国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

語言服務行業(yè)技術視域下的MTI 技術課程體系構建

發(fā)布時間:2017-05-17 17:39  點擊:

在信息爆炸的時代,海量的信息和數(shù)據(jù)突然如洪水決堤般席卷全球,成為工業(yè)化社會之后波瀾壯闊的人文景觀。據(jù)英國學者詹姆斯·馬丁統(tǒng)計,上個世紀80 年代之后幾乎每3 年人類知識的總量就翻一番。最近20年來,人類生產(chǎn)的信息總量已經(jīng)超過自人類產(chǎn)生以來100 萬年生產(chǎn)的信息總和。國際數(shù)據(jù)公司(IDC)的研究表明,2008 年全球產(chǎn)生的數(shù)據(jù)量為0.49ZB,2009 年的數(shù)據(jù)量為0.8ZB,2010 年增長為1.2ZB,2011 年的數(shù)量更是高達1.82ZB,相當于全球每人產(chǎn)生200GB 以上的數(shù)據(jù)。哈佛大學社會學教授加里·金稱:“這(大數(shù)據(jù))是一場革命,龐大的數(shù)據(jù)資源使得各個領域開始了量化進程,無論學術界、商界還是政府,所有領域都將開始這種進程。”大數(shù)據(jù)正在撬動全世界的神經(jīng),影響著各行各業(yè)的商業(yè)模式,不同規(guī)模的企業(yè)和機構都在奮力追趕“大數(shù)據(jù)”發(fā)展的速率和步伐。
一、信息化時代的現(xiàn)代語言服務
 
信息的爆炸式增長導致語言服務需求迅猛增長。根據(jù)國際知名語言服務咨詢公司Common Sense Advisory 發(fā)布的“全球100 強語言服務提供商”數(shù)據(jù)顯示,2012 年全球語言服務外包的市場價值是335.23 億美元,每年增長率12.17%(CSA,2012)。據(jù)《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012》預計,我國語言服務業(yè)在未來幾年年均增長15%,到2015 年語言服務企業(yè)年產(chǎn)值將超過2600 億元。據(jù)權威統(tǒng)計,當前有99% 的企業(yè)內容未被翻譯,如顧客在線咨詢和產(chǎn)品技術支持、UGC(User-Generated Content)、產(chǎn)品知識庫、企業(yè)內部實時多語交流信息等(Eric,2010),企業(yè)的翻譯需求將會持續(xù)增長。在摘要:本文首先指出當今語言服務行業(yè)的技術特點,并通過一般的項目流程說明行業(yè)實踐中的技術應用,然后對比分析了國內外典型的翻譯技術課程,指出當前MTI 教育中的計算機輔助翻譯課程存在諸多弊病,無法滿足現(xiàn)代語言服務對技術人才的需求,由此構建了面向行業(yè)需求的MTI 技術課程體系。
 
二、現(xiàn)代語言服務中技術的應用
 
隨著信息技術的突飛猛進,語言技術在翻譯的各個環(huán)節(jié)都發(fā)揮著越來越重要的作用。圖1 是一個國際范圍內相對完整的流程圖,涵蓋了目前主要的本地化/ 翻譯項目的處理過程。
 
為節(jié)省篇幅,我們將上述流程大致分為譯前、譯中和譯后三個階段,抽取主要流程,從微觀層面說明現(xiàn)代語言技術在翻譯實踐各個環(huán)節(jié)中的作用,管窺語言服務行業(yè)對專業(yè)技術人才的需求。
 
1,譯前
 
(1)源文檔撰寫與質量控制(DocumentDevelopment & QA )源文檔的質量直接影響譯文的質量。技術文檔工程師利用專業(yè)的寫作工具(如A rbortext Editor、X metal Author、Oxygen 等)按照技術寫作規(guī)范撰寫文檔,同時有拼寫檢查、停用詞表、術語庫等技術確保原文質量。
 
(2)可譯資源提取及工作量估算
 
(Translatable Content Extraction &Effort Estimation)
 
