国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

“罵吾者乃吾師”:北京外交人員服務(wù)局局刊翻譯花絮

發(fā)布時間:2016-12-21 16:44  點擊:

前幾年,為推介外交人員服務(wù)局已故老一輩翻譯家李念培老師的《中國諺語英譯》一書,我曾多方收集并翻譯諺語名言進(jìn)行比較學(xué)習(xí),見過“罵吾者乃吾師”的古訓(xùn)(可否譯為Those who criticize me are my teachers?), 但當(dāng)時僅從字面上理解和翻譯,談不上有多深的體會。
     去年5月,翻譯局刊《外交e家》(原名《悅讀BDS》)第6期,有一篇文章是介紹建外外交公寓的,題為《乘風(fēng)破浪,憑欄抒懷》,令我頗費躊躇。難就難在這大標(biāo)題的翻譯上,“乘風(fēng)破浪,憑欄抒懷”是文學(xué)語言,抒情格調(diào),如何把它譯得地道、簡潔,還得貼切和到位,用于外交服務(wù)的語境中,這對于任何一位譯者都是挑戰(zhàn)。
       建外外交公寓屬于第一使館區(qū),位于長安街沿線,建國門立交橋東北角,是北京最著名的地標(biāo)之一。1974年開工的建外外交公寓二期工程更是開創(chuàng)了北京高層高檔住宅建筑的先河。至今,公寓頂層的陽臺都是各國媒體報道中國消息的絕佳取景地。然而,隨著我國經(jīng)濟(jì)和城建的高速發(fā)展,老外交公寓也面臨巨大挑戰(zhàn)�?上驳氖牵覀兺饨环⻊�(wù)人與時俱進(jìn)、開拓進(jìn)取,在加強各項軟件開發(fā)的同時,也不放松硬件建設(shè)。僅建外而言,我們不僅對建外公寓等老樓大修改造,令其面貌煥然一新,而且興建了建外媒體中心,集現(xiàn)代化的會議廳、會所、辦公樓和住宅樓于一大建筑群,為長安街又添了一顆耀眼的明珠。
       在認(rèn)真閱讀全文并充分理解文章精髓的前提下,我對標(biāo)題草擬了三套譯文:1. Once a Pace-setter, Always an Innovator — An Account of Jianwai DRC(注:DRC為“外交公寓”英文Diplomatic Residence Compound的字頭縮);2. Marching Forward with the Times — An Account of Jianwai DRC;3. Riding the Waves Forward — the Past, Present and Future about Jianwai DRC。說句心底里的話,三譯文中我最中意的當(dāng)屬第一選項,因為“曾為標(biāo)桿,永遠(yuǎn)創(chuàng)新”不僅能全面客觀反映文章對建外公寓的歷史、現(xiàn)狀的介紹和前景的展望,反映外服局廣大干部職工的精神風(fēng)貌,而且英譯文還用上了Once…, Always…的習(xí)語結(jié)構(gòu), innovator與pace-setter又押尾韻、朗朗上口;第二選項雖沒有什么特色,但最穩(wěn)妥,因為“與時俱進(jìn)”對任何單位和事業(yè)都適用,加上原文本來就有副標(biāo)題“記建外外交公寓”,這樣文章要表達(dá)什么,讀者應(yīng)該是一看就能明白;第三選項的英文大標(biāo)題是抄的《綜合漢英習(xí)語詞典》的“乘風(fēng)破浪”詞條英譯,但這詞太“虛”,僅憑它,讀者根本看不出你想說什么,于是我“以實補虛”,把原文的副標(biāo)題作了變通,改為英文的“建外外交公寓的過去、現(xiàn)在和未來”。
      為保險起見,我把這三譯文發(fā)給了局機關(guān)局刊編輯部和北京外交人員語言文化中心胡凝老師(她曾是外交部翻譯室的高翻,調(diào)來我局后多次默默無聞地幫我糾錯校稿)征求意見,同時我向一位曾在旅游總局、外服局和部翻譯室等專業(yè)崗位工作過的北外老同學(xué)電話求教。局刊編輯部的回復(fù)是傾向于第二,即“與時俱進(jìn)”方案;胡高翻對我的譯文沒有表示異議;唯有那對我最知根知底的老同窗在電話里毫不客氣,一聽完我對原文和譯文的簡介就用英語爆了粗口:“Bullshit!”(扯淡)。他說,形容建筑物用什么“乘風(fēng)破浪”!用tower, stand還差不多。他對我那“轉(zhuǎn)換”譯法,把原標(biāo)題弄成了“與時俱進(jìn)”也頗不以為然,這老兄越說越激動,進(jìn)而針砭時弊,對一些官話、套話、空話、大話,對一些“新陳詞濫調(diào)”,好一通批判。
