国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

“翻譯中國·擁抱世界”年會專場丨李洱×王躍文×李莎×鐘石

發(fā)布時(shí)間:2024-05-14 16:04  點(diǎn)擊:


 
        翻譯,是一座橫跨文明的精神橋梁,它不僅能促使不同文化彼此交融,更是推動不同國家、民族之間相互理解與尊重的重要力量。透過翻譯的窗口,我們得以看見更遼闊的天地,聆聽更多元的語言,體驗(yàn)更豐富絢爛的生命之旅。3月30日至31日,翻譯界的一大盛事——2024中國翻譯協(xié)會年會在風(fēng)光秀麗的湖南長沙順利舉行。本次年會的主題是“推動文明交流互鑒:譯界的責(zé)任”,而“翻譯中國·擁抱世界”活動則是整場年會中的重磅環(huán)節(jié)。
 
        3月30日上午10點(diǎn),在中國翻譯協(xié)會的表彰儀式上,人民文學(xué)出版社的老一輩譯者李堯、石琴娥、金圣華等獲2024“翻譯文化終身成就獎”;許金龍、鐘志清、高興、傅浩、薛慶國等獲“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號;青年譯者楊珍珍、辛紅娟、汪天艾等則獲“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱號。下午2點(diǎn),“翻譯中國·擁抱世界”第六期意大利語專場在湖南長沙國際會議中心多功能廳舉行,李堯出席�;顒佑芍醒霃V播電視總臺CGTN主持人鐘石主持,茅盾文學(xué)獎得主、北京大學(xué)中文系教授李洱,中國作家協(xié)會主席團(tuán)委員、魯迅文學(xué)獎得主王躍文,與意大利翻譯家、漢學(xué)家、第十六屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎獲得者李莎(Patrizia Liberati)展開對談。他們分別從翻譯家與作家的獨(dú)特視角解讀中國文學(xué)“走出去”的國際傳播之道,也為讀者朋友們帶來了一場思想激蕩、精彩紛呈的文化盛宴。本場活動由中國翻譯協(xié)會、人民文學(xué)出版社主辦,中國外文局翻譯院、湖南師范大學(xué)承辦,CGTN為獨(dú)家合作媒體�;顒釉谖⒉�、微信視頻號及海內(nèi)外各大平臺實(shí)時(shí)同步直播,截至目前,點(diǎn)擊播放量近22.5萬,獲得觀眾們的熱烈反響。
 

關(guān)于中國文學(xué)翻譯

        此次活動中,嘉賓們首先從中國文學(xué)的翻譯實(shí)踐談起,具體探討了文學(xué)翻譯過程中會遇到的挑戰(zhàn)。在談到《花腔》的翻譯時(shí),李洱直言《花腔》并不是一部容易翻譯的作品,非�?简�(yàn)譯者的功力。而李莎是一個既能走入作品又能走出作品的翻譯家,她對文本的深入洞察與把握,是難能可貴的品質(zhì)。李莎分享了自己翻譯《花腔》的歷程:用了四年的時(shí)間,兩年翻譯,兩年去圖書館潛心查資料研究。她同時(shí)透露了自己成為一名譯者的意外契機(jī)——恩師贈送的莫言小說《檀香刑》,激發(fā)了自己翻譯中國文學(xué)的初心。
 
        在對談中,現(xiàn)場嘉賓就翻譯中所謂的“不可譯”性展開精彩的探討。李洱和王躍文均表示翻譯總會存在遺憾,一些方言、俗語等元素往往很難譯成另一種語言,甚至是無法被翻譯的,但仍要堅(jiān)信翻譯的價(jià)值。李莎則從翻譯技法的角度回應(yīng)了這一議題,她說優(yōu)秀的翻譯應(yīng)當(dāng)引領(lǐng)讀者更好地走入書中的故事,在目標(biāo)語言的親切表達(dá)與異域文化的獨(dú)特氣息之間建起一座來回通行的橋梁,從這個角度來說翻譯有點(diǎn)像完成拼圖,需要努力找到匹配的點(diǎn)。
 
        此外,嘉賓們還圍繞翻譯家對原作的“改寫”現(xiàn)象進(jìn)行了熱烈討論。李洱說,翻譯家在處理文本時(shí)手法是多樣的,有些翻譯家本身還是編輯家,他對作品有修改,并非代表原作的不足,而是說明作者對翻譯家的一種信任和默契。李莎認(rèn)為,盡管有極少數(shù)的“改寫”是翻譯家與作家合作的佳話,比如莫言的英文譯者葛浩文(Howard Goldblatt)有許多創(chuàng)造性的翻譯,但翻譯根本上還是要忠實(shí)于原作,讓讀者能夠真切地了解故事的原始風(fēng)貌,而不是改寫。
 
