- 行業(yè)新聞
-
劉炳善:苦學(xué)追少壯 癡情耽莎翁
發(fā)布時(shí)間:2016-12-02 17:13 點(diǎn)擊:
劉炳善認(rèn)為,譯者要把自己全部心血、精力、修養(yǎng)、才思都傾注到作品的翻譯中,才有可能成就一件藝術(shù)杰作。
著名翻譯學(xué)家劉炳善教授在2010年的歲末永遠(yuǎn)離開(kāi)了我們,離開(kāi)了他摯愛(ài)的學(xué)術(shù)事業(yè),離開(kāi)了融注他晚年心血,本來(lái)可望2011年春節(jié)前完成的《英漢雙解莎士比亞大詞典續(xù)編》。
劉炳善教授走過(guò)了83年的人生道路,在生命的朝霞與夕照中,讀書(shū)與寫(xiě)作是他最為幸福和愜意的時(shí)刻。孩童時(shí)期在鄭州街頭的舊書(shū)攤上,他癡迷于安徒生、格林兄弟的童話(huà),初嘗了讀書(shū)的樂(lè)趣。中學(xué)的流亡途中,他瀏覽哲學(xué)、文學(xué)類(lèi)讀物,內(nèi)心最喜歡的還是文學(xué)。大學(xué)入重慶大學(xué),先讀中文系,后改讀外文系,坐在嘉陵江畔的石欄上讀《金庫(kù)詩(shī)選》、《彭斯歌謠》、《羅密歐與朱麗葉》,成為20歲青年最陶醉入迷的事。1957年他來(lái)到了開(kāi)封,開(kāi)始了在河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院任教的歲月。第二年在反右擴(kuò)大化中,先生被錯(cuò)劃為“右派”。勞動(dòng)改造之余,挑燈夜讀成為必修之課。因?yàn)橐M(jìn)行英國(guó)文學(xué)史的教學(xué)工作,先生將以前的興趣性閱讀,變而為對(duì)喬叟、莎士比亞、密爾頓的英文原著研究性閱讀,并對(duì)所讀書(shū)籍記下了兩大本的研讀資料。“文革”結(jié)束后,劉炳善教授在兩本資料的基礎(chǔ)上,用了兩年左右的時(shí)間,完成了用英文寫(xiě)作的《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》。《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》先是油印,后是鉛印,1981年起,作為大學(xué)教材,由上海外語(yǔ)教育出版社出版,累計(jì)發(fā)行15萬(wàn)冊(cè)。先生1993年修訂此書(shū),每年翻印,經(jīng)久不衰�!队�(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》受到了大學(xué)生和青年讀者們的歡迎,劉炳善教授也因此書(shū)名聲鵲起。在英國(guó)文學(xué)中,先生對(duì)散文及散文中的隨筆特別喜愛(ài),1985年前后,出版了英漢對(duì)照注釋本的《英國(guó)散文選》,隨后又用了八九個(gè)年頭從事英國(guó)隨筆散文的翻譯工作,先后有蘭姆的《伊利亞隨筆》等著作經(jīng)先生之手翻譯出版。62歲之后,先生晚年巨大的學(xué)術(shù)工程《英漢雙解莎士比亞大詞典》的編纂開(kāi)始揚(yáng)帆起航。先生對(duì)莎士比亞劇作的興趣,始于大學(xué)。我國(guó)莎劇翻譯家朱生豪之弟朱文振在重慶大學(xué)教書(shū),先生親眼目睹朱文振受朱生豪遺命,在清苦的條件下續(xù)譯莎劇的情況。真正引起先生編寫(xiě)大辭典沖動(dòng)的是1986年的中國(guó)莎劇藝術(shù)節(jié)。藝術(shù)節(jié)把推廣莎劇提到“提高我國(guó)民族文化素養(yǎng)”的高度,它重新點(diǎn)燃了先生久藏心中的對(duì)莎劇的熱愛(ài)。