- 行業(yè)新聞
-
“罵吾者乃吾師”:北京外交人員服務(wù)局局刊翻譯花絮
發(fā)布時間:2016-12-21 16:44 點擊:
前幾年,為推介外交人員服務(wù)局已故老一輩翻譯家李念培老師的《中國諺語英譯》一書,我曾多方收集并翻譯諺語名言進(jìn)行比較學(xué)習(xí),見過“罵吾者乃吾師”的古訓(xùn)(可否譯為Those who criticize me are my teachers?), 但當(dāng)時僅從字面上理解和翻譯,談不上有多深的體會。
去年5月,翻譯局刊《外交e家》(原名《悅讀BDS》)第6期,有一篇文章是介紹建外外交公寓的,題為《乘風(fēng)破浪,憑欄抒懷》,令我頗費躊躇。難就難在這大標(biāo)題的翻譯上,“乘風(fēng)破浪,憑欄抒懷”是文學(xué)語言,抒情格調(diào),如何把它譯得地道、簡潔,還得貼切和到位,用于外交服務(wù)的語境中,這對于任何一位譯者都是挑戰(zhàn)。
建外外交公寓屬于第一使館區(qū),位于長安街沿線,建國門立交橋東北角,是北京最著名的地標(biāo)之一。1974年開工的建外外交公寓二期工程更是開創(chuàng)了北京高層高檔住宅建筑的先河。至今,公寓頂層的陽臺都是各國媒體報道中國消息的絕佳取景地。然而,隨著我國經(jīng)濟(jì)和城建的高速發(fā)展,老外交公寓也面臨巨大挑戰(zhàn)�?上驳氖牵覀兺饨环⻊�(wù)人與時俱進(jìn)、開拓進(jìn)取,在加強各項軟件開發(fā)的同時,也不放松硬件建設(shè)。僅建外而言,我們不僅對建外公寓等老樓大修改造,令其面貌煥然一新,而且興建了建外媒體中心,集現(xiàn)代化的會議廳、會所、辦公樓和住宅樓于一大建筑群,為長安街又添了一顆耀眼的明珠。
在認(rèn)真閱讀全文并充分理解文章精髓的前提下,我對標(biāo)題草擬了三套譯文:1. Once a Pace-setter, Always an Innovator — An Account of Jianwai DRC(注:DRC為“外交公寓”英文Diplomatic Residence Compound的字頭縮);2. Marching Forward with the Times — An Account of Jianwai DRC;3. Riding the Waves Forward — the Past, Present and Future about Jianwai DRC。說句心底里的話,三譯文中我最中意的當(dāng)屬第一選項,因為“曾為標(biāo)桿,永遠(yuǎn)創(chuàng)新”不僅能全面客觀反映文章對建外公寓的歷史、現(xiàn)狀的介紹和前景的展望,反映外服局廣大干部職工的精神風(fēng)貌,而且英譯文還用上了Once…, Always…的習(xí)語結(jié)構(gòu), innovator與pace-setter又押尾韻、朗朗上口;第二選項雖沒有什么特色,但最穩(wěn)妥,因為“與時俱進(jìn)”對任何單位和事業(yè)都適用,加上原文本來就有副標(biāo)題“記建外外交公寓”,這樣文章要表達(dá)什么,讀者應(yīng)該是一看就能明白;第三選項的英文大標(biāo)題是抄的《綜合漢英習(xí)語詞典》的“乘風(fēng)破浪”詞條英譯,但這詞太“虛”,僅憑它,讀者根本看不出你想說什么,于是我“以實補虛”,把原文的副標(biāo)題作了變通,改為英文的“建外外交公寓的過去、現(xiàn)在和未來”。
為保險起見,我把這三譯文發(fā)給了局機關(guān)局刊編輯部和北京外交人員語言文化中心胡凝老師(她曾是外交部翻譯室的高翻,調(diào)來我局后多次默默無聞地幫我糾錯校稿)征求意見,同時我向一位曾在旅游總局、外服局和部翻譯室等專業(yè)崗位工作過的北外老同學(xué)電話求教。局刊編輯部的回復(fù)是傾向于第二,即“與時俱進(jìn)”方案;胡高翻對我的譯文沒有表示異議;唯有那對我最知根知底的老同窗在電話里毫不客氣,一聽完我對原文和譯文的簡介就用英語爆了粗口:“Bullshit!”(扯淡)。他說,形容建筑物用什么“乘風(fēng)破浪”!用tower, stand還差不多。他對我那“轉(zhuǎn)換”譯法,把原標(biāo)題弄成了“與時俱進(jìn)”也頗不以為然,這老兄越說越激動,進(jìn)而針砭時弊,對一些官話、套話、空話、大話,對一些“新陳詞濫調(diào)”,好一通批判。
