- 行業(yè)新聞
-
生態(tài)學(xué)視角下的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-16 16:19 點(diǎn)擊:
經(jīng)濟(jì)全球化和信息社會(huì)化正深刻影響著傳統(tǒng)翻譯行業(yè),商業(yè)化和專業(yè)化促進(jìn)了翻譯行業(yè)的蛻變,翻譯的對(duì)象、題材、需求、方式、市場(chǎng)與幾十年前發(fā)生了巨大變化。事實(shí)上,許多個(gè)人作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務(wù)已經(jīng)無(wú)法滿足當(dāng)今專業(yè)化和規(guī)�;氖袌�(chǎng)需求,語(yǔ)言服務(wù)將以產(chǎn)業(yè)化和流程化替代傳統(tǒng)個(gè)體翻譯服務(wù)。語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈?zhǔn)侨绾螛?gòu)成的,如何才能更健康的發(fā)展,本文將以生態(tài)學(xué)的研究視角對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行分析和探索。一、語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的構(gòu)成語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展催生的包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新興行業(yè)。語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)容隨著市場(chǎng)和社會(huì)的進(jìn)步而不斷擴(kuò)展,包括但不限于翻譯(筆譯、口譯、機(jī)器翻譯等)、本地化、技術(shù)寫(xiě)作、多語(yǔ)文檔排版、本地化測(cè)試、本地化項(xiàng)目管理、國(guó)際行業(yè)情報(bào)編譯、本地化與國(guó)際化教育、研究、培訓(xùn)和咨詢等。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)包括所有從事語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換及關(guān)聯(lián)服務(wù)的機(jī)構(gòu),可分為三個(gè)層次:核心層、相關(guān)層和支持層(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2012:3)。核心層是指經(jīng)營(yíng)或業(yè)務(wù)的主要內(nèi)容為提供語(yǔ)言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)、技術(shù)開(kāi)發(fā)、培訓(xùn)或咨詢服務(wù)的企業(yè)或機(jī)構(gòu),如翻譯企業(yè),本地化企業(yè),翻譯軟件開(kāi)發(fā)企業(yè),翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),多語(yǔ)信息咨詢機(jī)構(gòu)等。相關(guān)層是指經(jīng)營(yíng)或業(yè)務(wù)部分依賴于語(yǔ)言間信息轉(zhuǎn)換的機(jī)構(gòu)或企業(yè),包括國(guó)家外事外宣和新聞出版部門(mén),大型跨國(guó)企業(yè)以及旅游、對(duì)外貿(mào)易和信息技術(shù)等涉外行業(yè)的機(jī)構(gòu)和企業(yè)。支持層是指為語(yǔ)言服務(wù)提供支持的政府部門(mén)、機(jī)構(gòu)和企業(yè),包括政府相關(guān)決策和管理部門(mén)、行業(yè)協(xié)會(huì)、高等院校、研究機(jī)構(gòu)等。應(yīng)用翻譯的復(fù)雜性和領(lǐng)域不斷增加,翻譯已經(jīng)發(fā)展為一種職業(yè)、一類商務(wù)、一個(gè)產(chǎn)業(yè)(Keiran, 2011)。美國(guó)聯(lián)邦政府從1990年到2010 年間采購(gòu)的語(yǔ)言服務(wù)費(fèi)用為45億美元(Common Sense Advisory,2013)。二、生態(tài)學(xué)以及其翻譯領(lǐng)域的研究國(guó)外學(xué)者較早研究了翻譯的生態(tài)學(xué),1988 年彼得·紐馬克在研究翻譯過(guò)程的文化介入是提出了翻譯的生態(tài)學(xué)特征(Newmark,1988:95)。2003 年米歇爾·克羅尼恩在《翻譯與全球化》一書(shū)中提出了關(guān)注語(yǔ)種的“翻譯的生態(tài)”的觀點(diǎn),呼吁在不同的語(yǔ)種的翻譯之間要保持“健康平衡”(Cronin,2003)。