国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

國(guó)學(xué)大師季羨林:“學(xué)問(wèn)在中西之間”

發(fā)布時(shí)間:2016-12-13 16:53  點(diǎn)擊:

——季羨林的學(xué)術(shù)成就與中國(guó)的東方研究
季羨林先生走了,走的時(shí)候雖然已是高齡,依然讓人感覺(jué)突然。在中國(guó)近現(xiàn)代的學(xué)術(shù)史上,無(wú)論從哪個(gè)方面講,季羨林先生都可以稱得上是最杰出的學(xué)者之一。
縱觀季先生一生的學(xué)術(shù)研究,涉及頗廣,很難用一兩個(gè)詞語(yǔ)或者某一兩個(gè)學(xué)科的名稱來(lái)加以概括。如果一定要用一句話總結(jié),“中西之間”四個(gè)字或許可以說(shuō)明他的學(xué)問(wèn)范圍。季先生最主要的研究領(lǐng)域,是梵學(xué)、中亞的古代語(yǔ)言、印度文學(xué)、佛教語(yǔ)言、文獻(xiàn)和歷史以及中印文化交流史。所有這些,大部分與印度古代文化有關(guān),但同時(shí)也與中國(guó)的歷史和文化有關(guān)。中國(guó)古代把印度以及中國(guó)與印度之間的一大片地域稱做“西域”或者“西方”,季先生的學(xué)問(wèn),就在這中西之間、中印之間。如果依照國(guó)際學(xué)術(shù)界近代以來(lái)使用的名稱,這大致屬于東方學(xué)的一部分。
季羨林先生1935年赴德國(guó)。在德國(guó)期間,季先生發(fā)表了兩篇論文:《〈福力太子因緣經(jīng)〉吐火羅語(yǔ)本諸異本》(《德國(guó)東方學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》,1943);《中世印度語(yǔ)言中語(yǔ)尾-am向-o和-u的轉(zhuǎn)化》(《哥廷根科學(xué)院學(xué)刊》,語(yǔ)言歷史類,1944)。在第一篇論文里,季先生利用不同語(yǔ)言,包括漢文中同一本生故事的各種文本,對(duì)吐火羅語(yǔ)的語(yǔ)詞、語(yǔ)意、故事傳譯中的變化等問(wèn)題作了深入探討。吐火羅語(yǔ)及其文獻(xiàn)的研究,對(duì)了解古代民族的遷徙和融合中西文化的交流,有很重要的意義。這一研究課題,正可說(shuō)處于“中西之間”。第二篇論文則是討論古代印度西北方言的語(yǔ)言特點(diǎn)。由于印度古代西北方言在早期佛教典籍的傳播史上有著特別重要的意義,其流行的地域又與中國(guó)新疆連接,研究這種語(yǔ)言的特點(diǎn)和它在民族遷徙、文化交流上所起的作用,其重要意義不言而喻。此外,季先生1949年在德國(guó)發(fā)表的《使用不定過(guò)去式作為判斷佛典的年代和來(lái)源的標(biāo)準(zhǔn)》(《哥廷根科學(xué)院學(xué)刊》語(yǔ)言歷史類,1949)一文,實(shí)際上也寫(xiě)成于這段時(shí)間。這幾篇論文,在研究印度中世語(yǔ)言、尤其是佛教語(yǔ)言的學(xué)術(shù)界,幾十年來(lái),一直作為重要文獻(xiàn)被引用。從這幾篇論文可以看出,季先生從事研究的重要特點(diǎn),是在掌握多種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,從分析語(yǔ)言特點(diǎn)入手,結(jié)合其他材料,發(fā)現(xiàn)新問(wèn)題,提出新觀點(diǎn)。同樣的論文,還有1947年直接用德文在《華裔學(xué)志》上發(fā)表的《巴利文的 A siy ati》。上面這幾篇論文,如果說(shuō)從大的學(xué)科劃分而言,還在印度學(xué)的范圍內(nèi),那么,季先生后來(lái)所作的研究、發(fā)表的論文,就不囿于印度學(xué),而更多地涉及中國(guó),更多地顯示出“中西之間”的特點(diǎn)。這樣的局面,也可說(shuō)是客觀的情形使然:首先,古代印度,作為南亞文明的發(fā)源地,在文化上與東亞的中國(guó)有極多的接觸,中印文化交光互影,例證比比皆是。其中最大的一件事,就是產(chǎn)生于印度的佛教在公元前后傳到了中國(guó),在中國(guó)后來(lái)有了極大的發(fā)展。中印兩大文明古國(guó),在物質(zhì)文化和精神文化兩個(gè)方面,互相學(xué)習(xí),互相交流,這在整個(gè)世界文明的發(fā)展史上,是一件很了不起的事,其間有很多值得認(rèn)真研究的題目。季先生當(dāng)年在清華大學(xué)的老師、學(xué)術(shù)界公認(rèn)為一代宗師的陳寅恪先生自德國(guó)返國(guó)后,在清華任教的最初10年里,對(duì)這一方面的問(wèn)題也非常注意。