国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

金海民:我譯《唯一者》

發(fā)布時間:2016-12-07 17:36  點擊:

面前放著前不久由商務譯作室年輕編輯李霞寄給我的珍藏本“漢譯世界學術名著叢書”中施蒂納的《唯一者及其所有物》。作為該書的譯者,不由得回想起這部譯著翻譯、出版的種種往事:從開始動筆翻譯至今已整整過去35年了…… 
  商務的編輯 
  談到商務的老、中、青三代編輯,我首先想到的是曾任副總編輯的高崧先生。正是他多次鼓動從事翻譯工作,并在1974年約我翻譯19世紀德國無政府主義思想家施蒂納的這部主要著作�!�
  當時高崧先生任商務哲學編輯組(后改為編輯室)組長,因業(yè)務上的聯(lián)系經(jīng)常到北京大學來。由此產(chǎn)生的一項成果是商務出版了(內(nèi)部發(fā)行)由北京大學外國哲學研究所編譯的《外國哲學資料》(此書于文革中、文革后共出了七輯)。別看那不起眼的小32開、售價僅五六毛的小冊子,在那特殊的年代卻匯集了鄭昕、洪謙、王憲鈞、熊偉、齊良驥、王太慶等名家譯筆。像我這樣一個年輕助教的譯文,竟然也有勞洪謙、王憲鈞等老先生校閱……當然我也承擔《資料》的部分編輯工作。至今,我還記得當時高先生曾多次在北大三院101室外哲所的閱覽室兼會議室與我們在一起討論稿子的情況…… 
  由于《唯一者》一書屬政治編輯組編輯范圍,高先生就領我到政治編輯組,認識了組長駱靜蘭女士。此后有很長一段時間,有關《唯一者》翻譯的事情均是駱女士親自過問。后來,由傅邦老先生擔任責任編輯,以后任政治編輯室主任的陳參先生也非常關心這本書的翻譯、出版,而1989年該書出版時的責任編輯是陳靜女士�!�
  從高崧、駱靜蘭、傅邦到陳靜諸位商務的編輯,因他們的誠摯、熱情、專業(yè)的業(yè)務水平,特別是對所編譯稿的細致、認真、負責給我留下了極為深刻的印象。 
  翻譯 
  1978年第二期《中國出版》發(fā)表了高崧、駱靜蘭的一封來信,其中談到了要重視翻譯人才培養(yǎng)的問題。高崧提議我翻譯《唯一者》肯定也含有這樣的意圖�!�
  1964年我畢業(yè)于北大西語系德語專業(yè),留校在北大外國哲學研究所當助教,到1974年已參加工作十年了。在參與《外國哲學資料》的編輯過程中,高先生也了解了我的文筆。1974年商務出版了拉薩爾的《公開答復》,其中的前言和《公開答復》由我撰寫和翻譯(另一篇《工人綱領》署名為“桑伍”,為吳衡康先生翻譯,他還是該書的責編),從該書中高先生也看到了我的文字能力。 
  作為一個30多歲的譯者,在各方面的能力均有待提高。具體說,面對施蒂納這部著作,我感到最欠缺的是哲學史上有關青年黑格爾派的知識和基督教的知識。記得高先生曾非常熱情地寄給我1976年前后商務出版、以后列入“漢譯世界學術名著叢書”中的譯作供我學習和參考,這其中有羅素的《西方哲學史》、梯利的《西方哲學史》、施特勞斯的《耶穌傳》……研究青年黑格爾派的專家熊偉教授的工作單位也是北大外國哲學所,得益于“近水樓臺”,我向熊先生請教了很多問題。我最初翻譯用的是熊先生借給我的他在上世紀30年代從德國帶回的版本,我還記得他那本《唯一者》的書脊是牛皮的。1978年,我在中央編譯局的圖書館看到了聯(lián)邦德國1972年出的最新版本,該版是依據(jù)1844年的第一版排版的,馬克思、恩格斯寫《德意志意識形態(tài)》時,使用的就是這一版本。我決定改用這一版本翻譯,為此又把已翻譯的部分,按新版校訂了一遍�!�
  說到圖書館,我特別感謝北大圖書館、北京圖書館(現(xiàn)國家圖書館)和中共中央編譯局圖書館。在北大圖書館我借到《唯一者》的英譯本,在教員閱覽室,大量的百科全書和工具書解決了我翻譯中一個又一個的疑難問題。在北京圖書館借到的日譯本,它對某些譯名的確定有借鑒作用。編譯局圖書館非常專業(yè),除了提供了我翻譯的原本外,它搜集的馬恩時代的文獻、著作也是國內(nèi)最為豐富的。1982年底,我到聯(lián)邦德國進修和攻讀博士學位后,在那里最先買的書中,就有從編譯局得悉的那一版《唯一者》�!�
  我出國前雖已把《唯一者》譯完。但還是整理了翻譯中的疑難問題,把它帶到了德國。我在德國的接待單位為艾伯特基金會,我又分到該基金會所屬的特利爾馬克思故居研究所。這樣,我就有機會向該所所長、馬克思研究專家漢斯·佩爾格博士和以后成為我的朋友的黑爾穆特·埃爾斯納請教,得到了詳盡的回答。這對于我較好地完成這項翻譯任務,又提供了一項有力的保障�!�
  平臺 
  有幸成為商務“漢譯世界學術名著叢書”的一個譯者,一方面在翻譯的過程中,無論在外語、專業(yè)和文字能力上都有很大的提高,向商務的諸位編輯先生學到了許多;另一方面,對于個人的學術發(fā)展也是很重要的一個平臺�!�
  在聯(lián)邦德國,我以施蒂納的《唯一者及其所有物》為題撰寫博士論文,1987年獲特利爾大學哲學博士學位。在北京大學評定職稱時,被收入商務“漢譯世界學術名著叢書”的我的譯作也受到了重視。除了本職是北京大學的教授外,本人還當過中國翻譯工作者協(xié)會社會科學翻譯委員會委員和奧地利薩爾茨堡大學客座教授�!�
  我以譯者和讀者的雙重身份,感謝“漢譯世界學術名著叢書”,由衷祝賀它的珍藏本的出版!

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務�!�

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

18017395793

18017853893
一鍵添加微信

立即咨詢