国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

“翻譯中國(guó)·擁抱世界”系列活動(dòng)首場(chǎng)成功舉辦

發(fā)布時(shí)間:2023-10-07 09:16  點(diǎn)擊:

近日,“國(guó)際翻譯日”即將到來(lái)之際,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合人民文學(xué)出版社,共同策劃并開(kāi)啟了“翻譯中國(guó)·擁抱世界”系列直播活動(dòng),旨在搭建起海內(nèi)外知名作家與翻譯家、漢學(xué)家的交流平臺(tái),共話文學(xué)與翻譯。次日晚,首場(chǎng)直播在人民文學(xué)出版社的朝花夕拾咖啡供銷(xiāo)社舉行。
 
        該系列活動(dòng)由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)承辦。首場(chǎng)活動(dòng)以西班牙語(yǔ)為主題,邀請(qǐng)江蘇省作家協(xié)會(huì)副主席、作家魯敏與阿根廷青年譯者福玉星(Ema Indira Burmester)及《世界文學(xué)》編輯、西班牙語(yǔ)文學(xué)博士、譯者汪天艾展開(kāi)了精彩的對(duì)談。此次活動(dòng)由人民文學(xué)出版社副編審、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)副主任委員陳旻主持。人民文學(xué)出版社副總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)主任委員肖麗媛及人民文學(xué)出版社對(duì)外合作部副主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)曾少美出席活動(dòng)。
 
        本場(chǎng)活動(dòng)在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和人民文學(xué)出版社視頻號(hào)等新媒體平臺(tái)同步直播。對(duì)談中,嘉賓共話翻譯的多元魅力,探討中國(guó)文學(xué)如何走向世界,以及中外文學(xué)在翻譯的推動(dòng)下出現(xiàn)的新變化與新發(fā)展。
 
魯敏、福玉星、汪天艾與陳旻共話文學(xué)與翻譯
 
        喬治·斯坦納曾說(shuō):“一種語(yǔ)言構(gòu)成一個(gè)世界。如果沒(méi)有翻譯,我們將與沉默為鄰。”在廣闊無(wú)垠的世界文學(xué)中,翻譯既是連接不同國(guó)度的作者與讀者的無(wú)形紐帶,也是實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)際、跨文化交流的堅(jiān)實(shí)橋梁,更是促進(jìn)全球文化多樣性的重要途徑。正是有了翻譯與閱讀的助力,正是在中國(guó)的翻譯家與世界各地中文譯者的奮楫篤行與馳而不息中,世界各地的文化與言語(yǔ)得以雙向奔赴,共同構(gòu)筑起緊密相連的人類(lèi)命運(yùn)共同體。
 
翻譯讓中國(guó)走向世界
魯敏:版代是中國(guó)作品走出去的重要環(huán)節(jié) 
 
        中國(guó)文學(xué)走出去有多種多樣的方式和途徑,大多數(shù)的時(shí)候是通過(guò)專(zhuān)業(yè)的版代,把優(yōu)秀中國(guó)作家的作品系統(tǒng)專(zhuān)業(yè)地推薦到國(guó)外的出版社或者版權(quán)代理機(jī)構(gòu);同時(shí)也有一些熱愛(ài)中國(guó)文化與文學(xué)的譯者主動(dòng)將中國(guó)的文學(xué)作品譯介到自己的國(guó)家。以西語(yǔ)的《六人晚餐》為例,人民文學(xué)出版社的版代工作人員與國(guó)外出版社交涉并最終確定了由福玉星來(lái)?yè)?dān)任譯者,中間付出了巨大的努力。魯敏認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)走出去的重點(diǎn),其實(shí)也是難點(diǎn)所在,就是中國(guó)需要更多更好的版代公司、版代隊(duì)伍、版代人。當(dāng)然這個(gè)隊(duì)伍的建設(shè)也不僅是中國(guó)單方面的需求,國(guó)外的各大書(shū)展以及各大知名出版社也應(yīng)該培養(yǎng)一批像伯樂(lè)一樣的版代人。這些人有興趣,也有能力發(fā)掘和了解中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品。
 
江蘇省作家協(xié)會(huì)副主席、作家 魯敏
 
福玉星:翻譯是我熱愛(ài)中國(guó)的方式
 
        經(jīng)過(guò)幾代中國(guó)作家的努力,中國(guó)文學(xué)作品的品質(zhì)已經(jīng)達(dá)到一定的水平,所以才能夠被外國(guó)出版社看中,這是中國(guó)文學(xué)走出去的基礎(chǔ)。中國(guó)文學(xué)的傳播在阿根廷有很大的發(fā)展空間,但這與翻譯工作密切相關(guān)。如果翻譯的文學(xué)作品足夠多,阿根廷人也會(huì)形成對(duì)中國(guó)文學(xué)的觀念和審美。福玉星在本科階段接觸到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),進(jìn)而想要更加深刻地了解中國(guó)的文化、社會(huì)和思想。
 
阿根廷青年譯者 福玉星(Ema Indira Burmester)
 