老同學(xué)罵得越是高潮迭起,我也越是感到痛快淋漓。尤其他那粗話好似一盆涼水,把我澆醒。原以為,他至少對我的第一方案不會說什么不好,也沒準(zhǔn)能贊賞兩句。沒想到,他仍是不屑一評。但我深知,他是一個很真誠的人,是一個對翻譯業(yè)務(wù)孜孜以求、精益求精的人。最難能可貴的是,他從不當(dāng)面夸我,但在背后卻說我的好話,此等諍友鐵哥們的“罵”,更有價值、更值得自己深思。
坦率說,他的意見不是一點片面之處也沒有。他雖然二十好幾年前在那建外公寓上過班,在一挪威記者處那里當(dāng)了幾年中文秘書,但他對外服局的了解畢竟沒有我的深。那“乘風(fēng)破浪”的標(biāo)題乍看起來是在記述外交公寓,但實則描繪外交服務(wù)事業(yè)和人。前些年,“壟斷”地位剛剛打破時,我局受到巨大壓力和沖擊,僅外交公寓就在一段時期內(nèi)空置率相當(dāng)高,可各項成本開支卻不斷攀升,我們是施行企業(yè)管理的自收自支的國家事業(yè)單位哦,難道我們經(jīng)受的風(fēng)浪還小嗎?難道我們不是在“乘風(fēng)破浪、奮勇前進(jìn)”嗎?難道在取得階段性成果后不可以“憑欄抒懷”并豪情滿懷嗎?
但無論老同學(xué)的批評是否完全準(zhǔn)確,我都不應(yīng)去摳字眼、挑態(tài)度而求全責(zé)備,人家的批評是為了我自己的進(jìn)步,也是出于對翻譯專業(yè)技術(shù)的執(zhí)著和嚴(yán)求,也有很強的家國情懷�?傊�,是出于“天下興亡,匹夫有責(zé)”,也是看得起你、關(guān)愛你,才愿意并敢于對你毫無顧忌、開誠布公。做學(xué)問就得講實事求是,就得重視批評意見,就得敢于自我否定;做翻譯就得講忠實準(zhǔn)確、比較反復(fù)才能推敲出精品來。我越這么想,就越是感謝老同學(xué)的“罵”。罵得好!不挨這一罵,還覺得自己的譯文過得去甚至是蠻不錯,但經(jīng)此一罵,自己靈魂深處的那點“坐井觀天”甚至“自鳴得意”都給罵跑了,而代之以一份清醒和一絲靈感。
老同學(xué)說得對,我們作翻譯的也得善巧方便,干嘛非得拘泥于原文的“風(fēng)”、“浪”二字?我又想起了前兩年,這老友與我深入探討翻譯問題時的一次談話,他的真知灼見令我永生難忘。一是他認(rèn)為學(xué)、用英文最大的難點不在詞匯而在搭配;二是他提出對于中譯英,千萬不能事事都按原文一字不動的死硬翻譯,而要抓要害、抓實質(zhì)。他當(dāng)時還用英語說了一句Take it as it is。我理解,這就是翻譯的“平實法”,即“原文的實質(zhì)是什么就翻譯成什么”,先把原文吃透,不管它外包裝如何花哨或者玩深沉,我們譯者都要首先弄清它究竟想要表達(dá)什么,然后才能忠實準(zhǔn)確地去表達(dá)什么,當(dāng)然在此前提下用的語言是愈地道、愈簡潔愈好。
順此思路,我回過頭再琢磨《乘風(fēng)破浪,憑欄抒懷—記建外外交公寓》的英譯,有了:Time-honored Landmark with a New Look—An Account of Jianwai DRC。 若把它倒譯成中文,就是《老地標(biāo),新面貌—記建外外交公寓》,它雖然沒有pace-setter和innovator的所謂第一方案那樣比喻夸張和深沉雋永,但不是更加直觀貼切和更平實、更“接地氣”嗎?
令人欣慰的是,不僅局刊在英文版里采納了我被罵出來的這新譯文,而且在中文版里,也作了相應(yīng)調(diào)整。期刊封面上,《乘風(fēng)破浪 憑欄抒懷》八個大字沒變,但目錄和正文內(nèi),此篇大標(biāo)題改成了《新建外,憑欄遠(yuǎn)眺》。這一靈變和改進(jìn)、這一譯文“倒逼”原文是否也要歸功于我那老同窗的一罵呢?
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。- 上一篇:歲月不曾流逝的記憶
- 下一篇:李景端:也談snackfication (快餐化)