季先生在治學(xué)的門(mén)徑、方法以至興趣上,明顯受到陳寅恪先生的影響。在中印兩大文化之間,陳寅恪先生尤其注意二者之間的中間區(qū)域,即中亞地區(qū)古代不同民族、語(yǔ)言、宗教之間相互交融、相互影響的關(guān)系。季先生從一開(kāi)始就極為服膺陳寅恪先生在這方面的見(jiàn)識(shí),他在德國(guó)學(xué)習(xí)的雖然主要是印度和中亞的語(yǔ)言,但研究的對(duì)象和使用的材料卻大量來(lái)自中國(guó)古代翻譯的佛教典籍。他在涉及中國(guó)的學(xué)問(wèn)方面,原來(lái)就有很好的基礎(chǔ)。從研究印度和中亞的古語(yǔ)言、佛教的典籍,更多地轉(zhuǎn)到與中國(guó)有關(guān)的題目上來(lái),不僅順理成章,而且可以說(shuō)是得心應(yīng)手。當(dāng)然,這樣做的另一個(gè)原因是,在中國(guó)國(guó)內(nèi),要繼續(xù)完全從事印度和中亞古語(yǔ)言的研究,客觀條件(如最重要的圖書(shū)資料)與歐洲的德國(guó)相比,相差太遠(yuǎn)。季先生因此把研究的方向,更多地轉(zhuǎn)向梵漢比較,或是與中印文化交流有關(guān)的題目。他把這種情形開(kāi)玩笑地稱作是“有多大飯碗,吃多少飯。”自然,先生也并未完全放棄對(duì)梵文的研究。
1946年春,根據(jù)國(guó)內(nèi)的情形和客觀條件,季先生很快把自己的研究方向和題目作了調(diào)整。到北京大學(xué)的第二年(1947年),他在當(dāng)時(shí)的《中央研究院歷史語(yǔ)言研究所集刊》上,發(fā)表了《浮屠與佛》一文。在這篇文章里,季先生充分利用了自己在印度和中亞古語(yǔ)言方面的功底和嫻熟于各種佛教佛典的長(zhǎng)處,對(duì)漢文中“佛”與“浮屠”(佛陀)兩個(gè)譯名的來(lái)源、出現(xiàn)的先后作了細(xì)密的考證。“佛”與“浮屠”二名的來(lái)源,表面看來(lái)細(xì)微末節(jié),實(shí)際則反映出與佛教在中國(guó)最早傳譯的過(guò)程有關(guān)的諸多重要問(wèn)題。這篇文章,由小而見(jiàn)大,見(jiàn)微而知著,發(fā)前人之未發(fā),體現(xiàn)了季先生研究的一大特點(diǎn)。
上世紀(jì)50年代前期,中國(guó)和印度國(guó)家間關(guān)系很好,文化交流比較多。中國(guó)和印度都有一些學(xué)者致力于中印文化關(guān)系方面的研究。季先生是其中之一。中印之間,從古至今有無(wú)數(shù)的交往,表面看,是中國(guó)從印度學(xué)來(lái)的東西多,印度從中國(guó)學(xué)去的東西少,因此,曾經(jīng)有一些國(guó)外的學(xué)者認(rèn)為,中印文化的交流,是“單通道”(One-way traffic)。季先生不同意這種說(shuō)法,他認(rèn)為,中印之間兩、三千年友好的關(guān)系,有很多特點(diǎn),其中最突出的一條就是互相學(xué)習(xí),各有創(chuàng)新,互相滲透。為了說(shuō)明他的看法,季先生先后撰寫(xiě)了《中國(guó)紙和造紙法輸入印度的時(shí)間和地點(diǎn)問(wèn)題》、《中國(guó)蠶絲輸入印度問(wèn)題的初步研究》以及《中國(guó)紙和造紙法最初是否是由海路傳到印度去的?》幾篇文章,說(shuō)明中印之間不是“單通道”,而是“雙通道”(two-way traffic)。
季先生對(duì)中印文化關(guān)系的研究,當(dāng)然還不限于佛教和以上講到的幾個(gè)題目。文革以前,他把印度最著名的幾種古典梵文作品《沙恭達(dá)羅》、《優(yōu)哩婆濕》、《五卷書(shū)》譯成了漢文。“文革”期間,他被安排在宿舍樓看門(mén),其間偷空悄悄地將總共將近兩萬(wàn)頌詩(shī)的印度古典長(zhǎng)詩(shī)《羅摩衍那》全部譯成漢文,“文革”以后出版,宏篇巨制,共七篇八冊(cè)�!读_摩衍那》是世界文學(xué)史上著名的史詩(shī),可是,印度語(yǔ)言以外真正的全譯本,只有英文和中文兩種。季先生的翻譯,使用的也是詩(shī)體。“十車(chē)翻蟻蛭,百國(guó)追彥蹤”,《羅摩衍那》翻譯的完成,在中國(guó)已有兩千年傳統(tǒng)的梵學(xué)史上,增添了一段佳話。但季先生又不限于簡(jiǎn)單的翻譯,他同時(shí)就印度古典文學(xué)以及近代印度的詩(shī)圣泰戈?duì)柕纳胶妥髌�,�?xiě)了許多文章,包括像《〈羅摩衍那〉初探》這樣的專著。在國(guó)內(nèi),要研究印度文學(xué),這些文章和書(shū),都不可不參考。季先生在這方面的研究,還有一個(gè)特點(diǎn),就是,他不只是就印度文學(xué)論印度文學(xué),而往往是將印度文學(xué)與中國(guó)文學(xué),包括中國(guó)文學(xué)中的民間文學(xué)作縱和橫的對(duì)比。這些研究,在中印之間、中西之間,說(shuō)是屬于比較文學(xué)的范圍,更合適。