莎士比亞生當(dāng)四百年前,其所使用的近代英語(yǔ),其詞形詞義與當(dāng)代英語(yǔ)有很大差別。同時(shí)莎劇還包含伊麗莎白時(shí)代的許多俗詞俚語(yǔ)。編寫(xiě)一部繁簡(jiǎn)適當(dāng)?shù)纳勘葋喸~典,以解決中國(guó)學(xué)生閱讀莎劇原文的語(yǔ)言困難,便成為先生為之奮斗的學(xué)術(shù)目標(biāo)。詞典正編的編寫(xiě)從1989年開(kāi)始,1998年成稿,完成了對(duì)莎劇早期喜劇和悲劇、六大喜劇、四大悲劇和八部歷史劇共23部莎劇的注釋?zhuān)⒂?002年出版,出版不久榮獲國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)。詞典正編的編寫(xiě)后,先生又接著著手對(duì)莎士比亞希臘羅馬題材劇、晚期喜劇及詩(shī)歌作品的注釋?zhuān)?jì)劃將之作為詞典的續(xù)編,正、續(xù)編既可合為一體,也可單獨(dú)使用。進(jìn)入續(xù)編的編寫(xiě)時(shí),先生已是七十余歲的高齡了。先生最后的三年,幾乎是在醫(yī)院度過(guò)的,長(zhǎng)期繁重的學(xué)術(shù)勞動(dòng),使他的心臟不堪重負(fù)。先生把書(shū)房搬到了病房,背負(fù)著學(xué)術(shù)的使命,與時(shí)間賽跑,與生命角逐。未完成的《英漢雙解莎士比亞大詞典續(xù)編》,終于成為先生的學(xué)術(shù)絕唱。據(jù)劉炳善先生考訂,“莎士比亞”這一標(biāo)準(zhǔn)的中文譯名,由梁?jiǎn)⒊侄ā6簡(jiǎn)⒊淖詈髸r(shí)刻,在病床上堅(jiān)持編著未能完稿的《辛稼軒年譜》,并有壯言曰:“戰(zhàn)士死于沙場(chǎng),學(xué)者死于講座”。劉炳善先生對(duì)學(xué)術(shù)事業(yè)鞠躬盡瘁、死而后已的精神,與當(dāng)年的學(xué)界泰斗梁?jiǎn)⒊纹湎嗨啤?br /> 劉炳善先生是一個(gè)文人氣質(zhì)很重的學(xué)者。文人氣質(zhì)是指他有著詩(shī)人的激情、良好的文學(xué)感覺(jué)和明晰流暢的文字表達(dá)能力。先生認(rèn)為:文學(xué)翻譯是一項(xiàng)莊嚴(yán)、神圣的事業(yè),是一種難度很大的藝術(shù)性的勞動(dòng)。而散文翻譯,沒(méi)有小說(shuō)戲劇自有故事情節(jié)吸引讀者,對(duì)譯文的文字表達(dá)能力要求更高。文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過(guò)程,要有感情灌注,譯者要把自己全部心血、精力、修養(yǎng)、才思都傾注到作品的翻譯中,才有可能成就一件藝術(shù)杰作。因此,一位文學(xué)翻譯工作者,應(yīng)盡量豐富提高自己的語(yǔ)言能力和文學(xué)修養(yǎng),最好也搞點(diǎn)創(chuàng)作。劉炳善先生身體力行,不斷有散文和詩(shī)作問(wèn)世�!洞笤~典》出版后,先生欣然有詩(shī)云:“老來(lái)何事習(xí)雕龍?只緣癡情耽莎翁。敢以苦學(xué)追少壯,竊把勤耕比勞農(nóng);一字未穩(wěn)幾片紙,三思始得半日功。心血倘能平險(xiǎn)阻,好與來(lái)者攀高峰。”寫(xiě)出了詞典編寫(xiě)的艱辛和成功后的喜悅。先生又是一位學(xué)者。學(xué)者有學(xué)者特有的立場(chǎng)、價(jià)值觀(guān)和殉道精神。先生把五四以來(lái)博古通今、學(xué)貫中西的作家視為自己的楷模,把文學(xué)翻譯和傳道解惑的職業(yè),作為生命中最重要、最美好的事業(yè),安貧而樂(lè)道,九死而不悔。