- 本地化
-
視頻影音字幕譯制翻譯公司
精彩美劇、浪漫韓劇、紀錄專題片、形象宣傳片,輕松搞定字幕翻譯、聽譯配音
無論影視作品、廣告宣傳片或企業(yè)視頻,Unitrans世聯(lián) 不僅可以提供相應(yīng)翻譯、外籍母語配音,更擁有專業(yè)的影音字幕翻譯技術(shù)解決方案來傳達您的訊息給目標受眾。講好中國故事 傳播好中國聲音! 為全球影視作品提供原汁原味的本地化譯制世聯(lián)影音字幕、譯制配音技術(shù)服務(wù),持續(xù)、穩(wěn)定、高質(zhì)量的滿足全球受眾觀看海量視頻。世聯(lián)臺詞本翻譯標準 需符合譯入語的基本語法規(guī)則,并遵循影視語言的簡潔求。 臺詞翻譯需口語化表達,避免書面化語言,但不能歪曲原意。 臺詞翻譯需盡可能符合畫面中演員的口型。 臺詞翻譯符合角色的情感、語氣及句長。 臺詞中不便于受眾理解的雙關(guān)語、成語典故盡可能用譯入語地區(qū)受眾理解且含義相近的譯入語。 譯文正確使用譯入語的標點符號,不與中文標點符號混用。專業(yè)詞匯和特殊詞查詢確定,并將查詢依據(jù)進行標注。 翻譯統(tǒng)一規(guī)范作品中人名、地名、職務(wù)、稱謂等專有名詞的譯法,并在翻譯中保持術(shù)語譯法一致。翻譯前后統(tǒng)一,頻繁出現(xiàn)的詞匯當斟酌。 涉及機關(guān)管理機構(gòu)等名稱,必須依據(jù)有關(guān)部門頒發(fā)的正確譯法或英文縮寫。 畫面中出現(xiàn)的說明性文字和有助于觀眾理解的畫面文字不得漏譯。 翻譯還需對有助于配音導(dǎo)演和配音演員理解的輔助性資料進行翻譯。 翻譯完成的譯文采用word或excel文檔呈現(xiàn),并提供中外文對照的劇本譯文和帶時碼的譯入語配音臺詞翻譯文本。世聯(lián)角色配音標準 劇中主角(前十名)必須由不同的譯入語為母語的外籍演員擔任。原則上不能同一配音演員為兩個主角色配音。 主角配音演員必須擁有豐富的影視劇配音經(jīng)驗,有相作品且品質(zhì)優(yōu)良。 每部劇的配音需保證80%以上由譯入語為母語的演員完成。 每部劇的發(fā)音必須統(tǒng)一,不得各地語音混用。 影視劇配音演員須發(fā)音準確,富有聲音表現(xiàn)力,音量、氣息平穩(wěn),語速自然流暢,符合角色人物特點。 影視劇角色配音需掌握片中角色的臺詞口型、情緒高低和語速快慢的變化,追求聲音與表情的配合完美,保證配音效果的真實感和準確性。 動畫片配音演員聲音有辨識性,聲音表現(xiàn)與整部片子的聲音環(huán)境相協(xié)調(diào)。 動畫片配音演員聲線清晰,變聲能力強,能駕馭和演繹各種人物形象。 需做好場記,并及時校訂配音臺詞本,確保與配音一致。 角色配音須配備配音導(dǎo)演。配音導(dǎo)演必須擁有豐富的影視劇制作經(jīng)驗,有相作品且品質(zhì)優(yōu)良。世聯(lián)翻譯人員資質(zhì)標準 翻譯人員擁有譯入語專業(yè)本科及以上學(xué)歷,在譯入語國家留學(xué)或工作經(jīng)歷,具有豐富的影視劇節(jié)目翻譯經(jīng)驗,譯入語基本功扎實。 譯文的修辭處理和審校由擁有譯入語影視節(jié)目從業(yè)經(jīng)驗及母語為譯入語的資深外籍專家擔任。 譯文定稿和終審由擁有豐富譯入語影視翻譯定稿經(jīng)驗的資深雙語定稿專家擔任。世聯(lián)配音人員資質(zhì)標準具有豐富的影視劇配音制作經(jīng)驗、譯入語的表演經(jīng)驗或譯入語演員管理經(jīng)驗。有相作品,品質(zhì)優(yōu)良。有充足的配音人員儲備,可滿足采購方節(jié)目需求選擇相的聲源。配音人員為譯入語為母語的專業(yè)配音人員,具有豐富的廣播影視節(jié)目配音經(jīng)驗且能提供配音作品范本。