現(xiàn)代化的翻譯項目內容呈現(xiàn)多元化,不同的格式需要不同的技術手段和工具( 如L o cStudio、SDL Trados、Alche myCatalyst 等)。技術人員根據(jù)資源類型(如CAD、XML、JS 等)可能需要自定義解析器,對文件進行標識處理,將可譯資源提取出來,不需要翻譯的內容保護或隱藏起來,方便項目經(jīng)理進行工作量的分析、字數(shù)統(tǒng)計、項目報價以及任務分配(崔啟亮、胡一鳴,2010)。
 
(3)項目和工作流創(chuàng)建(Project andWorkflow Creation)客戶通常會將需要翻譯的內容通過CMS打包發(fā)給Vendor(語言服務商)。Vendor 通過相應的系統(tǒng)進行解包、分析之后,在TMS中按照一定的業(yè)務規(guī)則(TMS、TM、CAT 等屬性配置)創(chuàng)建翻譯項目和批處理任務(王華偉、王華樹,2013)。
 
(4)預翻譯(Pre-Translate)Vendor 收到項目文件之后,通常會用積累的翻譯記憶庫進行預翻譯,將百分之百匹配的內容插入到譯文區(qū)。(5)術語抽取及術語庫創(chuàng)建(Termin olo g y E x tra ctio n & TermDatabase Creation)圖1 現(xiàn)代本地化/ 翻譯項目流程圖(數(shù)據(jù)來源:Lionbridge)
 
大型翻譯項目需要術語專員利用專業(yè)的術語工具(如Multiterm Extract)根據(jù)項目翻譯風格指南抽取術語并創(chuàng)建術語庫。在項目中加載術語庫和記憶庫,可以實現(xiàn)項目團隊之間多人協(xié)作、實時共享語言資產(chǎn),確保翻譯的一致性。
 
2,譯中
 
(1)翻譯記憶復用(Leverage)
 
(2) 術語識別(Term Recognition)
 
(3) 搜索與驗證(Search andVerification)
 
(4) 譯后編輯(Post-Editing)
 
3,譯后
 
(1)質量保證(Quality Assurance)
 
(2) 本地化排版(Localization DTP)
 
(3) 本地化編譯(LocalizationCompiling)
 
(4) 本地化測試(LocalizationTesting)
 
(5) 語言資產(chǎn)管理(Language AssetsManagement)
 
三、國內CAT 課程案例分析
 
1,課程比較在《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》課程設置中,“計算機輔助翻譯”是僅有的一門翻譯技術課程,而且是選修課。不少學校在MTI 初創(chuàng)階段,不管CAT 課程內容是否合理,照搬指導性方案中的課程名稱,導致后續(xù)產(chǎn)生很多問題。筆者整理了具有代
表性的十所高校的翻譯技術課程介紹或培養(yǎng)大綱。限于篇幅,只把課程主要模塊按
照原課程先后順序羅列如下:
 
2,問題分析
 
同時綜合各校文獻來看,我們可以做出如下分析:
 
·存在概念誤區(qū),如電腦翻譯和CAT 的區(qū)別,甚至把翻譯教學系統(tǒng)同CAT 工具混為
一談;
·過于重視Office,絕大多數(shù)高校都設置了相關知識模塊,甚至導致“喧賓奪主”的局面;
·過于重視語料庫語言學及分析工具,
在某種程度上偏離了MTI 教育所提倡的翻譯實踐;
·比較重視國內的CAT,對國際上主流的、
具有代表性的CAT 涉及較少;
·側重單純的CAT 講解,忽視行業(yè)技術在翻譯項目各個環(huán)節(jié)中的實戰(zhàn)應用;
·機器翻譯的講解脫離語言服務工作,深則講解翻譯模型和算法,淺則僅涉及皮毛;
·多數(shù)課程“重心不穩(wěn)”,內容膚泛,不成體系,甚至“隨波逐流”。
 
四、MTI 技術課程體系構建
 
1,國外大學典型翻譯技術課程概覽
筆記通過文獻查找、研究官方網(wǎng)站及訪談在校師生等方式收集的資料,整理了十所國外和香港地區(qū)高校的翻譯技術課程信息,
 
