- 行業(yè)新聞
-
與人相處,別做那個(gè)掃興的人(快瞧瞧說(shuō)的有沒(méi)有你?�。�
發(fā)布時(shí)間:2023-11-14 09:54 點(diǎn)擊:
文章轉(zhuǎn)載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀(jì)英文報(bào)
你身邊有這樣的人嗎?
當(dāng)你發(fā)現(xiàn)某家奶茶店的新品很好喝,給他們分享時(shí),他們說(shuō):
喝奶茶多容易長(zhǎng)胖,少喝點(diǎn)吧你!
當(dāng)你信心滿滿,想要試著參加一些專業(yè)比賽,想讓他們給你一些鼓勵(lì),他們說(shuō):
這個(gè)比賽很難的,大多數(shù)人參加都是白費(fèi)精力,你還要去?
當(dāng)你買(mǎi)了一件很喜歡的衣服,第一次穿出去時(shí),遇到了他們:
這風(fēng)格不適合你啊,還是原來(lái)的好~
總有這樣一些人,他們總能在最令人興奮的場(chǎng)合潑上一盆冷水,將人“澆得透心涼”,以一種令人難以置信的方式掃大家的興。那么,“掃興的人”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?一起來(lái)看看。
01 wet blanket
Blanket意為“毯子,毛毯”,wet blanket表示“潑冷水的人,掃興的人”。
Don’t bring Robert to the picnic. He’s such a wet blanket.
不要帶羅伯特去野餐,他實(shí)在是個(gè)很掃興的人。
02 fun sponge
指“無(wú)趣又壞脾氣的人”。這個(gè)說(shuō)法的字面意思是“歡樂(lè)海綿”,但實(shí)際上是破壞歡樂(lè)氛圍的海綿,所以我們可以稱之為“歡樂(lè)終結(jié)者”,能夠“吸干”周遭環(huán)境中的一切樂(lè)趣,就像海綿吸干周遭的水分一樣。
Why did you invite him to the party? He’s such a fun sponge. He is complaining about everything at the party and arguing with almost everyone he meets.
你干嘛請(qǐng)他來(lái)派對(duì)��?他就是個(gè)“歡樂(lè)終結(jié)者”。他一直在不停抱怨,遇上誰(shuí)就跟誰(shuí)起爭(zhēng)執(zhí)。
03 turnoff
意為“讓人失去興趣或熱情的事物”。
When everyone was celebrating the recent victory, his fight with another teammate was a real turnoff.
當(dāng)大家都在慶祝勝利時(shí),他與另外一名隊(duì)友的爭(zhēng)吵令人倒了胃口。
04 Debbie Downer
美國(guó)一檔喜劇小品類綜藝節(jié)目《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》中,有一個(gè)角色叫Debbie Downer,她總在大家的興頭上說(shuō)一些掃興的話,然后再做出一副“我又能怎樣”的苦臉。鑒于這種人在生活中并不少見(jiàn),Debbie Downer這個(gè)角色名就成為了“掃興的人”的代名詞。
– Ugh, this place is boring, and I’m tired of walking everywhere!
– Stop being such a Debbie Downer! We’re in Paris, for goodness’ sake – enjoy yourself a little!
— 這地方真無(wú)聊,我厭倦了到處走!
— 別這么掃興了!我們?cè)诎屠�,看在上帝的份上,好好享受吧�?/span>
05 buzzkill
它是較常用的一個(gè)口語(yǔ)表達(dá),指“令人掃興的人”,近義的表達(dá)有killjoy。
I’m sorry to be a buzzkill, everyone, but we’ve received a number of complaints from neighbors about the noise, so we’ll have to turn down the music.
很抱歉掃大家的興,但我們收到了鄰居們對(duì)噪音的投訴,所以我們得把音樂(lè)關(guān)小點(diǎn)。
My husband can be a real killjoy sometimes, always shooting down the fun things I suggest for our family vacations.
我丈夫有時(shí)真是個(gè)掃興的人,他總是拒絕我為我們家庭度假建議的有趣的事情。
06 party pooper
意為“(聚會(huì)上)令人掃興的人,煞風(fēng)景的家伙”。
I hate to be a party pooper, but I am really tired.