有經(jīng)驗豐富的導(dǎo)演資源,可滿足各類劇目的導(dǎo)演需求。世聯(lián)項目服務(wù)團隊配備不同服務(wù)團隊,相人員(包括但不限于項目經(jīng)理、專職翻譯、譯入語母語專家、雙語定稿專家、配音導(dǎo)演、配音演員)具備相的專業(yè)水平認證證書。按項目求,制定并提供服務(wù)流程方案(包括但不限于需求溝通、團隊搭建、稿件及視頻文件預(yù)處理、后期質(zhì)量追蹤、附加服務(wù))。結(jié)合項目服務(wù)求,制定并提供服務(wù)管理方案(包括但不限于流程管理、進度管理、質(zhì)量管理、風險管理、版權(quán)保護等)。雙方簽訂合同后,將項目團隊配備到位,在項目執(zhí)行期內(nèi),專門對口服務(wù),并能夠做到技術(shù)溝通,保證工作順利進行。
世聯(lián)配音錄制標準使用Protools軟件、采用多軌錄音方式,便于節(jié)目交換、共享錄音工程文件:(1)音頻電平幅度:正常對白音量求達到-18 dBFS,瞬間可達到-14 dBFS,大部分音樂動效不超過-12 dBFS,瞬間可達到-10 dBFS。(2)主觀評價:監(jiān)聽時不能有可察覺的聲音失真、噪音和其它故障聲。(3)音頻文件:每位角色每集純對白聲需分別保存成WAVE(16 bit、48k)音頻文件格式。音頻文件時長須與該集片長等長;對白聲位置須與畫面中角色口型保持一致。(4)音頻編輯求:a. 臺詞(對白):口型對位,開閉口音貼合,群雜主次清晰,無缺詞,無雜音;b. 音效:聲畫同步,素材運用恰當,位置準確,無缺項,補齊缺失的環(huán)境聲。世聯(lián)項目翻譯流程收到節(jié)目素材后核對參考視頻和臺本—進行節(jié)目翻譯—譯入語母語專家進行修辭處理—中國譯入語專家審校—進行譯文包裝并與招標人進行充分溝通—再次對譯文進行審查—譯文送招標人進行審查并對翻譯質(zhì)量進行評定。世聯(lián)配音及審校工作流程按照節(jié)目風格及角色特點配備配音演員—對劇中主角的聲音小樣進行審核—按照審核意見組織錄音—對首先完成的劇集小樣進行審核—按照審核意見進行整改,并按照標準有序開展后續(xù)配音工作—每集錄制完成并進行語言自行審校—配音音頻成品及配音臺詞本提交—進行混音、字幕、后期制作及審查后反饋—再次進行修改及語言審校—驗收合格后對配音質(zhì)量世聯(lián)翻譯質(zhì)量標準譯文準確、語法正確,符合譯入語表達習慣;譯文簡單、明了,符合影視語言表達;譯文內(nèi)容符合我國與譯入語國家和地區(qū)影視作品的管理規(guī)定,符合譯入語使用地區(qū)的宗教和文化習慣;譯文無拼寫錯誤,專有名詞及人名地名翻譯準確;譯文需滿足口型、斷句、節(jié)奏等配音求。世聯(lián)配音質(zhì)量標準在口型、音色、情感、語氣、風格等方面與原片中文臺詞及聲音保持一致,并符合譯入語國家和地區(qū)的表達習慣、風俗等;真實準確傳達原片人物的話語意義;演員聲音富有表現(xiàn)力,符合角色人物特點;配音內(nèi)容無漏詞、無口誤,節(jié)奏、斷句合理;人名、地名、時間和職務(wù)等術(shù)語統(tǒng)一準確。世聯(lián)產(chǎn)品交付標準1)Protools多聲道錄音工程文件:音頻比特率為24bit,采樣頻率為48Khz。2)文稿:Word/Excel格式,包括片頭、片尾、提示性字幕、對白中外文對照翻譯稿,文稿內(nèi)容與音頻內(nèi)容保持一致。
點擊了解更多案例 欲知報價和更多信息請聯(lián)絡(luò)我們
電影中文字幕翻譯 影音本地化 日語電影翻譯 攝影翻譯 上海電影劇本翻譯公司 上海電影劇本翻譯 北京影視翻譯公司 上海影音翻譯公司 影視翻譯公司