國(guó)內(nèi)學(xué)者在“生態(tài)翻譯學(xué)”領(lǐng)域積極研究。2004 年胡庚申在《翻譯適應(yīng)選擇論》專著中行業(yè)文章。從譯者翻譯具體文本的角度提出了“翻譯即適應(yīng)和選擇的過(guò)程”(胡庚申,2004a)。胡庚申在文章“從‘譯者主體’到‘譯者中心’”和“生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角”中提出了翻譯過(guò)程要“以譯者為中心”的論斷(胡庚申,2004b,2011)。許建忠2009年出版了《翻譯生態(tài)學(xué)》專著,闡釋了翻譯生態(tài)學(xué)的內(nèi)涵以及翻譯存在的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)結(jié)構(gòu)和生態(tài)功能,分析了翻譯生態(tài)的基本原理和規(guī)律,闡述了翻譯生態(tài)的演進(jìn)、翻譯行為生態(tài)及其評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),提出了實(shí)現(xiàn)翻譯可持續(xù)發(fā)展應(yīng)遵循的原則。在分析環(huán)境對(duì)翻譯的影響時(shí),將環(huán)境分為自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,并對(duì)各種環(huán)境對(duì)翻譯的影響進(jìn)行了專業(yè)研究(許建忠,2009:11-61)。從語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的構(gòu)成和研究范圍來(lái)看,語(yǔ)言服務(wù)是翻譯服務(wù)的擴(kuò)展。從語(yǔ)言服務(wù)業(yè)界角度分析,當(dāng)前生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué)領(lǐng)域的研究對(duì)象和研究范圍,存在兩個(gè)不足:第一,僅局限在翻譯行業(yè)甚至翻譯過(guò)程的研究,缺乏對(duì)包含翻譯在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的拓展性研究。第二,對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈的研究還不夠深入,研究方向與業(yè)界實(shí)踐的關(guān)聯(lián)度還不夠緊密,表現(xiàn)為濃厚的學(xué)術(shù)性質(zhì)的研究。在市場(chǎng)需求和信息技術(shù)的發(fā)展面前,翻譯服務(wù)已經(jīng)無(wú)法覆蓋當(dāng)今語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)要求,從翻譯服務(wù)向語(yǔ)言服務(wù)轉(zhuǎn)變是產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,語(yǔ)言服務(wù)正在成為翻譯公司的全新定位(袁軍,2012:80),與之相適應(yīng),翻譯行業(yè)研究也應(yīng)該從翻譯行業(yè)向語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)研究轉(zhuǎn)變。三、基于生態(tài)學(xué)的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈研究語(yǔ)言服務(wù)購(gòu)買(mǎi)方(客戶方)將語(yǔ)言服務(wù)外包給本地化公司,本地化公司將翻譯等工作外包給翻譯公司,翻譯公司借助語(yǔ)言技術(shù)開(kāi)發(fā)公司的計(jì)算機(jī)翻譯軟件與工具和專業(yè)譯員完成翻譯。語(yǔ)言技術(shù)開(kāi)發(fā)公司接受語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)協(xié)會(huì)的信息服務(wù),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)協(xié)會(huì)依靠各個(gè)公司和大學(xué)的加入,對(duì)行業(yè)進(jìn)行規(guī)劃,促進(jìn)交流。大學(xué)與培訓(xùn)公司為其他機(jī)構(gòu)培養(yǎng)和輸送專業(yè)人才,行業(yè)研究與咨詢公司為其他機(jī)構(gòu)提供研究與咨詢服務(wù)。