- 行業(yè)新聞
-
中國翻譯協會第39屆中譯法研討會成果發(fā)布
發(fā)布時間:2023-12-27 09:11 點擊:
由中國翻譯協會主辦、外文出版社承辦的第39屆中譯法研討會于2023年12月1日在京順利舉行。
來自外交部、中央黨史和文獻研究院、自然資源部、人民日報社、新華社、中央廣播電視總臺中國國際電視臺、中國網、中國外文局美洲傳播中心、中國外文局西歐與非洲傳播中心、外文出版社、中國外文局翻譯院、商務印書館、外語教學與研究出版社、中國西藏網、中國人民解放軍國防大學、北京外國語大學、北京語言大學、對外經濟貿易大學、外交學院等國家部委、企事業(yè)單位、高等院校的19家法語使用單位的近50名代表和4位外籍專家參加研討會。
12月22日,定稿會在中國外文局舉行。中外專家對詞匯進行最后的討論和審定,最終確定了各詞條的譯文�,F將研討成果發(fā)布,供業(yè)界參考。一、政治、文化1. 中國式現代化主要特征是人口規(guī)模巨大、全體人民共同富裕、物質文明和精神文明相協調、人與自然和諧共生、走和平發(fā)展道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。La modernisation à la chinoise, caractérisée notamment par l’importance de la population, la prospérité commune du peuple tout entier, l’équilibre matériel-spirituel en termes de civilisation, l’harmonie homme-nature, et la voie du / d’un développement pacifique, a permis de créer une nouvelle forme de civilisation humaine. // La modernisation à la chinoise se caractérise notamment par la grande taille de la population, la prospérité commune du peuple tout entier, l’équilibre entre la civilisation matérielle et la civilisation spirituelle, la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, ainsi que la voie du développement pacifique, ce qui permet la naissance d’une nouvelle forme de civilisation humaine.2. 我國全過程人民民主實現了過程民主和成果民主、程序民主和實質民主、直接民主和間接民主、人民民主和國家意志相統(tǒng)一,是全鏈條、全方位、全覆蓋的民主,是最廣泛、最真實、最管用的社會主義民主。Notre démocratie populaire à processus intégral permet de combiner / fédérer la démocratie (centrée) sur le processus et la démocratie (centrée) sur le résultat, la démocratie procédurale et la démocratie substantielle, la démocratie directe et la démocratie indirecte, ainsi que la démocratie populaire et la volonté de l’Etat. Il s’agit d’une démocratie à chaîne complète, tous azimuts et de couverture totale, mais aussi de la démocratie socialiste la plus large, la plus authentique et la plus efficace.3. 馬克思主義中國化sinisation du marxisme // adaptation du marxisme aux réalités chinoises4. “窯洞對”第二個答案la deuxième réponse / solution à la « question de la maison troglodyte »5. 正確的歷史觀、大局觀、發(fā)展觀juste conception de l’histoire, de l’intérêt général et du développement6. 把我國建設成為富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家faire de la Chine un pays socialiste moderne prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé7. 把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國faire de la Chine une puissance socialiste moderne belle, prospère, démocratique, harmonieuse et hautement civilisée8. 多層次、多主體、立體式的大外宣格局architecture / configuration / structure de communication internationale au sens large multi-niveaux, multi-acteurs et multi-dimensions9. 國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力、國際輿論引導力rayonnement de notre communication internationale, attractivité de notre culture, convivialité de notre image, pouvoir de persuasion de notre discours et force d’influence de nos médias auprès du grand public à travers le monde10. 塑造(展示)可信、可愛、可敬的中國形象révéler au monde une Chine fiable, aimable et honorable // montrer au monde l’image fiable, aimable et honorable de la Chine11. 推進中國故事和中國聲音的全球化表達、區(qū)域化表達、分眾化表達promouvoir l’expression internationale, régionale et ciblée des réalités et de la voix chinoises12. 中國話語和中國敘事體系systèmes d’expression et de récit de la Chine13. 發(fā)展我國人權學科體系、學術體系、話語體系développer nos systèmes de disciplines, de recherches et d’expression en termes de droits de l’Homme / humains14. 