- 行業(yè)新聞
-
“翻譯中國·擁抱世界”年會專場丨李洱×王躍文×李莎×鐘石
發(fā)布時(shí)間:2024-05-14 16:04 點(diǎn)擊:
3月30日上午10點(diǎn),在中國翻譯協(xié)會的表彰儀式上,人民文學(xué)出版社的老一輩譯者李堯、石琴娥、金圣華等獲2024“翻譯文化終身成就獎”;許金龍、鐘志清、高興、傅浩、薛慶國等獲“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號;青年譯者楊珍珍、辛紅娟、汪天艾等則獲“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱號。下午2點(diǎn),“翻譯中國·擁抱世界”第六期意大利語專場在湖南長沙國際會議中心多功能廳舉行,李堯出席�;顒佑芍醒霃V播電視總臺CGTN主持人鐘石主持,茅盾文學(xué)獎得主、北京大學(xué)中文系教授李洱,中國作家協(xié)會主席團(tuán)委員、魯迅文學(xué)獎得主王躍文,與意大利翻譯家、漢學(xué)家、第十六屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎獲得者李莎(Patrizia Liberati)展開對談。他們分別從翻譯家與作家的獨(dú)特視角解讀中國文學(xué)“走出去”的國際傳播之道,也為讀者朋友們帶來了一場思想激蕩、精彩紛呈的文化盛宴。本場活動由中國翻譯協(xié)會、人民文學(xué)出版社主辦,中國外文局翻譯院、湖南師范大學(xué)承辦,CGTN為獨(dú)家合作媒體�;顒釉谖⒉�、微信視頻號及海內(nèi)外各大平臺實(shí)時(shí)同步直播,截至目前,點(diǎn)擊播放量近22.5萬,獲得觀眾們的熱烈反響。
關(guān)于中國文學(xué)翻譯
此次活動中,嘉賓們首先從中國文學(xué)的翻譯實(shí)踐談起,具體探討了文學(xué)翻譯過程中會遇到的挑戰(zhàn)。在談到《花腔》的翻譯時(shí),李洱直言《花腔》并不是一部容易翻譯的作品,非�?简�(yàn)譯者的功力。而李莎是一個既能走入作品又能走出作品的翻譯家,她對文本的深入洞察與把握,是難能可貴的品質(zhì)。李莎分享了自己翻譯《花腔》的歷程:用了四年的時(shí)間,兩年翻譯,兩年去圖書館潛心查資料研究。她同時(shí)透露了自己成為一名譯者的意外契機(jī)——恩師贈送的莫言小說《檀香刑》,激發(fā)了自己翻譯中國文學(xué)的初心。在對談中,現(xiàn)場嘉賓就翻譯中所謂的“不可譯”性展開精彩的探討。李洱和王躍文均表示翻譯總會存在遺憾,一些方言、俗語等元素往往很難譯成另一種語言,甚至是無法被翻譯的,但仍要堅(jiān)信翻譯的價(jià)值。李莎則從翻譯技法的角度回應(yīng)了這一議題,她說優(yōu)秀的翻譯應(yīng)當(dāng)引領(lǐng)讀者更好地走入書中的故事,在目標(biāo)語言的親切表達(dá)與異域文化的獨(dú)特氣息之間建起一座來回通行的橋梁,從這個角度來說翻譯有點(diǎn)像完成拼圖,需要努力找到匹配的點(diǎn)。此外,嘉賓們還圍繞翻譯家對原作的“改寫”現(xiàn)象進(jìn)行了熱烈討論。李洱說,翻譯家在處理文本時(shí)手法是多樣的,有些翻譯家本身還是編輯家,他對作品有修改,并非代表原作的不足,而是說明作者對翻譯家的一種信任和默契。李莎認(rèn)為,盡管有極少數(shù)的“改寫”是翻譯家與作家合作的佳話,比如莫言的英文譯者葛浩文(Howard Goldblatt)有許多創(chuàng)造性的翻譯,但翻譯根本上還是要忠實(shí)于原作,讓讀者能夠真切地了解故事的原始風(fēng)貌,而不是改寫。關(guān)于中國文學(xué)“走出去”
