| 招股說明書翻譯是翻譯類型當(dāng)中比較常見的,并且需求量較大,世聯(lián)北京翻譯公司擅長招股說明書翻譯,長期與大型企業(yè)保持合作關(guān)系,我們有專業(yè)的招股說明書翻譯團(tuán)隊,以下就是世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)招股說明書翻譯譯員整理翻譯的有關(guān)招股說明書中的非競爭翻譯,英譯中,以下是詳細(xì)介紹。 NON-COMPETITION 譯:非競爭 1Save with the prior written consent of the other Shareholders and the Company, none of the Shareholders shall, during the period that it or any of its Affiliates is a holder of Shares, whether by itself or together with any person, whether on its own account or for any other person, in any capacity whatsoever, [or for a period of one (1) year from the date that that it or any of its Affiliates ceases to be a holder of Shares, whether by itself or together with any person, whether on its own account or for any other person, in any capacity whatsoever,] directly or indirectly:- 譯:除了其他股東和本公司的事先書面同意外,任何股東都不得以任何資格在他或他的附屬公司作為股份持有人的期間,無論是他自己持有還是和任何人共同持有,無論是以他自己的帳戶持有還是為了其他任何人的帳戶而持有,[或者自他或他的任何附屬公司不再是股份持有人之日后的一年期間內(nèi),無論是他自己持有還是和任何人共同持有,無論是在他自己持有還是為了其他任何人而持有,] 直接或者間接地: (a)be engaged or interested in any business or any entity which competes (whether directly or indirectly) with the Company in the Business; 譯:在和本公司在業(yè)務(wù)上有競爭(無論是直接還是間接)的任何企業(yè)或?qū)嶓w任職或者擁有權(quán)益; (b)solicit the customers of the Company for the purpose of offering to such customers goods or services similar to or competing with those supplied by the Company pursuant to the Business; 譯:誘導(dǎo)本公司的客戶向其提供與本公司業(yè)務(wù)上提供的產(chǎn)品或服務(wù)類似或有競爭性的產(chǎn)品或服務(wù); (c)employ, solicit or entice away or endeavour to employ, solicit or entice away any person who is employed by the Company, or, induce or seek to induce any such person to leave his employment unless agreed otherwise by the Board; and 譯:聘用、誘導(dǎo)或誘使、或者盡力聘用、誘導(dǎo)或誘使為本公司所聘用的任何人,讓他們離開本公司,或者勸誘或試圖勸誘為本公司所聘用的任何人離職,除非得到董事會的同意; (d)cause or permit any Affiliates or any other person directly or indirectly under its control to do any of the foregoing acts or things. 譯:促使或允許任何附屬公司或其直接或間接控制下的其他任何人采取上述任何行為或事項。 2While the obligations in this Clause 21 are considered by the Parties to be reasonable in all the circumstances, if one or more should be held invalid as an unreasonable restraint of trade or for any other reason whatsoever but would have been held valid if part of the wording thereof had been deleted or the period thereof reduced or the range of area dealt with thereby reduced in scope, the said obligations shall apply with such modifications as may be necessary to make them valid and effective. 譯:本第21條中的義務(wù)各方認(rèn)為在任何情形下都是合理的,如果由于受到不合理的貿(mào)易限制或出于其它任何原因而變?yōu)闊o效,但如果部分措辭刪除后或期間縮短后或針對的領(lǐng)域范圍壓縮后使這些義務(wù)仍然有效,則這些義務(wù)應(yīng)適用于此等改動,以使他們繼續(xù)有效。 3The Parties hereby agree that any breach of this Clause 18 or of Clause 24 will cause irreparable injury to the non-defaulting Parties and that monetary damages will not provide an adequate remedy therefor. Each Party agrees that the non-defaulting Parties shall, in addition to monetary damages, be entitled to temporary or permanent injunctive relief and shall be indemnified by the defaulting Party for any fees, legal costs or other expenses which they may have incurred in the enforcement of this Clause 21 or of Clause 24. 譯:各方茲同意,對第18條或第24條的任何違反將給遵約方造成無可挽回的損害,而貨幣賠償不會提供足夠的補(bǔ)救。因此,各方同意遵約方除得到貨幣賠償外,還有權(quán)得到臨時性的或長期性的禁止令補(bǔ)救,違約方應(yīng)對遵約方在執(zhí)行本第21條或第24條可能發(fā)生的一切費(fèi)用、法律費(fèi)用或其它花費(fèi)進(jìn)行補(bǔ)償。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司資深譯員整理翻譯的招股說明書非競爭翻譯,如果您有相關(guān)翻譯服務(wù)需求,可以隨時與我公司在線客服人員聯(lián)系,同時也可以撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262,世聯(lián)竭誠為您提供最優(yōu)秀的翻譯服務(wù)。 |