文化自信是更基礎、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量La confiance dans la culture est une confiance plus fondamentale, plus vaste et plus profonde, et constitue une force plus essentielle, plus puissante et plus durable. // La confiance dans notre culture, plus fondamentale, plus vaste et plus profonde, constitue une force plus essentielle, plus puissante et plus durable.15. 以文弘業(yè)、以文培元,以文立心、以文鑄魂se servir de la culture pour promouvoir notre cause, consolider notre fondement, raffermir notre détermination et forger notre âme16. 人民是文藝之母Le peuple est la mère / source de la littérature et des arts.17. 更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人mieux promouvoir la diffusion internationale de la culture chinoise pour transmettre nos idées, faire entendre notre voix et nous faire des amis18. 法治意識和法治素養(yǎng)la conscience et la formation en termes d’état de droit19. 要研究豐富立法形式,可以搞一些“大塊頭”,也要搞一些“小快靈”,增強立法的針對性、適用性、可操作性L’activité législative et la production de normes doivent être diversifiées, avec soit des normes exhaustives, soit des règlements concis dont la compilation est rapide et souple, afin de rendre la législation plus ciblée, plus applicable et plus opérationnelle. // Il convient de diversifier notre action législative avec l’élaboration de lois exhaustives mais aussi de règlements particuliers, efficaces et rapidement applicables, afin de rendre notre législation plus ciblée, plus applicable et plus opérationnelle.20. 合憲性審查contrôle de constitutionnalité (des lois)21. (行政決策)合法性審查contrôle de légalité (des décisions administratives)22. (不能成為)“訴訟大國”(éviter la) judiciarisation23. 黨管干部原則principe de la gestion exclusive des cadres par le Parti // principe de gestion des cadres exclusivement par le Parti24. 深化干部制度改革,推動形成能者上、優(yōu)者獎、庸者下、劣者汰的正確導向approfondir la réforme du système des cadres afin de former une bonne orientation consistant à promouvoir les performants tout en rétrogradant les médiocres, et à récompenser les excellents / éminents tout en renvoyant les incompétents // approfondir la réforme du système des cadres afin de créer une situation appropriée / un environnement favorable où les capables sont promus, les performants primés, les médiocres dégradés et les incompétents renvoyés25. (中央對香港的)全面管治權(assurer l’exercice du) pouvoir de gouvernance globale // autorité de gouvernance globale26. 安全發(fā)展理念conception du / d’un développement de sécurité / sécurisé / en sécurité27. 大安全格局architecture de sécurité au sens large二、經濟、社會28. 中國具有社會主義市場經濟的體制優(yōu)勢、超大規(guī)模市場的需求優(yōu)勢、產業(yè)體系配套完整的供給優(yōu)勢、大量高素質勞動者和企業(yè)家的人才優(yōu)勢La Chine jouit / bénéficie / dispose de nombreux / multiples atouts : une économie de marché socialiste en termes de système, un gigantesque marché en termes de demande, un tissu industriel complet en termes d’offre et un grand nombre de travailleurs et entrepreneurs hautement qualifiés en termes de ressources humaines.29. 供求緊平衡將越來越緊L’équilibre offre-demande précaire se tend de plus en plus.30. 煤電節(jié)能降碳改造、靈活性改造、供熱改造“三改聯動”opérer / effectuer pour les centrales à charbon une rénovation à trois axes en interaction : économiser l’énergie et réduire les émissions de carbone, assurer un fonctionnement plus flexible et augmenter l’efficacité du chauffage31. 兩頭在外、大進大出assurer l’approvisionnement en matières premières et la commercialisation des produits sur le marché mondial, et compter sur les importations et les exportations massives32. 