我談的是一個對于剛才新任院長提出的要求——“推動中華文化走出去”十分關鍵的題目,而我對此缺乏廣泛和深入的了解與研究。但是,我還是來了。因為,作為一個熱愛祖國的中國人,作為一名翻譯工作者,我很希望我們的祖國和人民的真實情況能更多的被外界正確地了解和理解,而這在很大程度上,有賴于我國高水平翻譯人才的努力。在這里,我理解我們主要討論的是筆譯方面的高端人才。在座的諸位,對我國高端翻譯人才的現(xiàn)狀和需求,有不少人比我了解得多,體會更深,對于如何進一步培養(yǎng)和壯大這支隊伍,肯定都有思考和建議。因此,就不免冒昧,拋磚引玉,意在引起對這個問題的認真討論和研究,以期中國翻譯研究院在集思廣益之后,能夠向有關部門,甚至中央,提出中肯的、切實可行的建議。中外交流,以及為之架起溝通橋梁的翻譯工作,在我國有著悠久的傳統(tǒng),在歷史上也不乏翻譯大家。遠的不說,近現(xiàn)代以來的魯迅、巴金、傅雷等大翻譯家都通過他們的翻譯作品影響了一代又一代中國人。新中國成立以來,涌現(xiàn)出了季羨林、楊憲益、草嬰等一批翻譯大家。還有一大批長期從事外事外交、對外傳播、社會科學、軍事、科技、文學和民族語文翻譯工作的翻譯工作者,曾參與我國領導人著作、我國黨和政府的重要文獻以及大量文學作品、科技著作等的中譯外翻譯工作,還有長期在譯壇耕耘,將大量外國經(jīng)濟、哲學、文學、科技等領域的有關著作翻譯介紹給廣大中國讀者的前輩學者。現(xiàn)在,隨著我國與外國的交流日益頻繁、國內外語教育的普及和國外漢語教育的推廣,從事翻譯工作的專兼職人員數(shù)量大大增加,但與“講好中國故事”的需要相比,翻譯質量,即用能打動外國人的方式介紹中國的能力,還很不夠,大批高端中青年人才還有待培養(yǎng)。目前國內的中譯外人才隊伍到底有多大,其中有多少高端人才,還沒有一個準確的調查數(shù)據(jù)。但根據(jù)人力資源和社會保障部的統(tǒng)計,截至2014年上半年,通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以初、中級為主)的人數(shù)僅3.6萬人。據(jù)中國譯協(xié)估計,能夠承擔審定稿任務的各語種高端人才全國恐怕不足萬人,其中中譯外高端人才或許不足千人。我們當前面臨的問題,剛才明偉局長已經(jīng)講得很清楚了,我不再重復。2010年,中國譯協(xié)舉行了一個由高校翻譯院系負責人參加的小型座談會,并在會上做了一個調查。參加調查的教育工作者認為, 造成中譯外人才巨大缺口的主要原因是:1)高級翻譯人才,尤其是中譯外人才的培養(yǎng)難度大;2)翻譯從業(yè)人員的社會地位和勞動報酬低,難以吸引優(yōu)秀人才;3)社會對翻譯特別是中譯外的作用不了解也不重視;4)其他,如學生語言基本功太差等。那么,怎么辦?首先,我們需要什么樣的人才?從事中譯外的高端翻譯人才,顯然必須具有相當?shù)耐馕墓Φ住5@然這遠遠不夠,因為他們實際上從事的,不只是文字的溝通,還有文化和意義的溝通。因此,他們必須“知己知彼”,即比較深入地懂得我方在說什么,想表達什么,為什么這樣說,也懂得外方對這個問題是怎么想的,怎么講他們才能理解我們在說什么。這絕不是字對字的轉換,而是一種再創(chuàng)作,要求譯者不僅要有扎實的中外文功底,而且要具有相應的專業(yè)知識。這樣的人才,一時不足,有什么彌補的辦法嗎?針對目前高端人才不足的狀況,可以考慮用“集中力量辦大事”的傳統(tǒng),在重點課題上先下功夫,即選擇需要重點“走出去”的題目,聚集懂外文的中國譯者、懂中文的外國譯者以及懂得中文稿內容(最好是作者本人)的人員,共同切磋譯出。當按中文原文翻譯出來,外國人不易懂、甚至可能產(chǎn)生誤解時,可以征得原作者的同意后改換一種表達方法。當然,為此需要做相應的組織工作,需要建立匯集不同語言、不同專業(yè)方向的高端中譯外人才庫;也需要為翻譯人才增長知識,擴大視野,有針對性地組織培訓。比如:在翻譯某篇重要文章時,請熟悉有關背景和文章含義的人員,向翻譯人員做講解,并在翻譯的過程中提供咨詢。為使年輕有為的譯者盡快成長,可以吸收與此有關的少量優(yōu)秀年輕譯者參與工作,耳濡目染,取得進步。人才庫中,還應包括一定數(shù)量、擅長不同專業(yè)的外國譯者。