| 合同翻譯是世聯(lián)北京翻譯公司擅長領(lǐng)域,合同翻譯中用語要求非常嚴謹,所以此類翻譯文件一定要找專業(yè)的翻譯公司,這樣才能夠保證文件的準確性,避免出現(xiàn)差錯,世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)合同翻譯,以下就是資深合同翻譯譯員做的相關(guān)案例,合同翻譯當中股東大會翻譯。 股東大會 翻譯:SHAREHOLDERS’ MEETINGS 1.在股東大會上就業(yè)務(wù)交易而組成法定人數(shù)所需的股東人數(shù)為兩名,這兩名股東既可以是本人也可以是他們的代表、律師或代理人來出席大會。在股東大會上提出的一切事宜,除非在第11條或公司法案或章程中另有要求,應(yīng)由出席大會的股東通過普通決議來決定。 翻譯:The number of Shareholders necessary to form a quorum for the transaction of business at a meeting of the Shareholders shall be two (2) Shareholders, whether present by representative, attorney or proxy. All matters raised at a meeting of the Shareholders shall, unless otherwise required by Clause 11 or the Companies Act or the Articles, be decided by ordinary resolution of the Shareholders present at the meeting. 2.如果在指定召開會議的時間起半個小時內(nèi)沒有滿足法定人數(shù)的股東出席,會議應(yīng)休會七天后在同一時間同一地點召開,不必就此休會給予股東通知。如果如此召開的會議在指定召開會議的時間起半小時內(nèi)沒有滿足法定人數(shù)的股東出席,則出席此次會議的成員應(yīng)視為法定人數(shù)。 翻譯:If within half an hour from the time appointed for holding the meeting a quorum is not present, the meeting shall be adjourned to seven (7) days thereafter at the same time and place with the same agenda and no notice need be given to the Shareholders in relation to such adjourned meeting. If at such adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for holding the meeting, the member or members present at such adjourned meeting shall be the quorum. 3.根據(jù)章程和公司法案的規(guī)定,以書面方式形成的股東決議已經(jīng)送達所有股東并至少由依照第7.1條的規(guī)定形成法定人數(shù)的股東簽名,應(yīng)視為在適當召開的股東大會上通過的決議那樣具有效力,該決議可以由幾份具有類似格式的文件組成,每份由一名或幾名股東簽署。為本條之目的,“書面”和“簽署”的意思應(yīng)包括以電傳、電報、電子郵件、無線傳輸或傳真方式作出的批準。通過傳真或電子郵件傳輸?shù)娜魏未说葲Q議應(yīng)是有效的,應(yīng)視為在傳輸之日已經(jīng)發(fā)出,只要是經(jīng)過簽名的原件通過快遞方式或郵資已付的掛號郵件方式在傳輸后的二十四小時內(nèi)寄送到本公司的注冊辦公地址。 翻譯:Subject to the Articles and the Companies Act, a resolution in writing of the Shareholders shall be as valid and effectual as if it had been a resolution passed at a general meeting of the Shareholders duly convened and held if such resolution in writing has been served on all Shareholders and signed by at least such Shareholders as are necessary to constitute a quorum in accordance with Clause 7.1, and may consist of several documents in the like form each signed by one or more Shareholders. For the purposes of this Clause, “in-writing” and “signed” shall include approval by telex, cable, telegram, electronic mail, wireless or facsimile transmission. Any such resolution sent by facsimile or electronic mail transmission shall be valid and deemed to have been duly sent on the date of transmission provided that the original signed copy thereof is sent by courier or by pre-paid registered post to the Company at its registered address within 24 hours of transmission. 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司資深譯員整理翻譯的關(guān)于合同翻譯當中股東大會翻譯,如果您有此類文件翻譯需求,可以隨時與我公司在線客服人員聯(lián)系,同時也可以撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 |




