- 行業(yè)新聞
-
語言服務行業(yè)技術視域下的MTI 技術課程體系構建
發(fā)布時間:2017-05-17 17:39 點擊:
在信息爆炸的時代,海量的信息和數(shù)據(jù)突然如洪水決堤般席卷全球,成為工業(yè)化社會之后波瀾壯闊的人文景觀。據(jù)英國學者詹姆斯·馬丁統(tǒng)計,上個世紀80 年代之后幾乎每3 年人類知識的總量就翻一番。最近20年來,人類生產(chǎn)的信息總量已經(jīng)超過自人類產(chǎn)生以來100 萬年生產(chǎn)的信息總和。國際數(shù)據(jù)公司(IDC)的研究表明,2008 年全球產(chǎn)生的數(shù)據(jù)量為0.49ZB,2009 年的數(shù)據(jù)量為0.8ZB,2010 年增長為1.2ZB,2011 年的數(shù)量更是高達1.82ZB,相當于全球每人產(chǎn)生200GB 以上的數(shù)據(jù)。哈佛大學社會學教授加里·金稱:“這(大數(shù)據(jù))是一場革命,龐大的數(shù)據(jù)資源使得各個領域開始了量化進程,無論學術界、商界還是政府,所有領域都將開始這種進程。”大數(shù)據(jù)正在撬動全世界的神經(jīng),影響著各行各業(yè)的商業(yè)模式,不同規(guī)模的企業(yè)和機構都在奮力追趕“大數(shù)據(jù)”發(fā)展的速率和步伐。一、信息化時代的現(xiàn)代語言服務信息的爆炸式增長導致語言服務需求迅猛增長。根據(jù)國際知名語言服務咨詢公司Common Sense Advisory 發(fā)布的“全球100 強語言服務提供商”數(shù)據(jù)顯示,2012 年全球語言服務外包的市場價值是335.23 億美元,每年增長率12.17%(CSA,2012)。據(jù)《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012》預計,我國語言服務業(yè)在未來幾年年均增長15%,到2015 年語言服務企業(yè)年產(chǎn)值將超過2600 億元。據(jù)權威統(tǒng)計,當前有99% 的企業(yè)內容未被翻譯,如顧客在線咨詢和產(chǎn)品技術支持、UGC(User-Generated Content)、產(chǎn)品知識庫、企業(yè)內部實時多語交流信息等(Eric,2010),企業(yè)的翻譯需求將會持續(xù)增長。在摘要:本文首先指出當今語言服務行業(yè)的技術特點,并通過一般的項目流程說明行業(yè)實踐中的技術應用,然后對比分析了國內外典型的翻譯技術課程,指出當前MTI 教育中的計算機輔助翻譯課程存在諸多弊病,無法滿足現(xiàn)代語言服務對技術人才的需求,由此構建了面向行業(yè)需求的MTI 技術課程體系。二、現(xiàn)代語言服務中技術的應用隨著信息技術的突飛猛進,語言技術在翻譯的各個環(huán)節(jié)都發(fā)揮著越來越重要的作用。圖1 是一個國際范圍內相對完整的流程圖,涵蓋了目前主要的本地化/ 翻譯項目的處理過程。為節(jié)省篇幅,我們將上述流程大致分為譯前、譯中和譯后三個階段,抽取主要流程,從微觀層面說明現(xiàn)代語言技術在翻譯實踐各個環(huán)節(jié)中的作用,管窺語言服務行業(yè)對專業(yè)技術人才的需求。1,譯前(1)源文檔撰寫與質量控制(DocumentDevelopment & QA )源文檔的質量直接影響譯文的質量。技術文檔工程師利用專業(yè)的寫作工具(如A rbortext Editor、X metal Author、Oxygen 等)按照技術寫作規(guī)范撰寫文檔,同時有拼寫檢查、停用詞表、術語庫等技術確保原文質量。(2)可譯資源提取及工作量估算(Translatable Content Extraction &Effort Estimation)現(xiàn)代化的翻譯項目內容呈現(xiàn)多元化,不同的格式需要不同的技術手段和工具( 如L o cStudio、SDL Trados、Alche myCatalyst 等)。