- 行業(yè)新聞
-
中國翻譯協(xié)會發(fā)布四部團體標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)布時間:2024-04-10 14:08 點擊:6850
近日,中國翻譯協(xié)會年會在湖南長沙召開。會上,《機器翻譯倫理要求》《機器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測試方法》《中國時政話語筆譯質(zhì)量評價規(guī)范》《兒童文學(xué)中譯英全譯通則》正式發(fā)布。中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國對外翻譯有限公司原黨委書記、執(zhí)行董事黃松宣讀標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布詞。
《機器翻譯倫理要求》由中國翻譯協(xié)會提出并歸口,北京外國語大學(xué)等單位牽頭起草,規(guī)定了機器翻譯系統(tǒng)在設(shè)計、研發(fā)、推廣及應(yīng)用等四個階段的相關(guān)倫理準(zhǔn)則,為利益相關(guān)者提供了判斷依據(jù),有助于促進行業(yè)內(nèi)機器翻譯倫理問題的解決,確保機器翻譯技術(shù)的良性發(fā)展,進一步推動國家層面機器翻譯相關(guān)倫理標(biāo)準(zhǔn)體系的建設(shè),有助于塑造公平、公正、透明的行業(yè)生態(tài)環(huán)境。
《機器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測試方法》由中國翻譯協(xié)會提出并歸口,科大訊飛(上海)科技有限公司等單位牽頭起草,規(guī)定了機器同聲傳譯系統(tǒng)在字幕同傳、語音同傳和虛擬人同傳過程中的核心技術(shù)要求、系統(tǒng)功能要求以及對應(yīng)的測試方法,為評價機器同聲傳譯系統(tǒng)的優(yōu)劣提供統(tǒng)一的評價標(biāo)準(zhǔn),確保機器同聲傳譯系統(tǒng)的質(zhì)量,從而推動機器同聲傳譯技術(shù)、產(chǎn)品以及行業(yè)的規(guī)范發(fā)展。
《中國時政話語筆譯質(zhì)量評價規(guī)范》由中國翻譯協(xié)會歸口,中國翻譯研究院牽頭起草,是我國首部評價翻譯譯文質(zhì)量的團體標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了中國時政話語領(lǐng)域筆譯作品質(zhì)量評價的基本原則、評價內(nèi)容、評價方法和評價程序,建立了相應(yīng)的評價指標(biāo)體系,對時政領(lǐng)域翻譯活動的質(zhì)量評價具有一定的指導(dǎo)意義。
《兒童文學(xué)中譯英全譯通則》由中國翻譯協(xié)會歸口,海豚出版社牽頭起草,積極探索以標(biāo)準(zhǔn)的形式規(guī)范和推廣少兒讀物翻譯,廣泛吸納相關(guān)專家學(xué)者和一線人士的意見建議,為從事兒童文學(xué)中譯英相關(guān)工作的機構(gòu)、專業(yè)人士等提供工作指導(dǎo)和參考。