移動物聯網發(fā)展實現“物超人”Dans le domaine des applications de l’Internet des objets (IDO) mobile, « les objets connectés dépassent en nombre les personnes connectées ». // L’Internet des objets voit le nombre des objets connectés dépasser celui des abonnés mobiles.33. 關鍵核心技術technologies clefs et essentielles34. “卡脖子”技術technologies souffrant de « goulets d’étranglement » // technologies vulnérables au boycott / blocus35. 科技自立自強autonomie et autorenforcement en matière de sciences et technologies36. 數字素養(yǎng)littératie numérique37. 一分部署,九分落實La mise en œuvre d’une politique est dix fois plus importante que son élaboration.38. “揭榜掛帥”制système d’« appel à talents »39. “賽馬”機制mécanisme de « sélection par concours »40. 生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展développement vert avec pour priorité la préservation écologique41. 能耗“雙控”向碳排放總量和強度“雙控”轉變passage du « double contrôle » de l’intensité et du volume global de la consommation d’énergie à celui des émissions de carbone42. 讓居民望得見山、看得見水、記得住鄉(xiāng)愁permettre aux habitants d’apprécier de beaux paysages et de garder un bon souvenir de cette terre // créer pour les habitants un espace écologique agréable, ravivant le souvenir de la terre d’antan43. 以國家公園為主體、自然保護區(qū)為基礎、各類自然公園為補充的自然保護地體系réseau d’aires protégées, composé principalement de parcs nationaux, basé sur les réserves naturelles, et complété par les parcs naturels de diverses catégories44. 人民對美好生活的向往總體上已經從“有沒有”轉向“好不好”L’aspiration de la population à une belle vie, dans son ensemble, est passée du plan / du niveau / de l’aspect quantitatif au qualitatif.45. 要探索以社會保障卡為載體建立居民服務“一卡通”,在交通出行、旅游觀光、文化體驗等方面率先實現“同城待遇”(促進基本公共服務便利共享)concevoir une carte multifonctionnelle de services aux habitants basée sur la carte de protection sociale, pour assurer aux habitants d’une même ville l’accès égal aux services de déplacement, de tourisme et d’expérience culturelle46. 部分農民工、靈活就業(yè)人員、新業(yè)態(tài)就業(yè)人員等人群沒有納入社會保障,存在“漏保”、“脫保”、“斷保”的情況Une partie des travailleurs migrants, indépendants, et de plateforme ne sont pas couverts par la protection sociale : certains ne s’y sont pas inscrits ; d’autres s’en sont désinscrits ; d’autres encore ont cessé de payer leurs cotisations.47. “三醫(yī)聯動”coordination de la triple réforme des soins de santé, de l’assurance maladie et de l’approvisionnement en produits pharmaceutiques // coordination entre les réformes du système d’assurance maladie, des soins de santé et du système d’approvisionnement médical48. “福利主義”養(yǎng)懶漢的陷阱piège de l’assistanat49. 市民中心centre civique50. 新型職業(yè)農民salariés agricoles de type nouveau // nouvelle génération de salariés agricoles51. 無效合同contrat nul52. 霸王合同contrat abusif53. 霸王條款clause abusive三、國際關系
54. 命運共同體communauté de destin // communauté d’avenir partagé55. 和合文化culture de la coexistence harmonieuse56. 利益攸關方partie prenante / concernée / intéressée // stakeholder57. 全球發(fā)展倡議Initiative pour le développement mondial58. 全球安全倡議Initiative pour la sécurité mondiale59. 全球文明倡議Initiative pour la civilisation mondiale60. 全球數據安全倡議Initiative pour la sécurité des données dans le monde61. 世界之變、時代之變、歷史之變changements / transformations / mutations du monde, de l’époque, et de portée historique62. “新冷戰(zhàn)”« nouvelle guerre froide »63. 歷史的鐘擺朝向何方,取決于我們的抉擇Le cours de l’Histoire dépend de nos choix.64. 