| 一年一度的中秋佳節(jié)即將到來,每到此時(shí)大家都會(huì)興意聊起這樣一個(gè)話題--“你們單位發(fā)月餅了嗎?”“我們單位發(fā)月餅了”。而像這樣一句極為質(zhì)樸簡(jiǎn)單的回答翻譯起來卻仍需要下一番工夫的。 為此,世聯(lián)北京翻譯公司和喜歡翻譯的朋友們就一起聊聊關(guān)于如何翻譯“發(fā)月餅”這個(gè)話題。 “月餅”是典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化食品,可是“moon cake”已為英語(yǔ)國(guó)家的人廣泛接受,在理解上也沒有任何問題�!皢挝弧边@個(gè)中文常用詞反而不太好翻譯。不少人譯為“unit”,可是把“我們單位”譯為“our unit”卻令人費(fèi)解,至少是不甚精確。“Unit”的意思很多,它可以指“度量單位”(measuring unit,即standard quantity),如unit of length/weight/ volume/time/electricity等,也可以指整體中一個(gè)部分的“單元/單位”(part of whole),如:This textbook has ten units.(這個(gè)教科書有十個(gè)單元。)The family is the basic unit of society.(家庭是社會(huì)的基本單位。)機(jī)器的一個(gè)部件可以是一個(gè)unit,醫(yī)院的一個(gè)部門也可以是一個(gè)unit,如“重癥監(jiān)護(hù)室”就是intensive care unit (ICU);用以指人員的組織,unit可以指“小組”、“小隊(duì)”,如bomb-disposal unit (拆彈小組),作為部隊(duì)番號(hào)的“作為部隊(duì)番部隊(duì)”也常譯為Unit95861 (of the PLA),而野戰(zhàn)部隊(duì)可以翻譯為field army units。至于我們說的“工作單位”,譯為work unit意思不清楚,應(yīng)為組裝家具的部件也是一種work unit。平時(shí)把機(jī)關(guān)的“行政單位”翻譯為administrative unit意思也不清楚,會(huì)讓人誤以為是說“省”、“市”、“縣”等單位。問“你是哪個(gè)單位的?”,一般可說“Where do you work?”,所以“(工作的)單位”可以是work place. 但是work place是不可能“發(fā)月餅”的。所以,“我們單位”的說法要根據(jù)具體情況翻譯,可以是our company/factory/school/institution/ hospital/store/ department/division/ section/office等。 最后來看看“發(fā)”字。“發(fā)”的意思也很多,這里只談其表示“發(fā)送”的意思,“發(fā)短信”是send a message,“發(fā)警告”是issue a warning,“發(fā)貨”是dispatch goods,“發(fā)光”是give out light;執(zhí)法機(jī)構(gòu)給工作人員“發(fā)制服”可以用provide the staff with uniforms;向很多人分發(fā)的“發(fā)”也可以用distribute; 與錢有關(guān)的“發(fā)工資”是pay (out) wages,“發(fā)獎(jiǎng)金”是give premium/bonus,“發(fā)救濟(jì)款”是distribute relief�!鞍l(fā)月餅”的“發(fā)”字與上面所說都不盡相同,似乎所提供的英文動(dòng)詞中沒有特別合適的,give us some moon cakes勉強(qiáng)可以(也可以說buy us some moon cakes)。但是,如果你在某區(qū)政府工作,你說Our(district)government gave us some moon cakes,其含義是:你很可能不是該區(qū)政府的工作人員,而是該區(qū)的居民,這里也許可改說our unit。 北京世聯(lián)翻譯公司翻譯部 |