我真不想掃大家的興,不過(guò)我真的太累了。
你身邊有這樣的人嗎?
當(dāng)你發(fā)現(xiàn)某家奶茶店的新品很好喝,給他們分享時(shí),他們說(shuō):
喝奶茶多容易長(zhǎng)胖,少喝點(diǎn)吧你!
當(dāng)你信心滿滿,想要試著參加一些專業(yè)比賽,想讓他們給你一些鼓勵(lì),他們說(shuō):
這個(gè)比賽很難的,大多數(shù)人參加都是白費(fèi)精力,你還要去?
當(dāng)你買(mǎi)了一件很喜歡的衣服,第一次穿出去時(shí),遇到了他們:
這風(fēng)格不適合你啊,還是原來(lái)的好~
總有這樣一些人,他們總能在最令人興奮的場(chǎng)合潑上一盆冷水,將人“澆得透心涼”,以一種令人難以置信的方式掃大家的興。那么,“掃興的人”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?一起來(lái)看看。
01 wet blanket
Blanket意為“毯子,毛毯”,wet blanket表示“潑冷水的人,掃興的人”。
Don’t bring Robert to the picnic. He’s such a wet blanket.
不要帶羅伯特去野餐,他實(shí)在是個(gè)很掃興的人。
02 fun sponge
指“無(wú)趣又壞脾氣的人”。這個(gè)說(shuō)法的字面意思是“歡樂(lè)海綿”,但實(shí)際上是破壞歡樂(lè)氛圍的海綿,所以我們可以稱之為“歡樂(lè)終結(jié)者”,能夠“吸干”周遭環(huán)境中的一切樂(lè)趣,就像海綿吸干周遭的水分一樣。
Why did you invite him to the party? He’s such a fun sponge. He is complaining about everything at the party and arguing with almost everyone he meets.
你干嘛請(qǐng)他來(lái)派對(duì)��?他就是個(gè)“歡樂(lè)終結(jié)者”。他一直在不停抱怨,遇上誰(shuí)就跟誰(shuí)起爭(zhēng)執(zhí)。
03 turnoff
意為“讓人失去興趣或熱情的事物”。
When everyone was celebrating the recent victory, his fight with another teammate was a real turnoff.
當(dāng)大家都在慶祝勝利時(shí),他與另外一名隊(duì)友的爭(zhēng)吵令人倒了胃口。
04 Debbie Downer
美國(guó)一檔喜劇小品類綜藝節(jié)目《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》中,有一個(gè)角色叫Debbie Downer,她總在大家的興頭上說(shuō)一些掃興的話,然后再做出一副“我又能怎樣”的苦臉。鑒于這種人在生活中并不少見(jiàn),Debbie Downer這個(gè)角色名就成為了“掃興的人”的代名詞。
– Ugh, this place is boring, and I’m tired of walking everywhere!
– Stop being such a Debbie Downer! We’re in Paris, for goodness’ sake – enjoy yourself a little!
— 這地方真無(wú)聊,我厭倦了到處走!
— 別這么掃興了!我們?cè)诎屠�,看在上帝的份上,好好享受吧�?/span>
05 buzzkill
它是較常用的一個(gè)口語(yǔ)表達(dá),指“令人掃興的人”,近義的表達(dá)有killjoy。
I’m sorry to be a buzzkill, everyone, but we’ve received a number of complaints from neighbors about the noise, so we’ll have to turn down the music.
很抱歉掃大家的興,但我們收到了鄰居們對(duì)噪音的投訴,所以我們得把音樂(lè)關(guān)小點(diǎn)。
My husband can be a real killjoy sometimes, always shooting down the fun things I suggest for our family vacations.
我丈夫有時(shí)真是個(gè)掃興的人,他總是拒絕我為我們家庭度假建議的有趣的事情。
06 party pooper
意為“(聚會(huì)上)令人掃興的人,煞風(fēng)景的家伙”。
I hate to be a party pooper, but I am really tired.
我真不想掃大家的興,不過(guò)我真的太累了。