關(guān)于中國文學(xué)“走出去” 

        中國文學(xué)的海外譯介之路歷史悠久、源遠(yuǎn)流長。早在18世紀(jì),就已經(jīng)有不少中國的小說、戲劇、詩歌被編譯為多種西方語言,在歐洲掀起了一股“中國文化熱”。上世紀(jì)八九十年代,我國曾經(jīng)傾力打造“熊貓叢書”系列,將近兩百部中國文學(xué)的精品之作譯介至海外。中國文學(xué)“走出去”的事業(yè),如今仍是進(jìn)行時(shí)。
 
        李洱、王躍文和李莎分別講述了中國文學(xué)“走出去”中面臨的諸多挑戰(zhàn)和亟待解決的難題,他們一致認(rèn)為,中國文學(xué)“走出去”需要借助更豐沛的資源和更多有志之士的努力,并且應(yīng)該充分相信專家學(xué)者的獨(dú)到眼光和深厚造詣。李莎還建議相關(guān)部門支持將更多中國作家的資料和著作信息翻譯成外文,同時(shí)打造一個專屬的展示平臺,以吸引更多譯者投入到中國文學(xué)“走出去”的譯介事業(yè),讓全世界共賞中國文學(xué)的優(yōu)秀作品。
 
 觀眾互動與朗誦將活動推向高潮 

        活動中精彩的互動環(huán)節(jié),將現(xiàn)場的熱烈氣氛推至頂點(diǎn)。觀眾們積極參與,踴躍提出問題,問題涵蓋文學(xué)翻譯的多個緯度,包括人工智能翻譯問題的前景、不同翻譯策略的比較、跨文化翻譯中差異的處理,以及譯者面對的種種挑戰(zhàn)等,嘉賓們以無比耐心的態(tài)度,對每個問題進(jìn)行了細(xì)致的回答,并分享了自己獨(dú)特的翻譯經(jīng)驗(yàn)、對文學(xué)文化的深刻見解,以及翻譯過程中的趣聞軼事。這些生動的分享,不僅極大地拉近了觀眾與嘉賓之間的距離,更讓觀眾們深刻感受到了翻譯的深遠(yuǎn)意義和重要價(jià)值。通過真誠的分享與交流,人們更加確信了翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換藝術(shù),更是文化交流的橋梁,是連接不同文化、不同語言人群的重要紐帶。
 
        觀眾與嘉賓的互動,讓本次活動不再局限于文學(xué)與翻譯的盛會,更升華為促進(jìn)文化理解與交流的獨(dú)特平臺,彰顯了文學(xué)和翻譯在建立全球理解和共鳴中不可或缺的作用。
 
        活動還設(shè)置了朗誦環(huán)節(jié),王躍文作為湖南的本土作家,用夾雜湖南方言的普通話朗誦了小說《家山》選段,讓現(xiàn)場的湖南觀眾們倍感親切,也向世界觀眾展示了湖南方言的獨(dú)特韻味和地域特色,讓世界聽到了湖南的聲音。李洱和李莎則分別朗誦了《花腔》的中意文選段。在二人的配合下,觀眾不僅領(lǐng)略到《花腔》原作的魅力,也感受到意大利譯文的優(yōu)美韻律。嘉賓們聲情并茂的朗誦,既展現(xiàn)了文學(xué)作品的跨語言魅力,又突出了地方文化的獨(dú)特性,有效促進(jìn)了不同文化間的交流和理解,展現(xiàn)了文學(xué)與翻譯在促進(jìn)全球文化交流方面的重要作用。
 
        “翻譯中國·擁抱世界”系列直播活動由中國翻譯協(xié)會和人民文學(xué)出版社共同發(fā)起,中國翻譯協(xié)會文學(xué)藝術(shù)委員會承辦,旨在為國內(nèi)外的翻譯家、作家及漢學(xué)家等提供一個深入交流的平臺,搭建起不同文化之間的橋梁。
 
        本活動將持續(xù)舉辦,通過這一平臺,我們共同探討中國文學(xué)“走出去”的新策略、新方法和新舉措,讓大眾有機(jī)會深入了解中國文化的多樣性和豐富內(nèi)涵,欣賞世界文學(xué)的瑰麗與精髓,并進(jìn)一步了解翻譯在文化交流與文明互鑒中所起到的重要作用。
 
初審:李 碩
復(fù)審:曾少美
終審:肖麗媛  邢玉堂  朱 穎

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司