- 行業(yè)新聞
-
“脆皮青年”的自救:年輕人開(kāi)始中醫(yī)養(yǎng)生
發(fā)布時(shí)間:2024-05-23 09:46 點(diǎn)擊:
(21世紀(jì)英文報(bào))
原文版面
The Original
二十一世紀(jì)英文報(bào)·高一版 942期
《Turning back to old practices》
A decade ago, when asked about popular pastimes, many people would say going to KTV or amusement parks. However, young people now spend their free time at health clubs, or getting tuina (推拿), or even foot massage to experience traditional Chinese medicine (TCM) practices, such as acupuncture (針灸) and moxibustion (艾灸).
要說(shuō)十年前流行的娛樂(lè)活動(dòng),很多人會(huì)提到KTV或游樂(lè)園。現(xiàn)在有很多年輕人喜歡在休息時(shí)間去“養(yǎng)生館”,體驗(yàn)推拿、足底按摩、針灸、艾灸等傳統(tǒng)中醫(yī)療法。
圖源:視覺(jué)中國(guó)
重點(diǎn)詞匯
amusement / əˈmjuːzmənt /n.娛樂(lè)
例句:The amusement park is open (from) May through October.
游樂(lè)園從五月到十月每天都開(kāi)放。
——《牛津詞典》
A 2023 survey conducted by China Youth Daily, involving 1,000 respondents in China, revealed that 93.3 percent of them had tried various TCM diagnostic (診斷的) and treatment methods.
根據(jù)中國(guó)青年報(bào)2023年對(duì)1000名中國(guó)受訪者進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查顯示,93.3%的受訪者嘗試過(guò)各種中醫(yī)診斷和治療方法。
圖源:視覺(jué)中國(guó)
重點(diǎn)詞匯
diagnostic / ˌdaɪəɡˈnɑːstɪk / adj.診斷的
例句:I'll run a diagnostic test to see why the server keeps crashing.
我要做個(gè)診斷測(cè)試,弄清為什么服務(wù)器總是出現(xiàn)故障。
——《牛津詞典》
“Many young people in their 20s come to me for neck and back pains, as well as dry eye syndrome, which are usually associated with the elderly,” said Ma Huifang, a professor at Beijing University of Chinese Medicine, who is also a TCM doctor. “I have witnessed such diseases becoming more common among a younger age group due to unhealthy lifestyles and increased pressure.”
“很多20多歲的年輕人來(lái)找我治療頸椎、背部疼痛以及干眼癥,這些通常是老年人多發(fā)的癥狀。”北京中醫(yī)藥大學(xué)教授、中醫(yī)師馬醫(yī)生說(shuō)。 “由于不健康的生活方式和壓力的增加,一些以往在老年人群中多發(fā)的疾病已經(jīng)越來(lái)越多地常見(jiàn)于青年人群。”
圖源:視覺(jué)中國(guó)
重點(diǎn)詞匯
witness / ˈwɪtnəs / v.目擊
例句:He has been witness to a terrible murder.
他目擊了一起殘忍的兇殺事件。
——《牛津詞典》
When faced with the choice between Western medicine and TCM, young people often prefer TCM therapies “due to its efficacy (功效)” for these diseases, according to Ma. “Some people criticize TCM for its lack of quantifiable (可量化的) and standardized methods. However, treatments based on syndrome differentiation (辨癥論治) are one of TCM’s main appeals as it can be a more accurate and tailored medical method for different patients,” Ma added.
馬醫(yī)生說(shuō),相較于西醫(yī),年輕人往往更喜歡中醫(yī)療法,“因?yàn)樗鼘?duì)這些疾病有功效”。“有些人批評(píng)中醫(yī)缺乏可量化和標(biāo)準(zhǔn)化的方法。然而,辨證論治是中醫(yī)的主要訴求之一,因?yàn)樗梢詾椴煌幕颊咛峁└鼫?zhǔn)確、更有針對(duì)性的醫(yī)療方法。”
圖源:視覺(jué)中國(guó)
重點(diǎn)詞匯
therapy / ˈθerəpi / n.治療
例句:Group therapy classes have been his salvation.
他一直靠參加集體療法班來(lái)調(diào)節(jié)心理。
——《牛津詞典》
The impact of TCM on young people’s lives is noteworthy, with many not only incorporating TCM practices into their daily lives, but also learning TCM skills to treat themselves and others.
中醫(yī)對(duì)年輕人生活方式的影響值得關(guān)注,許多年輕人不僅將中醫(yī)養(yǎng)生思路融入日常生活,還用學(xué)到的知識(shí)幫助他人。
圖源:視覺(jué)中國(guó)
重點(diǎn)詞匯
noteworthy / ˈnoʊtwɜːrði / adj.值得注意的,顯著的
例句:I found nothing particularly noteworthy to report.
我沒(méi)什么特別值得關(guān)注的事情可報(bào)告。
——《柯林斯英漢雙解大詞典》
Jin Ying, a 25-year-old student at Minzu University of China, is an enthusiast of TCM. She participated in a three-month training course on acupuncture and tuina in the winter of 2023 at Beijing University of Chinese Medicine. After studying auricular acupoint therapy (耳穴療法), she helped one of her roommates overcome insomnia (失眠) by applying ear seeds (貼耳豆).
25歲的小金是中央民族大學(xué)的一名學(xué)生,也是一位中醫(yī)養(yǎng)生愛(ài)好者。2023年冬天,她參加了北京中醫(yī)藥大學(xué)為期三個(gè)月的針灸推拿培訓(xùn)班。在學(xué)習(xí)耳穴療法后,她用“貼耳豆”的傳統(tǒng)療法幫室友改善了睡眠。
圖源:千圖網(wǎng)
重點(diǎn)詞匯
enthusiast / ɪnˈθuːziæst / n.愛(ài)好者
例句:He is a great sports enthusiast.
他是個(gè)真正的體育愛(ài)好者。
——《柯林斯英漢雙解大詞典》
With an understanding of the Five Elements theory, Jin adapts her daily routine accordingly. For instance, during winter, she follows the principle of “conserving (保存) energy”, which includes avoiding excessive sweating. For her, learning these skills is not about professional advancement, but rather about embracing a new lifestyle and philosophy. “Embracing TCM can help young people understand Chinese medicine, recognize its national legacy (遺產(chǎn)), and appreciate it as a treasure of our Chinese culture,” said Jin.
隨著對(duì)五行理論的理解,小金也調(diào)整了她的生活習(xí)慣:例如,在冬天,她遵循“保存能量”的原則,避免過(guò)多出汗。對(duì)她來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)中醫(yī)養(yǎng)生知識(shí),讓她擁有了新的生活方式,也對(duì)生活了有了新的感悟。小金說(shuō):“學(xué)習(xí)中醫(yī)養(yǎng)生知識(shí)可以讓年輕人更多地了解中醫(yī)這個(gè)傳統(tǒng)文化寶庫(kù)。”
重點(diǎn)詞匯
1.conserve / kənˈsɜːrv / v.保存
例句:It is important to conserve energy.
節(jié)能十分重要。
——《牛津詞典》
2.legacy / ˈleɡəsi / n.遺產(chǎn)
例句:They each received a legacy of $5 000.
他們每人得到了5 000元的遺產(chǎn)。
——《牛津詞典》
圖源:視覺(jué)中國(guó) 千圖網(wǎng)
編輯:魏浩蘭 王雪辰
實(shí)習(xí)編輯:陳秋月