中國沒有稱王稱霸的基因,沒有大國博弈的沖動L’hégémonie n’est pas dans les gènes de la Chine et le pays n’a aucune motivation pour / n’a pas vocation à s’engager dans une rivalité / lutte de pouvoir entre grandes puissances.65. 要辦好世界上的事,首先要辦好自己的事Pour une bonne gestion des affaires mondiales / internationales, chacun doit d’abord bien gérer ses propres affaires.66. 世界上不存在高人一等的國家,不存在放之四海而皆準的國家治理模式,不存在由某個國家說了算的國際秩序Nul pays n’est supérieur aux autres et il n’existe pas / il ne saurait exister ni modèle de gouvernance universel, ni ordre international dicté par un seul pays, quel qu’il soit.67. 打造市場化、法治化、國際化的一流營商環(huán)境,構建面向全球的高標準自由貿易區(qū)網絡développer un climat d’affaires conforme aux principes du marché, à la législation et aux normes internationales, et créer un réseau de zones de libre-échange de haut standard tournées vers le monde68. 中國在非洲投資存量stock d’investissements chinois en Afrique69. “金磚+”模式modèle « BRICS plus »70. 擴員進程processus d’élargissement71. 今天,金磚國家同50多個國家聚首南非,不是拉誰選邊站隊,不是搞陣營對抗,而是打造和平發(fā)展的大格局。Aujourd’hui, les BRICS se réunissent en Afrique du Sud avec plus de 50 pays, non pour appeler à prendre parti ou inciter à / provoquer la confrontation des blocs, mais pour élargir l’architecture de la paix et du développement.72. 扣響金磚的大門frapper à la porte des BRICS73. 烏克蘭危機crise ukrainienne74. 巴以沖突conflit entre la Palestine et Israël // conflit Palestine-Israël75. 兩國方案solution à deux Etats76. 核污水eaux contaminées par le nucléaire77. 阿富汗鄰國協調合作機制mécanisme de coordination et de coopération des pays limitrophes de l’Afghanistan78. 國家級主題年« années thématiques » au niveau national79. 推動兩國友好省州、友城積極開展對口交往faciliter / promouvoir / favoriser davantage les échanges entre les jumelages des deux pays80. “文化絲路”計劃projet de la « Route de la Soie culturelle »81. 絲綢之路大學聯盟Alliance universitaire de la Route de la Soie82. 世界開放指數indice d’ouverture mondiale83. 海外倉entreposage commercial outre-mer84. 國際消費中心城市(消費資源的集聚地,更是一國乃至全球消費市場的制高點)ville (en tant que) centre international de consommation85. 國家本幣結算份額la part des paiements internationaux en monnaie nationale86. 主權數字貨幣monnaie numérique souveraine87. 我們兩國是搬不走的鄰居Nos deux pays sont faits pour rester toujours voisins.88. 人文交流échanges humains四、臺灣問題89. “兩制”臺灣方案solution « deux systèmes » à la question de Taiwan90. “新兩國論”nouvelle assertion / allégation sur « deux Etats »91. “去中國化”« désinisation »92. “修憲修法”amendement de la « Constitution » et des « lois » // « révision / réforme constitutionnelle »93. “漸進臺獨”« indépendance progressive de Taiwan »94. “急獨”勢力force en faveur d’une « indépendance immédiate de Taiwan »95. “以武謀獨”recourir à / utiliser la force pour rechercher l’« indépendance » // rechercher « l’indépendance » en recourant à la force / par la force96. “挾洋謀獨”« rechercher l’indépendance en s’appuyant sur des forces extérieures »97. “以武拒統(tǒng)”résister à / empêcher la réunification en recourant à la force / par la force98. “以臺制華”contenir la Chine en profitant de la question de Taiwan // tirer parti de / se servir de / utiliser la question de Taiwan pour contenir la Chine五、習語用典99. 大道不孤Une grande cause ne manquera jamais de soutien.100. 眾行致遠Ensemble, nous allons (plus) loin. // Ensemble, plus loin.101. 惟其艱巨,所以偉大;惟其艱巨,更顯榮光Plus pénible est la mission, plus grande sera la gloire.102. 一年春作首,萬事行為先Tout comme le printemps marque le début d’une année, l’action est le premier pas vers la réussite.103. 交得其道,千里同好,固于膠漆,堅于金石。