汪天艾:翻譯體現(xiàn)了語(yǔ)言的張力
 
        譯者是語(yǔ)言工作者,但不是作家,所以當(dāng)譯者要用中文去表達(dá)作家的優(yōu)美作品時(shí),必須付出額外的努力,同時(shí)要相信一種語(yǔ)言可以跨越重重困難,抵達(dá)另一種語(yǔ)言文學(xué)的邊界,但前提是為抵達(dá)付出努力。所以在這個(gè)過(guò)程中,形成了一種張力。在過(guò)去幾十年大量西語(yǔ)前輩翻譯家的不懈努力下,這種張力不斷發(fā)展,將西班牙語(yǔ)經(jīng)典用中文咀嚼消化過(guò)后再結(jié)出新的果實(shí),而且這個(gè)漂亮的果實(shí)已經(jīng)是中國(guó)作家自己的東西。這是一個(gè)精彩的過(guò)程,語(yǔ)言工作者能夠參與到這個(gè)過(guò)程中,是很榮幸的事情,所以文學(xué)翻譯無(wú)可替代。
 
《世界文學(xué)》編輯、西班牙語(yǔ)文學(xué)博士、譯者 汪天艾
 
翻譯讓中國(guó)擁抱世界
魯敏:翻譯構(gòu)建了文學(xué)創(chuàng)作的坐標(biāo)系
 
        如果要對(duì)當(dāng)代中國(guó)作家的閱讀做一個(gè)劃分,可以簡(jiǎn)單分為中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué),而漢譯外國(guó)文學(xué)作品則是一名中國(guó)作家閱讀背景的重要構(gòu)成部分。首先,廣袤多元的外國(guó)文學(xué)作品對(duì)當(dāng)代作家的創(chuàng)作起到“塑形”的作用。其次,翻譯構(gòu)建了文學(xué)創(chuàng)作的坐標(biāo)系。翻譯有助于寫(xiě)作者關(guān)注世界上相同時(shí)間維度的不同角落的語(yǔ)言和國(guó)家的寫(xiě)作,看到在同一個(gè)時(shí)間維度當(dāng)中,他們關(guān)心和思考的主題是以怎樣的技術(shù)和手法寫(xiě)作和開(kāi)拓的。翻譯如同打開(kāi)了一扇窗,使作家可以審視當(dāng)代世界文學(xué)的張力與變遷。當(dāng)寫(xiě)作者知道同一場(chǎng)域當(dāng)中的人在怎樣寫(xiě)作,就會(huì)在閱讀中展開(kāi)觀察、比較、反思,從而讓自己更清醒地判斷和考慮在整個(gè)世界文學(xué)寫(xiě)作中,自己所處的階段,或者自己的樣貌。
 
福玉星:翻譯促進(jìn)世界和平
 
今年中秋節(jié)在9月29日,“國(guó)際翻譯日”在9月30日,這兩個(gè)節(jié)日的相鄰是一個(gè)很好的巧合。這正表明了翻譯就像一座讓全人類(lèi)能團(tuán)圓,也能千里共嬋娟的橋梁。通過(guò)翻譯,人們可以互相交流思想,了解不同民族的智慧和優(yōu)點(diǎn),也會(huì)和其他的民族拉近距離。翻譯讓人類(lèi)團(tuán)圓、團(tuán)結(jié)在一起,促進(jìn)世界的和平。
 
汪天艾:翻譯代表了一種信心
 
        翻譯代表了一種信心。一方面譯者翻譯文學(xué)作品,并且相信另一個(gè)時(shí)代、另一個(gè)國(guó)家、另一種語(yǔ)言的文學(xué)作品可以打動(dòng)這個(gè)國(guó)家、這種語(yǔ)言的讀者的心,這本身是一種信心,甚至是一種普遍的國(guó)際主義;另一方面,翻譯讓人們相信人和人的主觀能動(dòng)性是有獨(dú)特價(jià)值的。
 
        汪天艾坦言,能把一個(gè)外國(guó)作家的作品翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,并由此為本國(guó)讀者帶來(lái)新的風(fēng)景與影響,正是一名譯者能夠給自己的志業(yè)找到容納之地的緣由,也是其從事翻譯工作的原動(dòng)力之一。
 
        直播中,魯敏還展示了不同語(yǔ)種《六人晚餐》的譯本。另外,嘉賓之間的精彩對(duì)談,吸引了中央民族大學(xué)副校長(zhǎng)、中央電視臺(tái)原《面對(duì)面》欄目主持人王志親臨現(xiàn)場(chǎng),與三位嘉賓互動(dòng)并朗誦,這也成為本場(chǎng)直播活動(dòng)帶給觀眾的一個(gè)大彩蛋和意外驚喜。
 
王志與三位嘉賓互動(dòng)
 
        活動(dòng)當(dāng)晚,各直播平臺(tái)有近兩萬(wàn)線上觀眾收看此次直播并積極參與互動(dòng)。這場(chǎng)活動(dòng)讓大家深刻體會(huì)到翻譯不僅能夠推動(dòng)經(jīng)典作品跨越時(shí)空、國(guó)界的傳播,也能夠在某種程度上架起人與人心靈的橋梁,實(shí)現(xiàn)跨文化的相知與相惜。
 
        “翻譯中國(guó)·擁抱世界”系列活動(dòng)將持續(xù)舉辦,未來(lái)將有更多來(lái)自不同國(guó)度的作家和翻譯家加入這場(chǎng)關(guān)于文學(xué)與翻譯的討論。相信在翻譯工作者的不懈努力下,今后翻譯會(huì)為人們?cè)谶@個(gè)多元世界上開(kāi)拓出更廣闊的視野,加深人們與世界的共通與相互理解,引領(lǐng)人們?cè)诔錆M希望的新時(shí)期繼續(xù)前行。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專(zhuān)業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒�!�

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非�?臁⒑笃诜⻊�(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對(duì)口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)。”

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司