国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

《紅樓夢》“西行漫記”:這是一部巨大的小說怪物

發(fā)布時間:2016-12-06 17:36  點擊:3977

本文摘要:在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,它如今進入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰(zhàn)勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!一百多個(實際出現(xiàn)的人物有700多個)人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”
11月23日,大翻譯家楊憲益先生在北京逝世,終年95歲。楊先生被譽為“幾乎翻譯了整個中國的人”,其重要貢獻之一,就是和夫人戴乃迭(1919—1999)合作翻譯出版了古典名著《紅樓夢》的英文全譯本。
眾所周知,《紅樓夢》內(nèi)涵博大精深,是一本很難翻譯的書。然而,《紅樓夢》在海外的譯介卻一直沒有中斷,不斷有新譯本出現(xiàn)。據(jù)中國紅學會副會長、中國藝術研究院胡文彬研究員介紹,從語種上看,《紅樓夢》譯本目前已涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字,其中英、日、韓等譯本又包括不同譯者翻譯的多個版本。據(jù)不完全統(tǒng)計,世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢》譯本,僅全譯本就有20多種。
楊戴譯本為亭臺樓閣恢復“紅色”
說到《紅樓夢》的英文全譯本,有一個遺憾,就是楊憲益和戴乃迭夫婦中西合璧的譯本,其實在上世紀60年代初期就已經(jīng)開始動手翻譯了,本來完全可以成為第一個《紅樓夢》英譯本的,但由于二人文革蒙冤入獄達4年之久,1972年才被無罪釋放,而1973年,英國教授霍克思的《石頭記》就已經(jīng)出版了第一卷。
楊戴二人忍著喪子的巨大悲痛,重新啟動了《紅樓夢》英文翻譯工作。1978年,終于由外文出版社出版了英文版《紅樓夢》的第一卷。而此時霍克思譯本已風靡英語世界達5年之久,可以說從某種程度上限制了楊戴譯本的影響力,使得其更多局限于中國內(nèi)地。在中國乃至國際紅學界許多人士看來,楊戴譯本的譯文嚴謹度更高,尤其是對《紅樓夢》書名的翻譯更為準確�;艨怂甲g本的書名是《石頭記》,完全去掉了“紅色”,連“怡紅院”都被他譯成了“House of Green Delight” (怡綠院),而楊戴譯本書名為 “A Dream of Red Mansions”,其中“Mansion”這個詞讓人找到“樓”感覺,“red mansions”即紅樓,讓中國傳統(tǒng)文化中的“紅色”涵義得以保留。
牛津教授的《好了歌》
牛津大學教授大衛(wèi)·霍克思(1923—2009)的五卷本《石頭記》(The Story of the Stone),是英語世界第一個《紅樓夢》全譯本�;艨怂急救嗽诒本┐髮W專攻中國古典文學,中文功底深厚,能用中文寫舊體詩�;艨怂及选都t樓夢》的翻譯當成自己的畢生事業(yè),并為此提前從牛津大學退休。新的全譯本《紅樓夢》1973年作為“企鵝古典叢書”剛一推出,即廣受歡迎,多次再版。1986年出齊五卷本,其譯本語言精確優(yōu)美,備受海內(nèi)外紅學界和翻譯界褒獎。
他的譯本將《紅樓夢》這部巨作以其本色而同時又是容易理解的方式傳達給了英文讀者�;艨怂荚谛蜓灾姓劦阶约旱姆g原則時說:“我自始至終遵守一個不變的原則:就是把所有一切——甚至雙關語——都譯出來。”霍克思的譯著實現(xiàn)了自己的目標。有學者稱贊其開篇的《好了歌》譯得很到位。如:
Men all know that salvation should be won,/
But with ambition won't have done, have done./
Where are the famous ones of days gone by?/
In grassy graves they lie now, every one.
(世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。)
“德國賈寶玉”
在德國,杰出的漢學家弗蘭茨·庫恩(1884—1961)于1932年出版了德文版《紅樓夢》。1952年,為表彰其在翻譯中國古典文化方面所作出的巨大貢獻,當時的西德政府曾授予他“總統(tǒng)十字勛章”。人們贊賞他用《紅樓夢》“充實了德語”。
庫恩的譯本在歐洲其他國家產(chǎn)生了廣泛的影響,先后有英、法、意、匈、荷等語種的《紅樓夢》,都是根據(jù)該譯本轉譯的。
在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,它如今進入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰(zhàn)勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!一百多個(實際出現(xiàn)的人物有700多個)人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”
對庫恩來說,《紅樓夢》已經(jīng)融入他的血液,其人生也深受影響。由于癡迷于寶黛的愛情,他終身未娶,并聲稱“不被任何德國女性所影響”,因而有“德國賈寶玉”之稱。
他一生窮愁潦倒,行為乖張,去世時他留下的全部家當僅三箱半書、一箱唱片和半箱舊衣服,似在印證曹雪芹“赤條條來去無牽掛”的人生境界。
西班牙3年譯《紅樓》
早在1998年,筆者曾應邀參加在西班牙駐華使館舉行的一個頒獎儀式——北京大學西語系教授趙振江被西班牙國王胡安·卡洛斯授予“伊莎貝爾女王”騎士勛章,其重要原因之一,就是他把《紅樓夢》譯成了西班牙文。
趙振江告訴筆者,應西班牙格拉納達大學邀請翻譯《紅樓夢》,在西班牙先后整整待了三年半。西班牙方面還派來了詩人何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯協(xié)作翻譯。趙振江說,翻譯《紅樓夢》所遇到的困難,真可謂不勝枚舉。“比如,《紅樓夢》全書有姓名稱謂的人物就有好幾百個,很多人名又有雙關的語義,如何翻譯很棘手。像法語版《紅樓夢》,是把所有的人名都按意思翻譯過來,我覺得這樣不可取,人家會覺得中國人的名字很滑稽,如賈雨村成了‘賈——冒雨的村莊’�?紤]再三我們采用了拼音加注釋的方法。”即使這樣也還會有問題,如香菱怎么譯?西班牙沒有菱角這種植物,而原來從英文版轉譯的譯稿中,菱角譯成了荸薺,這哪里稱得上是一位楚楚動人的少女的名字?趙振江和何塞商量后,決定將香菱譯成睡蓮并加了一條注釋。
西文版《紅樓夢》第一卷于1988年9月問世。2500冊一個月內(nèi)就銷售一空,這對一個大學出版社、一個僅4000萬人口的國度,幾乎是史無前例的。三卷本的西語《紅樓夢》目前已經(jīng)全部出齊。趙振江前些日子在北大遇到幾個西班牙人,都表示讀過他翻譯的《紅樓夢》。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務�!�

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

18017395793
點擊這里給我發(fā)消息

18017853893
點擊這里給我發(fā)消息

無需轉接等回電