技術人員根據(jù)資源類型(如CAD、XML、JS 等)可能需要自定義解析器,對文件進行標識處理,將可譯資源提取出來,不需要翻譯的內容保護或隱藏起來,方便項目經(jīng)理進行工作量的分析、字數(shù)統(tǒng)計、項目報價以及任務分配(崔啟亮、胡一鳴,2010)。(3)項目和工作流創(chuàng)建(Project andWorkflow Creation)客戶通常會將需要翻譯的內容通過CMS打包發(fā)給Vendor(語言服務商)。Vendor 通過相應的系統(tǒng)進行解包、分析之后,在TMS中按照一定的業(yè)務規(guī)則(TMS、TM、CAT 等屬性配置)創(chuàng)建翻譯項目和批處理任務(王華偉、王華樹,2013)。(4)預翻譯(Pre-Translate)Vendor 收到項目文件之后,通常會用積累的翻譯記憶庫進行預翻譯,將百分之百匹配的內容插入到譯文區(qū)。(5)術語抽取及術語庫創(chuàng)建(Termin olo g y E x tra ctio n & TermDatabase Creation)圖1 現(xiàn)代本地化/ 翻譯項目流程圖(數(shù)據(jù)來源:Lionbridge)大型翻譯項目需要術語專員利用專業(yè)的術語工具(如Multiterm Extract)根據(jù)項目翻譯風格指南抽取術語并創(chuàng)建術語庫。在項目中加載術語庫和記憶庫,可以實現(xiàn)項目團隊之間多人協(xié)作、實時共享語言資產(chǎn),確保翻譯的一致性。2,譯中(1)翻譯記憶復用(Leverage)(2) 術語識別(Term Recognition)(3) 搜索與驗證(Search andVerification)(4) 譯后編輯(Post-Editing)3,譯后(1)質量保證(Quality Assurance)(2) 本地化排版(Localization DTP)(3) 本地化編譯(LocalizationCompiling)(4) 本地化測試(LocalizationTesting)(5) 語言資產(chǎn)管理(Language AssetsManagement)三、國內CAT 課程案例分析1,課程比較在《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》課程設置中,“計算機輔助翻譯”是僅有的一門翻譯技術課程,而且是選修課。不少學校在MTI 初創(chuàng)階段,不管CAT 課程內容是否合理,照搬指導性方案中的課程名稱,導致后續(xù)產(chǎn)生很多問題。筆者整理了具有代表性的十所高校的翻譯技術課程介紹或培養(yǎng)大綱。限于篇幅,只把課程主要模塊按照原課程先后順序羅列如下:2,問題分析同時綜合各校文獻來看,我們可以做出如下分析:·存在概念誤區(qū),如電腦翻譯和CAT 的區(qū)別,甚至把翻譯教學系統(tǒng)同CAT 工具混為一談;·過于重視Office,絕大多數(shù)高校都設置了相關知識模塊,甚至導致“喧賓奪主”的局面;·過于重視語料庫語言學及分析工具,在某種程度上偏離了MTI 教育所提倡的翻譯實踐;·比較重視國內的CAT,對國際上主流的、具有代表性的CAT 涉及較少;·側重單純的CAT 講解,忽視行業(yè)技術在翻譯項目各個環(huán)節(jié)中的實戰(zhàn)應用;·機器翻譯的講解脫離語言服務工作,深則講解翻譯模型和算法,淺則僅涉及皮毛;·多數(shù)課程“重心不穩(wěn)”,內容膚泛,不成體系,甚至“隨波逐流”。