L’amitié fondée sur la sincérité ignore la distance et s’avère aussi cohésive que la plus forte glu, aussi solide que le plus dur rocher.104. 潮平兩岸闊,風正一帆懸。La marée haute élargit le fleuve, le vent favorable gonfle les voiles.105. 順理而舉易為力,背時而動難為功。Qui suit la tendance réussit, qui agit à son encontre échoue.106. 變化者,乃天地之自然。Le changement est la nature de l’Univers. // Tout changement est nature de l’Univers.107. 青山遮不住,畢竟東流去。Nulle montagne ne saurait bloquer le cours d’un grand fleuve.108. 與天下同利者,天下持之;擅天下之利者,天下謀之。Qui gouverne dans l’intérêt du peuple bénéficie de son soutien ; qui agit contre l’intérêt du peuple provoque sa révolte.109. 能用眾力,則無敵于天下矣;能用眾智,則無畏于圣人矣。Qui puisera dans / utilisera la force de tous sera invincible ; qui profitera de la sagesse collective l’emportera sur les sages.110. 法者,國之權衡也,時之準繩也。La loi est une balance garante de la justice d’un Etat, mais aussi une norme qui régit la vie sociale.111. 文者,貫道之器也。Les écrits servent à mettre en lumière / révéler / diffuser les grands principes.112. 適己而忘人者,人之所棄;克己而利人者,眾之所戴。Qui recherche son propre profit au mépris d’autrui sera impopulaire ; qui profite à autrui en se maîtrisant sera populaire.六、網絡安全113. 網絡法治建設édification de la cyberlégalité114. 中國特色的網絡司法模式modèle de cyberjustice propre à la Chine115. 新型互聯網審判機制nouveau mécanisme de cyberprocès116. 互聯網法院cybertribunal117. 網上案件網上審理traitement en ligne de la cybercriminalité118. 網紅商品produit-influenceur119. 反電信網絡詐騙法Loi contre les escroqueries par téléphone ou en ligne120. 網絡沉迷cyberdépendance121. 沉迷網絡游戲dépendance aux jeux en ligne
122. 七日無理由退貨droit de rétractation de 7 jours / retour sous 7 jours des produits achetés en ligne123. “掐尖式并購”(扼殺式并購)acquisition prédatrice // achat-élimination de concurrents potentiels124. 屏蔽鏈接bloquer l’accès à certains sites internet / Web125. “二選一”clause d’exclusivité126. 大數據殺熟(是指同樣的商品或服務,老客戶看到的價格反而比新客戶要貴出許多的現象)différenciation / discrimination tarifaire au détriment des / aux dépens des / contre les clients habituels127. 流量劫持détournement de session / cookies128. 青少年模式mode mineur129. 網絡環(huán)境cyberenvironnement130. 網絡不良社交cybermalveillance
131. 套路貸prêts illégaux132. 龐氏騙局pyramide de Ponzi133. 短信釣魚hameçonnage par texto134. 校園貸prêts (aux) étudiants // prêts d’études // prêts scolaires135. “以房養(yǎng)老”escroquerie des hypothèques inversées136. “投資養(yǎng)老”escroquerie sur les / aux placements retraite137. 國家反詐大數據平臺plateforme nationale de mégadonnées anti-escroquerie138. 國家涉詐黑樣本庫Banque nationale de données anti-escroquerie139. 快速止付凍結機制mécanisme d’arrêt du paiement et de gel du compte d’urgence140. 涉詐資金返還機制mécanisme de retour de l’argent escroqué141. 隔空猥褻cyberattentat à la pudeur142. 《人工智能倫理建議書》Recommandation (de l’UNESCO) sur l’éthique de l’intelligence artificielle143. 網絡事務affaires liées au cyberespace144. 關鍵信息基礎設施infrastructure essentielle de l’information145. “ 網絡空間負責任國家行為規(guī)范框架”normes du cadre de comportement responsable des Etats dans le cyberespace七、民族宗教146. 我國宗教中國化Les religions en Chine doivent se conformer aux réalités du pays.147. 學經、辯經、受戒、灌頂、修行和寺廟學經考核晉升學位活動lecture de soutras, débat théologique, prise des préceptes, abhisheka, pratique du bouddhisme et activités scolaires, dont l’apprentissage de soutras, l’examen et la promotion de titres148. 班禪堪布會議廳assemblée des Khenpo pour le panchen rinpoché(不能說panchen-lama)149. 城市和散居地區(qū)少數民族membres d’ethnies minoritaires résidant en ville et vivant dispersés dans certaines régions150. 