中國文學(xué)的海外譯介之路歷史悠久、源遠(yuǎn)流長。早在18世紀(jì),就已經(jīng)有不少中國的小說、戲劇、詩歌被編譯為多種西方語言,在歐洲掀起了一股“中國文化熱”。上世紀(jì)八九十年代,我國曾經(jīng)傾力打造“熊貓叢書”系列,將近兩百部中國文學(xué)的精品之作譯介至海外。中國文學(xué)“走出去”的事業(yè),如今仍是進(jìn)行時(shí)。李洱、王躍文和李莎分別講述了中國文學(xué)“走出去”中面臨的諸多挑戰(zhàn)和亟待解決的難題,他們一致認(rèn)為,中國文學(xué)“走出去”需要借助更豐沛的資源和更多有志之士的努力,并且應(yīng)該充分相信專家學(xué)者的獨(dú)到眼光和深厚造詣。李莎還建議相關(guān)部門支持將更多中國作家的資料和著作信息翻譯成外文,同時(shí)打造一個專屬的展示平臺,以吸引更多譯者投入到中國文學(xué)“走出去”的譯介事業(yè),讓全世界共賞中國文學(xué)的優(yōu)秀作品。觀眾互動與朗誦將活動推向高潮
活動中精彩的互動環(huán)節(jié),將現(xiàn)場的熱烈氣氛推至頂點(diǎn)。觀眾們積極參與,踴躍提出問題,問題涵蓋文學(xué)翻譯的多個緯度,包括人工智能翻譯問題的前景、不同翻譯策略的比較、跨文化翻譯中差異的處理,以及譯者面對的種種挑戰(zhàn)等,嘉賓們以無比耐心的態(tài)度,對每個問題進(jìn)行了細(xì)致的回答,并分享了自己獨(dú)特的翻譯經(jīng)驗(yàn)、對文學(xué)文化的深刻見解,以及翻譯過程中的趣聞軼事。這些生動的分享,不僅極大地拉近了觀眾與嘉賓之間的距離,更讓觀眾們深刻感受到了翻譯的深遠(yuǎn)意義和重要價(jià)值。通過真誠的分享與交流,人們更加確信了翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換藝術(shù),更是文化交流的橋梁,是連接不同文化、不同語言人群的重要紐帶。觀眾與嘉賓的互動,讓本次活動不再局限于文學(xué)與翻譯的盛會,更升華為促進(jìn)文化理解與交流的獨(dú)特平臺,彰顯了文學(xué)和翻譯在建立全球理解和共鳴中不可或缺的作用。活動還設(shè)置了朗誦環(huán)節(jié),王躍文作為湖南的本土作家,用夾雜湖南方言的普通話朗誦了小說《家山》選段,讓現(xiàn)場的湖南觀眾們倍感親切,也向世界觀眾展示了湖南方言的獨(dú)特韻味和地域特色,讓世界聽到了湖南的聲音。李洱和李莎則分別朗誦了《花腔》的中意文選段。在二人的配合下,觀眾不僅領(lǐng)略到《花腔》原作的魅力,也感受到意大利譯文的優(yōu)美韻律。嘉賓們聲情并茂的朗誦,既展現(xiàn)了文學(xué)作品的跨語言魅力,又突出了地方文化的獨(dú)特性,有效促進(jìn)了不同文化間的交流和理解,展現(xiàn)了文學(xué)與翻譯在促進(jìn)全球文化交流方面的重要作用。“翻譯中國·擁抱世界”系列直播活動由中國翻譯協(xié)會和人民文學(xué)出版社共同發(fā)起,中國翻譯協(xié)會文學(xué)藝術(shù)委員會承辦,旨在為國內(nèi)外的翻譯家、作家及漢學(xué)家等提供一個深入交流的平臺,搭建起不同文化之間的橋梁。本活動將持續(xù)舉辦,通過這一平臺,我們共同探討中國文學(xué)“走出去”的新策略、新方法和新舉措,讓大眾有機(jī)會深入了解中國文化的多樣性和豐富內(nèi)涵,欣賞世界文學(xué)的瑰麗與精髓,并進(jìn)一步了解翻譯在文化交流與文明互鑒中所起到的重要作用。初審:李 碩復(fù)審:曾少美終審:肖麗媛 邢玉堂 朱 穎世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。