- 行業(yè)新聞
-
世聯(lián)翻譯公司解析商務英語翻譯技巧
發(fā)布時間:2016-11-16 16:36 點擊:
商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務活動的方方面面。
商務英語課程不只是簡單地對學員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。
“商務”與“英語”
關(guān)于
商務英語學習
商務英語學習,不少人會有疑問,究竟是“商務中的英語”還是“商務加英語”,“商務”與“英語”兩者內(nèi)部到底是什么關(guān)系?確實糾纏不清!我們的漢語老師曾少波就說過:“從構(gòu)詞上看,‘商務英語’有點兒怪怪的--為什么這樣說呢?道理很簡單,難道你也認可了‘商務漢語’?”
相信大家學習語言的目的不會是為了研究吧?大部分人都是為了用這個語言工具去跟別人交流。商務英語的培訓也一樣,其核心在于溝通的培訓。當今的商務活動強調(diào)人實際的商務溝通能力,能否用最準確、清晰的商務語言來與老板和客戶進行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。當然,達到溝通的理想狀態(tài)和以“商務”為核心的這樣一個語言培訓過程,商務英語的教師應該有扎實的英語功底和豐富的商業(yè)背景。只有具備語言、商業(yè)知識、商務技能的老師,在課堂上才能傳授給學生商務英語方面的知識,更能輔之以大量的商務知識和商務技能的講解,知識面涉及管理、貿(mào)易、法律、財會等顯示商務活動,優(yōu)秀的商務英語教師是“商務”的核心。
商務
寧波商務英語培訓
寧波商務英語培訓英語應當是在深厚的英語基礎(chǔ)上,再強調(diào)商務。戴爾把中國人的英語學習分為“背誦階段”和“習慣階段”,目前絕大多數(shù)學習者處在背誦階段,還沒有達到習慣階段,無法實現(xiàn)“習慣性而非背誦性地運用英語進行交流”。這里所說的“習慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。在具備了這樣的“習慣”以后,就可以通過商務英語的學習,就可以用專業(yè)的商務語言進行商務工作了。
商務英語的教學還是以語言為主。因為來這里學習的學員?本身就具有商務背景。教授給學員是如何在商務領(lǐng)域中運用英語是教學目的,教給學員在商務活動中必備的英語詞匯、在合同、談判、信函等商務環(huán)節(jié)的英語運用技巧等。
“商務英語”是商務和英語的結(jié)合,在“英語”和“商務”兩個內(nèi)容上權(quán)重是這樣的。英語占大約40%。在這里,英語的語言水平是基本的要求。也就是說,我們首先解決的是學員的語言水平問題。幫助學員切實地提高英語水平。
商務英語的課程在提高學員水平的基礎(chǔ)上,進行商務方面的培訓。其中包括今后工作中即將遇到的不同場景,如何和外國人合作、外國人工作的方式方法,以及他們的生活習慣等。
在世界經(jīng)濟一體化發(fā)展的趨勢下,國際商務活動也越來越多,加上很多外企的出現(xiàn),商務英語在各項商務活動中的應用是必不可少的,也發(fā)揮著重要的作用,商務英語有著自己的一些語言特點,在商務英語翻譯時不僅要了解其語言特點,還需掌握一定的商務知識,并掌握一定的商務英語翻譯技巧.
為大家總結(jié)了一些商務英語翻譯的技巧:
一、一詞多義
同一個單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
商務英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進口貨物是由海關(guān)保管的。
2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:
在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。例如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
四、詞量增減
在商務英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點與表達習慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
1.增詞
根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
五、商務英語中的常用術(shù)語翻譯
包含大量的詞匯在商務英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。
如價格常用術(shù)語 FOB , CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等
商務英語翻譯
商務英語翻譯在掌握一定的商務知識的同時還須遵循一定的商務英語翻譯技巧,這樣才能提升經(jīng)濟發(fā)展,真正發(fā)揮商務英語在全球經(jīng)濟發(fā)展中的重要作用。所以商務英語翻譯需要掌握一定的技巧。北京世聯(lián)翻譯公司作為資深的翻譯公司,多年來在商務英語翻譯領(lǐng)域也積累了一定的經(jīng)驗,這些技巧總結(jié)希望會對您有所幫助,選擇專業(yè)的翻譯公司和掌握商務英語翻譯技巧的翻譯公司才是正確的,如果有商務英語翻譯的需求,不如放心交給北京世聯(lián)翻譯公司。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。