      老同學(xué)罵得越是高潮迭起,我也越是感到痛快淋漓。尤其他那粗話好似一盆涼水,把我澆醒。原以為,他至少對我的第一方案不會說什么不好,也沒準(zhǔn)能贊賞兩句。沒想到,他仍是不屑一評。但我深知,他是一個很真誠的人,是一個對翻譯業(yè)務(wù)孜孜以求、精益求精的人。最難能可貴的是,他從不當(dāng)面夸我,但在背后卻說我的好話,此等諍友鐵哥們的“罵”,更有價值、更值得自己深思。
      坦率說,他的意見不是一點片面之處也沒有。他雖然二十好幾年前在那建外公寓上過班,在一挪威記者處那里當(dāng)了幾年中文秘書,但他對外服局的了解畢竟沒有我的深。那“乘風(fēng)破浪”的標(biāo)題乍看起來是在記述外交公寓,但實則描繪外交服務(wù)事業(yè)和人。前些年,“壟斷”地位剛剛打破時,我局受到巨大壓力和沖擊,僅外交公寓就在一段時期內(nèi)空置率相當(dāng)高,可各項成本開支卻不斷攀升,我們是施行企業(yè)管理的自收自支的國家事業(yè)單位哦,難道我們經(jīng)受的風(fēng)浪還小嗎?難道我們不是在“乘風(fēng)破浪、奮勇前進(jìn)”嗎?難道在取得階段性成果后不可以“憑欄抒懷”并豪情滿懷嗎?
      但無論老同學(xué)的批評是否完全準(zhǔn)確,我都不應(yīng)去摳字眼、挑態(tài)度而求全責(zé)備,人家的批評是為了我自己的進(jìn)步,也是出于對翻譯專業(yè)技術(shù)的執(zhí)著和嚴(yán)求,也有很強的家國情懷�?傊�,是出于“天下興亡,匹夫有責(zé)”,也是看得起你、關(guān)愛你,才愿意并敢于對你毫無顧忌、開誠布公。做學(xué)問就得講實事求是,就得重視批評意見,就得敢于自我否定;做翻譯就得講忠實準(zhǔn)確、比較反復(fù)才能推敲出精品來。我越這么想,就越是感謝老同學(xué)的“罵”。罵得好!不挨這一罵,還覺得自己的譯文過得去甚至是蠻不錯,但經(jīng)此一罵,自己靈魂深處的那點“坐井觀天”甚至“自鳴得意”都給罵跑了,而代之以一份清醒和一絲靈感。
      老同學(xué)說得對,我們作翻譯的也得善巧方便,干嘛非得拘泥于原文的“風(fēng)”、“浪”二字?我又想起了前兩年,這老友與我深入探討翻譯問題時的一次談話,他的真知灼見令我永生難忘。一是他認(rèn)為學(xué)、用英文最大的難點不在詞匯而在搭配;二是他提出對于中譯英,千萬不能事事都按原文一字不動的死硬翻譯,而要抓要害、抓實質(zhì)。他當(dāng)時還用英語說了一句Take it as it is。我理解,這就是翻譯的“平實法”,即“原文的實質(zhì)是什么就翻譯成什么”,先把原文吃透,不管它外包裝如何花哨或者玩深沉,我們譯者都要首先弄清它究竟想要表達(dá)什么,然后才能忠實準(zhǔn)確地去表達(dá)什么,當(dāng)然在此前提下用的語言是愈地道、愈簡潔愈好。
      順此思路,我回過頭再琢磨《乘風(fēng)破浪,憑欄抒懷—記建外外交公寓》的英譯,有了:Time-honored Landmark with a New Look—An Account of Jianwai DRC。 若把它倒譯成中文,就是《老地標(biāo),新面貌—記建外外交公寓》,它雖然沒有pace-setter和innovator的所謂第一方案那樣比喻夸張和深沉雋永,但不是更加直觀貼切和更平實、更“接地氣”嗎?
     令人欣慰的是,不僅局刊在英文版里采納了我被罵出來的這新譯文,而且在中文版里,也作了相應(yīng)調(diào)整。期刊封面上,《乘風(fēng)破浪 憑欄抒懷》八個大字沒變,但目錄和正文內(nèi),此篇大標(biāo)題改成了《新建外,憑欄遠(yuǎn)眺》。這一靈變和改進(jìn)、這一譯文“倒逼”原文是否也要歸功于我那老同窗的一罵呢?

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司