全國民族團結進步示范市(地)municipalités (préfectures) pilotes au niveau national pour la solidarité et le progrès des ethnies151. 民族互嵌式社會結構和社區(qū)環(huán)境une structure sociale et un environnement communautaire où diverses ethnies s’intègrent les unes aux autres152. 西域都護府(漢朝在新疆設置的管轄機構)poste du préfet des Contrées occidentales153. 西域長史府(相當于現在的秘書長或幕僚長)poste du conseiller des Contrées occidentales154. 安西大都護府poste du généralissime d’Anxi155. 北庭(北單于庭,北匈奴居住的地方,即別失八里)大都護府poste du généralissime de Beiting (Bechbalik)156. 北庭都元帥府poste du maréchal de Beiting (Bechbalik)157. 伊犁將軍府poste du général d’Ili158. 高昌故城ancienne cité de Gaochang159. 交河故城ancienne cité de Jiaohe160. 北庭故城遺址ruines de la cité de Beiting (Bechbalik)161. 克孜爾石窟grottes de Kizil162. 克孜爾尕哈烽燧tour de guet de Kizilgah163. 蘇巴什佛寺遺址ruines du temple Subashi164. “絲綢之路:長安—天山廊道的路網”programme « Routes de la soie : le réseau de routes du corridor de Chang’an-Tianshan »165. 維吾爾族十二木卡姆藝術les douze muqam des Ouïgours166. 哈薩克族阿依特斯藝術Aytes des Kazakhs167. 柯爾克孜族史詩《瑪納斯》épopée kirghize Manas168. 蒙古族史詩《江格爾》épopée mongole Jangar169. 維吾爾族的“麥西熱甫”Meshrep des Ouïgours170. 柯爾克孜族的“庫姆孜彈唱會”jeu du komuz des Kirghizes171. 蒙古族的“那達慕大會”festival Naadam des Mongols172. 回族的“花兒會”festival Hua’er des Hui / de l’ethnie hui // festival hui de Hua’er173. 《中華道藏》Canon taoïste de la Chine174. 《布哈里圣訓實錄精華》Essence de Sahih Al Boukhari // Irshad al-Sari li Sharh Sahih al-Bukhari175. 《臥爾茲演講集》Collection de discours d’al-Wa’z176. 《新編臥爾茲演講集》Nouveau recueil de discours d’al-Wa’z177. 《穆圣傳》(Biographie du prophète) Mahomet / Muhammad178.《彌勒會見記》(融宗教色彩和文學創(chuàng)作于一體的戲劇文學翻譯作品,維吾爾族第一部戲劇文學)Maitrisimit // Maitreya-samiti179. 《先知傳》(指穆罕默德傳記。相傳依據《古蘭經》經文以及被認為可靠的“圣訓”撰寫。)La Sira du Prophète180. 《金光明經》Suvarnaprabhasa Soûtra // Soûtra de la Lumière d’or // Sutra de la merveilleuse lumière dorée // Le Roi Souverain des Sutras // La Sublime Lumière Dorée.181. 《福樂智慧》Kutadgu Bilig (Sagesse de la fortune et de la joie) // Kutadolu Bilig (La sagesse qui porte bonheur)182. 《真理的入門》(艾哈邁德·尤格拉克在12世紀末創(chuàng)作的中國伊斯蘭教哲理性的勸喻長詩作品。又名《真理的獻禮》Heybetu’l hak yik)Atebetu’l Hakayik (Un guide de la vérité)183. 《突厥語大詞典》(出生于喀什噶爾的維吾爾族學者麻赫穆德·喀什噶里完成于11世紀70年代,用阿拉伯語注釋突厥語詞。)Grand dictionnaire du Köktürk // Grand Dictionnaire de la langue turque184. 喀什艾提尕爾清真寺mosquée Id Kah à Kachgar / Kashi185. 昭蘇圣佑廟temple / lamaserie Shengyou à Zhaosu186. 伊寧拜圖拉清真寺mosquée Baitula à Yining187. 和靜巴倫臺黃廟temples de Baluntai à Hejing188. 和田加曼清真寺mosquée Jiaman à Hotan189. 烏魯木齊洋行清真寺(始建于1897年,由塔塔爾族人士捐資興建,故俗稱“塔塔爾寺”。1919年,又由當地的德和洋行捐資重建,故又俗稱“洋行大寺”。)mosquée Tartare à Urumqi190. 巴扎普法sensibilisation à la légalité dans les / aux bazars191. 突厥國家組織(土耳其、哈薩克斯坦、土庫曼斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦、阿塞拜疆)Organisation des Etats turciques八、流行語192. “邪教式”追星culte excessif des stars / vedettes193. “飯圈”亂象pratiques toxiques des fans194. i人和e人introverti et extraverti195. 塌房désillusion des fans envers une star // réputation ruinée d’une star / vedette196. “多巴胺”穿搭pansement à la dopamine197. 絕絕子Génial ! // Top !198. 賽博朋克cyberpunk199. 命運的齒輪開始轉動La roue du destin a commencé à tourner.200. 質疑、理解、成為contester, comprendre et devenir201. 厭童癥phobie des enfants202. 清澈的愚蠢innocence pure et claire203. 絕望的文盲illettré désespérant204. 顯眼包ridicule // risible205. 姨母笑sourire de Marie206. 特種兵式旅游tourisme expéditionniste207. 孔乙己的長衫surdiplômé // surqualifié世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。