先生在去世前一年寫(xiě)作的《永遠(yuǎn)做學(xué)生——我的求學(xué)之路》一文中對(duì)英文scholar一詞進(jìn)行分析,以為它既可以解為“學(xué)者”(learned person),又可以解為“小學(xué)生”或“學(xué)生”(pupil)。先生以為在“學(xué)者”、“學(xué)生”兩者之間,他寧可選擇“學(xué)生”的稱(chēng)號(hào),學(xué)生以讀書(shū)為樂(lè),永遠(yuǎn)不失赤子之心;學(xué)生要寫(xiě)作業(yè):“我的著譯都是向祖國(guó)、人民遞交的作業(yè)和答卷,敬請(qǐng)人民批改”。在這樣信念的支撐下,先生與夫人用二十年的艱辛勞動(dòng),投入《英漢雙解莎士比亞大詞典》的編寫(xiě)。
劉炳善教授在面對(duì)《英漢雙解莎士比亞大詞典》這一繁難的學(xué)術(shù)工程時(shí),最大的憑借是對(duì)莎劇的愛(ài)和對(duì)自己學(xué)術(shù)意志的堅(jiān)信:“《圣經(jīng)》中說(shuō),在信、望、愛(ài)三者之中,愛(ài)是最重要的”。“我深知從事這樣一項(xiàng)學(xué)術(shù)工程,必須對(duì)于莎學(xué)事業(yè)具有一種宗教徒似的虔誠(chéng)精神,一種革命者一般的奉獻(xiàn)精神,一種老黃牛似的忍辱負(fù)重、默默奉獻(xiàn)的勞動(dòng)態(tài)度。我自己,作為一個(gè)河南知識(shí)分子,深受中原人民在太行山上用一鑿一釬挖出一道紅旗渠的大無(wú)畏精神所熏陶,自信具有這種精神準(zhǔn)備”。以嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí)的態(tài)度治學(xué),以愛(ài)與虔誠(chéng)的精神支撐,這才成就了劉炳善教授的事業(yè)。
在談到劉炳善教授的事業(yè)時(shí),我們不能不提到他的夫人儲(chǔ)國(guó)蕾女士。儲(chǔ)女士是上海知青,出生于一個(gè)知識(shí)分子家庭。援疆10年后到開(kāi)封一個(gè)工廠(chǎng)當(dāng)描圖員。1982年,一直單身而剛剛完成《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》的劉炳善教授,經(jīng)人介紹與儲(chǔ)女士認(rèn)識(shí),第二年結(jié)婚時(shí),男方56歲,女方35歲。婚后,儲(chǔ)女士成為先生生活中的伙伴和事業(yè)上的助手。編寫(xiě)《大詞典》時(shí),儲(chǔ)女士幾乎包攬了打字、抄寫(xiě)、校對(duì)、出版等雜務(wù)。有了她的參與,《大詞典》才有完成的可能。在醫(yī)院里,我們看到劉炳善教授得到無(wú)微不至的關(guān)懷,感受到教授晚年的幸福。
懷念劉炳善教授,其實(shí)是懷念一個(gè)歷經(jīng)滄桑而矢志不移的老人,懷念一種欲海橫流而特立獨(dú)行學(xué)術(shù)的精神,懷念一種志同道合而相濡以沫的浪漫愛(ài)情。先生的事業(yè)、著譯、精神,無(wú)一不是百年河大的財(cái)富,也無(wú)一不是文化河南的財(cái)富。先生往矣,我們期望先生留下著作能早日整理面世,期望先生的夫人退休后回到上海有居住之所,期望先生熱愛(ài)的莎學(xué)后繼有人。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線(xiàn)56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。