他們以外國人的視角,更能體會讀者的感受,更容易找到切合自己母語習慣的表達方式。他們的弱點,可能是不夠熟悉中國國情和中國文化,因此也需要中國同行,特別是懂得所譯內容的中國朋友的幫助。在聚集和培養(yǎng)高端翻譯人才時,切不可忽略非通用語言翻譯人才和我國少數(shù)民族語言翻譯人才。世界上通用英法文的地區(qū)固然很多,但使用阿拉伯語和西班牙語的人口也并不少。何況,每一個國家的人都會因為你用對方的母語與其交流而感到親切易懂,更樂于接受。我記得有一個外文局的朋友是學斯瓦希利語的,他到坦桑時編寫了很多生活小常識,比如怎么使用洗衣機、煤氣灶,這些內容風行坦桑,銷售量極大,其中一個重要原因是他用斯瓦希利語編寫,切合對方的需要。為鼓勵非通用語言外語工作者保持和提高自己的語言水平,應考慮根據(jù)其語言能力給予適當?shù)墓べY或津貼。由于他們所學語言適用范圍有限,可以考慮建立能讓他們在使用其語言的不同單位間流動的機制。我記得外交部翻譯室前主任說過,前蘇聯(lián)的外交部就是這樣的,通用語種之外,多會一種語言就多一點工資或者津貼。如果會的是非通用語種或者稀缺語種,還要多一些。我覺得我們也需要建立這樣的激勵機制。由于他們所學語言適用范圍有限,可以考慮建立能讓他們在使用其語言的不同單位之間流動的機制。我有一個切身體會,前幾年到烏克蘭開會,我和外交部借了一個俄語翻譯。開幕式上,總統(tǒng)講著講著,改用烏克蘭語講了20分鐘,因為當時中國使館沒有烏克蘭語翻譯,我國國內也沒有,因此這二十分鐘總統(tǒng)講話內容我們無法知道。現(xiàn)在國內北京外國語大學培養(yǎng)烏克蘭語人才以外,上海外國語大學也有這個專業(yè),這些人才除了有固定的工作崗位,是不是可以借到國際廣播電臺或者使用這個語言的地方,也可以給他們創(chuàng)造更多機會,不然就很難培養(yǎng)非通用語種的高端人才。我國有絢麗多彩的民族文化,共同構成了中華文化。我國少數(shù)民族的昨天和今天,是很值得講述的“中國故事”,但要講得好,不一定是只懂漢語的外語工作者能夠一手做到的。他們還需要少數(shù)民族語言工作者的幫助。比如藏民族、藏文化,也有很豐富的內容,可能從藏語翻譯成漢語不見得那么準確,所以需要有少數(shù)民族的同志參與其中。還有一件事,要吁請出版單位予以支持,那就是稿費標準。可以理解,為了降低成本,會希望盡量降低稿費支出。面向市場競爭,不論翻譯水平如何,商家會愿意支持能夠盡快搶占市場的熱門譯作。不是有多版本的《達芬奇密碼》嗎?稿費標準也要像這樣的作品傾斜,但是這樣就容易扼殺精品的產(chǎn)生,鼓勵粗制濫造,最終對出版社的聲譽產(chǎn)生不利影響。如果稿酬能夠拉開距離,以質論價,則可能會有助于質量的提高�;c本錢,出一些精品,不僅可以提高出版社的身價,也可以為自己贏得一群高質量的譯者隊伍。原來都說這是國家版權局制定的稿費標準,后來進一步了解,實際情況其實是各出版社自行掌握,所以在座的如果有出版社的人或者朋友,希望你們予以關注。從長遠來看,不斷壯大的、可持續(xù)的高端翻譯人才隊伍的培養(yǎng),還要依靠高等院校的努力,以及產(chǎn)學研結合。為使老師能有更切身的體會,應考慮吸收一定數(shù)量的人員參與各課題的翻譯工作。關于教育問題,一會兒還有專題發(fā)言,我就不班門弄斧了。聽說,有不少學外語,甚至學翻譯專業(yè)的大學生,畢業(yè)后更樂于出國,以學得的外語去謀另外的前途。一些老師和老一輩翻譯工作者,為此有些寒心。這的確是一種新的社會現(xiàn)象,但不會是全部�?倳腥嗽敢鈭允刈鎳@片土地,到了外國也愿意盡力使外國人能夠更好地了解中國,因為自己是中國人。中國的發(fā)展,呼喚著更多的人更好地向外介紹中國。這是祖國和歷史賦予的使命。相信只要我們努力,工作得法,我國高端翻譯人才隊伍會不斷發(fā)展壯大。中國翻譯研究院在這一時刻、這樣的背景下成立,其重任不言自明。我國高端翻譯人才的聚集、培養(yǎng)和提高,以及如何讓有限的資源,通過合理的組合,發(fā)揮更大的作用,無疑是題中應有之意。中國翻譯協(xié)會愿與中國翻譯研究院一起,在高端翻譯人才的培養(yǎng)和提高等方面共同努力,讓我們的翻譯事業(yè)薪火相傳,不斷進步!謝謝大家。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。