四、MTI 技術課程體系構建1,國外大學典型翻譯技術課程概覽筆記通過文獻查找、研究官方網(wǎng)站及訪談在校師生等方式收集的資料,整理了十所國外和香港地區(qū)高校的翻譯技術課程信息,匯總如下:通過綜合分析,我們發(fā)現(xiàn)國外和香港地區(qū)開設的翻譯技術課程內容相對豐富,具有一定的深度和廣度,課程(模塊)之間關聯(lián)性緊密,除了CAT 之外,還重視標記語言(html 、XML)、術語管理、影視翻譯、本地化、項目管理等內容的教學。2011 年蒙特雷國際翻譯論壇中多數(shù)代表的發(fā)言也很好地說明了這一點(肖維青,2012)。這些技術課程的設置,很大程度上體現(xiàn)了信息化時代的特點,更加貼近語言服務行業(yè)的技術需求。更重要的是,絕大多數(shù)大學并不僅僅只開設一門翻譯技術課程,而是幾門相關的技術課程(模塊)相互支撐,互為補充,自成體系,這樣更有利于幫助學生建立完整的知識體系,全面了解和掌握行業(yè)技術。2,MTI 技術課程體系的構建現(xiàn)代語言技術與實踐:信息化時代的語言服務、翻譯與搜索、翻譯記憶技術、主流CAT 工具實戰(zhàn)、復雜翻譯格式專題處理、輔助工具的綜合應用(字符與亂碼處理、格式轉換、文檔合并與拆分、文檔差異比較、字數(shù)統(tǒng)計)、翻譯技術與質量控制、語言技術在翻譯項目中的應用(案例分析)等。術語管理:術語學基本概念、術語標準化、術語提取、數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)、術語管理系統(tǒng)、術語管理原則和流程、術語質量保證、術語風格指南、企業(yè)語言資產(chǎn)管理最佳實踐、專門領域的術語管理、術語管理角色與職業(yè)發(fā)展等(冷冰冰、王華樹、梁愛林,2013)。機器翻譯原理與應用:MT 行業(yè)需求概況、MT 原理和系統(tǒng)概述、MT 的策略和方法、主流MT、開源MT、MT 譯后編輯原則與技巧、大數(shù)據(jù)技術與定制化MT、云翻譯技術、智能國際化與本地化技術:國際化與本地化概論、本地化技術規(guī)則及標準、本地化流程、常用本地化工具實戰(zhàn)、可視化翻譯技術、常見本地化類型及處理(文檔、軟件、網(wǎng)站、移動應用等)、本地化質量保證、國際化與本地化設計、國際化與本地化測試、敏捷本地化技術最佳實踐等。多媒體翻譯:多媒體概念及特點、多媒體技術及工具、影視翻譯流程及技術、字幕翻譯與后期制作、多語言配音、多媒體翻譯專題研究(課件、廣告、動畫、游戲、互動雜志)等。本地化桌面排版:操作系統(tǒng)、文字編碼、字體系統(tǒng)、桌面出版、網(wǎng)絡出版、多媒體出版、本地化排版規(guī)則、本地化排版工作流程、常見DTP 翻譯格式處理、DTP 工具實戰(zhàn)、本地化桌面排版質量保證等。翻譯項目管理實務:語言服務行業(yè)與管理、翻譯項目特點、翻譯項目五大階段九大流程管理、翻譯項目流程設計與管理、翻譯項目質量體系設計與管理、語言資產(chǎn)管理、翻譯項目管理系統(tǒng)概述、多語項目管理案例分析等。五、結語MTI 教育已經(jīng)走過五個年頭,從無到有,從最初的15家試點單位到159家招生單位,實現(xiàn)了飛躍式的發(fā)展,取得了可喜的成效。然而,我們在人才能力培養(yǎng)方面,出現(xiàn)了閉門造車、墨守成規(guī)的現(xiàn)象,同行業(yè)多樣化的需求差距甚遠。在“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30 周年紀念大會”上,仲偉合(2013)指出職業(yè)化時代的教育需要緊跟行業(yè)發(fā)展,關注翻譯技術、本地化行業(yè)和翻譯管理等翻譯行業(yè)的最新發(fā)展,并融合到翻譯教育過程中。這正是MTI 教育者應該面對的問題。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。- 上一篇:語言服務和語言技術的趨勢和變化
- 下一篇:新形勢下的本科口譯教學