- 行業(yè)新聞
-
金海民:我譯《唯一者》
發(fā)布時間:2016-12-07 17:36 點擊:
面前放著前不久由商務譯作室年輕編輯李霞寄給我的珍藏本“漢譯世界學術名著叢書”中施蒂納的《唯一者及其所有物》。作為該書的譯者,不由得回想起這部譯著翻譯、出版的種種往事:從開始動筆翻譯至今已整整過去35年了……
商務的編輯
談到商務的老、中、青三代編輯,我首先想到的是曾任副總編輯的高崧先生。正是他多次鼓動從事翻譯工作,并在1974年約我翻譯19世紀德國無政府主義思想家施蒂納的這部主要著作�!�
當時高崧先生任商務哲學編輯組(后改為編輯室)組長,因業(yè)務上的聯(lián)系經(jīng)常到北京大學來。由此產(chǎn)生的一項成果是商務出版了(內(nèi)部發(fā)行)由北京大學外國哲學研究所編譯的《外國哲學資料》(此書于文革中、文革后共出了七輯)。別看那不起眼的小32開、售價僅五六毛的小冊子,在那特殊的年代卻匯集了鄭昕、洪謙、王憲鈞、熊偉、齊良驥、王太慶等名家譯筆。像我這樣一個年輕助教的譯文,竟然也有勞洪謙、王憲鈞等老先生校閱……當然我也承擔《資料》的部分編輯工作。至今,我還記得當時高先生曾多次在北大三院101室外哲所的閱覽室兼會議室與我們在一起討論稿子的情況……
由于《唯一者》一書屬政治編輯組編輯范圍,高先生就領我到政治編輯組,認識了組長駱靜蘭女士。此后有很長一段時間,有關《唯一者》翻譯的事情均是駱女士親自過問。后來,由傅邦老先生擔任責任編輯,以后任政治編輯室主任的陳參先生也非常關心這本書的翻譯、出版,而1989年該書出版時的責任編輯是陳靜女士�!�
從高崧、駱靜蘭、傅邦到陳靜諸位商務的編輯,因他們的誠摯、熱情、專業(yè)的業(yè)務水平,特別是對所編譯稿的細致、認真、負責給我留下了極為深刻的印象。
翻譯
1978年第二期《中國出版》發(fā)表了高崧、駱靜蘭的一封來信,其中談到了要重視翻譯人才培養(yǎng)的問題。高崧提議我翻譯《唯一者》肯定也含有這樣的意圖�!�
1964年我畢業(yè)于北大西語系德語專業(yè),留校在北大外國哲學研究所當助教,到1974年已參加工作十年了。在參與《外國哲學資料》的編輯過程中,高先生也了解了我的文筆。1974年商務出版了拉薩爾的《公開答復》,其中的前言和《公開答復》由我撰寫和翻譯(另一篇《工人綱領》署名為“桑伍”,為吳衡康先生翻譯,他還是該書的責編),從該書中高先生也看到了我的文字能力。
作為一個30多歲的譯者,在各方面的能力均有待提高。具體說,面對施蒂納這部著作,我感到最欠缺的是哲學史上有關青年黑格爾派的知識和基督教的知識。記得高先生曾非常熱情地寄給我1976年前后商務出版、以后列入“漢譯世界學術名著叢書”中的譯作供我學習和參考,這其中有羅素的《西方哲學史》、梯利的《西方哲學史》、施特勞斯的《耶穌傳》……研究青年黑格爾派的專家熊偉教授的工作單位也是北大外國哲學所,得益于“近水樓臺”,我向熊先生請教了很多問題。我最初翻譯用的是熊先生借給我的他在上世紀30年代從德國帶回的版本,我還記得他那本《唯一者》的書脊是牛皮的。1978年,我在中央編譯局的圖書館看到了聯(lián)邦德國1972年出的最新版本,該版是依據(jù)1844年的第一版排版的,馬克思、恩格斯寫《德意志意識形態(tài)》時,使用的就是這一版本。我決定改用這一版本翻譯,為此又把已翻譯的部分,按新版校訂了一遍�!�
說到圖書館,我特別感謝北大圖書館、北京圖書館(現(xiàn)國家圖書館)和中共中央編譯局圖書館。在北大圖書館我借到《唯一者》的英譯本,在教員閱覽室,大量的百科全書和工具書解決了我翻譯中一個又一個的疑難問題。在北京圖書館借到的日譯本,它對某些譯名的確定有借鑒作用。編譯局圖書館非常專業(yè),除了提供了我翻譯的原本外,它搜集的馬恩時代的文獻、著作也是國內(nèi)最為豐富的。1982年底,我到聯(lián)邦德國進修和攻讀博士學位后,在那里最先買的書中,就有從編譯局得悉的那一版《唯一者》�!�
我出國前雖已把《唯一者》譯完。但還是整理了翻譯中的疑難問題,把它帶到了德國。我在德國的接待單位為艾伯特基金會,我又分到該基金會所屬的特利爾馬克思故居研究所。這樣,我就有機會向該所所長、馬克思研究專家漢斯·佩爾格博士和以后成為我的朋友的黑爾穆特·埃爾斯納請教,得到了詳盡的回答。這對于我較好地完成這項翻譯任務,又提供了一項有力的保障�!�
平臺
有幸成為商務“漢譯世界學術名著叢書”的一個譯者,一方面在翻譯的過程中,無論在外語、專業(yè)和文字能力上都有很大的提高,向商務的諸位編輯先生學到了許多;另一方面,對于個人的學術發(fā)展也是很重要的一個平臺�!�
在聯(lián)邦德國,我以施蒂納的《唯一者及其所有物》為題撰寫博士論文,1987年獲特利爾大學哲學博士學位。在北京大學評定職稱時,被收入商務“漢譯世界學術名著叢書”的我的譯作也受到了重視。除了本職是北京大學的教授外,本人還當過中國翻譯工作者協(xié)會社會科學翻譯委員會委員和奧地利薩爾茨堡大學客座教授�!�
我以譯者和讀者的雙重身份,感謝“漢譯世界學術名著叢書”,由衷祝賀它的珍藏本的出版!
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。