語(yǔ)言服務(wù)各個(gè)機(jī)構(gòu)以閉環(huán)和網(wǎng)狀關(guān)聯(lián),形成了較為完整的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈,每個(gè)機(jī)構(gòu)既保持運(yùn)營(yíng)的獨(dú)立性,又與其他機(jī)構(gòu)以適當(dāng)?shù)姆绞桨l(fā)生業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)。各機(jī)構(gòu)之間的關(guān)聯(lián)和相互依存的程度隨著社會(huì)環(huán)境和產(chǎn)業(yè)內(nèi)部環(huán)境而改變。圖中外圈箭頭只是表明各個(gè)機(jī)構(gòu)互相依存,這種依存并不是固定的先后順序。某個(gè)特定機(jī)構(gòu)在某個(gè)階段內(nèi)可能具有多重角色,例如一些本地化公司同時(shí)也是語(yǔ)言技術(shù)開(kāi)發(fā)公司,而一些翻譯公司也同時(shí)提供培訓(xùn)服務(wù)。四、以客戶為中心的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈“客戶”是廣泛的概念,是指將某種形式的語(yǔ)言服務(wù)進(jìn)行委托的組織或個(gè)人。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的三層結(jié)構(gòu)中的任何組織都有特定的客戶,例如核心層中的翻譯企業(yè),本地化企業(yè),翻譯軟件開(kāi)發(fā)企業(yè),翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),多語(yǔ)信息咨詢機(jī)構(gòu),他們?cè)诓煌虅?wù)環(huán)境下具有不同的客戶,例如,如果本地化企業(yè)將本地化項(xiàng)目中的翻譯工作外包給翻譯公司,則本地化公司成為翻譯公司的客戶。翻譯軟件開(kāi)發(fā)企業(yè)如果把開(kāi)發(fā)的軟件賣(mài)給翻譯公司,則翻譯公司成為翻譯軟件開(kāi)發(fā)企業(yè)的客戶。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是市場(chǎng)化、商業(yè)化和全球競(jìng)爭(zhēng)的服務(wù)行業(yè),提供機(jī)構(gòu)服務(wù)的組織和個(gè)人要持續(xù)發(fā)展,需要持續(xù)不斷地獲得項(xiàng)目以及合理的項(xiàng)目利潤(rùn),而客戶是項(xiàng)目提供方,客戶最了解所需服務(wù)的目標(biāo)和要求,只有客戶滿意,才能從項(xiàng)目中獲得資金和利潤(rùn)。如果客戶對(duì)項(xiàng)目不滿意,則可能失去項(xiàng)目甚至客戶,從而導(dǎo)致企業(yè)虧損甚至倒閉。“語(yǔ)言服務(wù)”的特點(diǎn)決定了任何語(yǔ)言服務(wù)組織和個(gè)人的成功都需要以為客戶提供滿意服務(wù)為標(biāo)準(zhǔn),一切以客戶為中心。在語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目實(shí)施的各個(gè)階段,客戶都對(duì)語(yǔ)言服務(wù)提供方進(jìn)行管理和控制,語(yǔ)言服務(wù)提供方如果提供的服務(wù)不能滿足客戶的要求,將面臨客戶抱怨、警告、扣除費(fèi)用、失去項(xiàng)目甚至失去客戶的風(fēng)險(xiǎn)。因此,為了做好語(yǔ)言服務(wù),語(yǔ)言服務(wù)提供方的全體項(xiàng)目人員需要以理解和滿足客戶需求為工作出發(fā)點(diǎn)。五、結(jié)語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是在經(jīng)濟(jì)全球化和社會(huì)信息化快速發(fā)展的背景下形成的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。在商業(yè)環(huán)境下,不斷增長(zhǎng)的語(yǔ)言服務(wù)需求促進(jìn)了專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)組織的誕生和發(fā)展,并且形成了產(chǎn)業(yè)鏈。“以客戶為中心的語(yǔ)言服務(wù)”理念使得語(yǔ)言服務(wù)的需求方和提供方可以形成分工與合作,互惠互利,共同發(fā)展。在社會(huì)環(huán)境不斷變化,文化、經(jīng)濟(jì)、科技不斷進(jìn)步過(guò)程中,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的各個(gè)組織既相互依賴又相互競(jìng)爭(zhēng),推動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)健康發(fā)展。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。