在佛教語(yǔ)言和文獻(xiàn)研究方面,季先生在1986年還撰寫(xiě)有一篇長(zhǎng)文:《論梵文本〈圣勝慧到彼岸功德寶集偈〉》。這篇文章中,先生通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)本身以及其語(yǔ)言的分析,對(duì)大乘佛教的起源、階段的劃分、般若類經(jīng)典的來(lái)源等提出了自己的新看法。在佛教史研究方面,先生也撰有一系列文章,最主要的有:《原始佛教的歷史起源問(wèn)題》(1965)、《關(guān)于大乘上座部的問(wèn)題》(1981)、《論釋迦牟尼》(1981)、《商人與佛教》(1985)、《佛教開(kāi)創(chuàng)時(shí)期的一場(chǎng)被歪曲被遺忘了的“路線斗爭(zhēng)”——提婆達(dá)多問(wèn)題》(1987)。
中國(guó)唐代高僧玄奘的著作《大唐西域記》,是一部享譽(yù)世界的名著。歐洲和日本的學(xué)者從19世紀(jì)開(kāi)始,便著手翻譯和研究,并利用書(shū)中的材料,在中亞和印度的考古、歷史、語(yǔ)言研究方面獲得了一系列重大成果。作為玄奘的同胞,中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)這部書(shū),過(guò)去雖然也有人作過(guò)一些零星的工作,但遺憾的是,直到上世紀(jì)70年代,整體的研究尚付厥如。北京大學(xué)的向達(dá)先生曾經(jīng)積極倡議由中國(guó)學(xué)者重新整理這部書(shū),可惜后來(lái)因“文革”而中輟,其間向先生也不幸去世。“文革”以后,工作重新開(kāi)始,由中華書(shū)局組織一批學(xué)者,季先生總負(fù)其責(zé)。1985年,工作完成,《大唐西域記校注》正式出版,原文、前言、注釋等加在一起,約63萬(wàn)字,集合眾力,可說(shuō)是國(guó)內(nèi)當(dāng)時(shí)西域史研究和古籍整理方面的一項(xiàng)重要成果。校注工作中,季先生審閱初稿,進(jìn)行修改,還親自改寫(xiě)了不少注釋條目。前言《玄奘與〈大唐西域記〉》,由他獨(dú)自撰成,長(zhǎng)達(dá)10萬(wàn)字,實(shí)際上是一篇全面論述《大唐西域記》學(xué)術(shù)價(jià)值及其所涉及問(wèn)題的長(zhǎng)篇論文。
1998年,季先生在德國(guó)出版了一部專著《中國(guó)新疆博物館藏吐火羅語(yǔ)(A )〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉》(Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nataka of the Xingjiang Museum ,China)。這是他在上個(gè)世紀(jì)70年代末接受新疆文物主管部門(mén)的委托,釋讀和研究在新疆吐魯番新發(fā)現(xiàn)的吐火羅語(yǔ)A(焉耆語(yǔ))的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的成果,是季先生作為中國(guó)學(xué)者在吐火羅語(yǔ)研究方面的一大新貢獻(xiàn),其間也得到德國(guó)和法國(guó)學(xué)者的協(xié)助。通過(guò)新的研究,季先生不僅進(jìn)一步說(shuō)明吐火羅語(yǔ)在漢文化與異域文化交流中的作用,而且找出了吐火羅語(yǔ)中來(lái)自漢語(yǔ)的詞匯的例證,說(shuō)明文化交流中的雙向現(xiàn)象。作為劇本的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》,對(duì)中國(guó)古代戲劇的發(fā)展有什么影響,則是中國(guó)戲劇史研究中此前從未有人提出過(guò)的問(wèn)題。對(duì)此季先生提出了自己的意見(jiàn)。
由語(yǔ)言而文獻(xiàn)、而文學(xué)、而歷史、而文化,中西皆通、亦中亦西,辭章考據(jù),既博且精,由細(xì)微而見(jiàn)大節(jié),重考據(jù)亦通義理,季羨林先生一生治學(xué)的范圍和路徑,或許可以作如此的總結(jié)。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒�!�

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)。”

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司