匯總如下:
通過綜合分析,我們發(fā)現(xiàn)國外和香港地區(qū)開設的翻譯技術課程內容相對豐富,具有一定的深度和廣度,課程(模塊)之間關聯(lián)性緊密,除了CAT 之外,還重視標記語言(html 、XML)、術語管理、影視翻譯、本地化、項目管理等內容的教學。2011 年蒙特雷國際翻譯論壇中多數(shù)代表的發(fā)言也很好地說明了這一點(肖維青,2012)。這些技術課程的設置,很大程度上體現(xiàn)了信息化時代的特點,更加貼近語言服務行業(yè)的技術需求。更重要的是,絕大多數(shù)大學并不僅僅只開設一門翻譯技術課程,而是幾門相關的技術課程(模塊)相互支撐,互為補充,自成體系,這樣更有利于幫助學生建立完整的知識體系,全面了解和掌握行業(yè)技術。
 
2,MTI 技術課程體系的構建
 
現(xiàn)代語言技術與實踐:信息化時代的語言服務、翻譯與搜索、翻譯記憶技術、主流CAT 工具實戰(zhàn)、復雜翻譯格式專題處理、輔助工具的綜合應用(字符與亂碼處理、格式轉換、文檔合并與拆分、文檔差異比較、字數(shù)統(tǒng)計)、翻譯技術與質量控制、語言技術在翻譯項目中的應用(案例分析)等。術語管理:術語學基本概念、術語標準化、術語提取、數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)、術語管理系統(tǒng)、術語管理原則和流程、術語質量保證、術語風格指南、企業(yè)語言資產(chǎn)管理最佳實踐、專門領域的術語管理、術語管理角色與職業(yè)發(fā)展等(冷冰冰、王華樹、梁愛林,2013)。
 
機器翻譯原理與應用:MT 行業(yè)需求概況、MT 原理和系統(tǒng)概述、MT 的策略和方法、主流MT、開源MT、MT 譯后編輯原則與技巧、大數(shù)據(jù)技術與定制化MT、云翻譯技術、智能
國際化與本地化技術:國際化與本地化概論、本地化技術規(guī)則及標準、本地化流程、常用本地化工具實戰(zhàn)、可視化翻譯技術、常見本地化類型及處理(文檔、軟件、網(wǎng)站、移動應用等)、本地化質量保證、國際化與本地化設計、國際化與本地化測試、敏捷本地化技術最佳實踐等。
多媒體翻譯:多媒體概念及特點、多媒體技術及工具、影視翻譯流程及技術、字幕翻譯與后期制作、多語言配音、多媒體翻譯專題研究(課件、廣告、動畫、游戲、互動雜志)等。
本地化桌面排版:操作系統(tǒng)、文字編碼、字體系統(tǒng)、桌面出版、網(wǎng)絡出版、多媒體出版、本地化排版規(guī)則、本地化排版工作流程、常見DTP 翻譯格式處理、DTP 工具實戰(zhàn)、本地
化桌面排版質量保證等。
 
翻譯項目管理實務:語言服務行業(yè)與管理、翻譯項目特點、翻譯項目五大階段九大流程管理、翻譯項目流程設計與管理、翻譯項目質量體系設計與管理、語言資產(chǎn)管理、翻譯項目管理系統(tǒng)概述、多語項目管理案例分析等。
 
五、結語
 
MTI 教育已經(jīng)走過五個年頭,從無到有,從最初的15家試點單位到159家招生單位,實現(xiàn)了飛躍式的發(fā)展,取得了可喜的成效。然而,我們在人才能力培養(yǎng)方面,出現(xiàn)了閉門造車、墨守成規(guī)的現(xiàn)象,同行業(yè)多樣化的需求差距甚遠。在“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30 周年紀念大會”上,仲偉合(2013)指出職業(yè)化時代的教育需要緊跟行業(yè)發(fā)展,關注翻譯技術、本地化行業(yè)和翻譯管理等翻譯行業(yè)的最新發(fā)展,并融合到翻譯教育過程中。這正是MTI 教育者應該面對的問題。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務�!�

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量�!�

    日工建機(北京)國際進出口有限公司