- 行業(yè)新聞
-
“翻譯中國(guó)·擁抱世界”系列活動(dòng)首場(chǎng)成功舉辦
發(fā)布時(shí)間:2023-10-07 09:16 點(diǎn)擊:
近日,“國(guó)際翻譯日”即將到來(lái)之際,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合人民文學(xué)出版社,共同策劃并開(kāi)啟了“翻譯中國(guó)·擁抱世界”系列直播活動(dòng),旨在搭建起海內(nèi)外知名作家與翻譯家、漢學(xué)家的交流平臺(tái),共話文學(xué)與翻譯。次日晚,首場(chǎng)直播在人民文學(xué)出版社的朝花夕拾咖啡供銷(xiāo)社舉行。該系列活動(dòng)由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)承辦。首場(chǎng)活動(dòng)以西班牙語(yǔ)為主題,邀請(qǐng)江蘇省作家協(xié)會(huì)副主席、作家魯敏與阿根廷青年譯者福玉星(Ema Indira Burmester)及《世界文學(xué)》編輯、西班牙語(yǔ)文學(xué)博士、譯者汪天艾展開(kāi)了精彩的對(duì)談。此次活動(dòng)由人民文學(xué)出版社副編審、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)副主任委員陳旻主持。人民文學(xué)出版社副總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)主任委員肖麗媛及人民文學(xué)出版社對(duì)外合作部副主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)曾少美出席活動(dòng)。本場(chǎng)活動(dòng)在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和人民文學(xué)出版社視頻號(hào)等新媒體平臺(tái)同步直播。對(duì)談中,嘉賓共話翻譯的多元魅力,探討中國(guó)文學(xué)如何走向世界,以及中外文學(xué)在翻譯的推動(dòng)下出現(xiàn)的新變化與新發(fā)展。魯敏、福玉星、汪天艾與陳旻共話文學(xué)與翻譯喬治·斯坦納曾說(shuō):“一種語(yǔ)言構(gòu)成一個(gè)世界。如果沒(méi)有翻譯,我們將與沉默為鄰。”在廣闊無(wú)垠的世界文學(xué)中,翻譯既是連接不同國(guó)度的作者與讀者的無(wú)形紐帶,也是實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)際、跨文化交流的堅(jiān)實(shí)橋梁,更是促進(jìn)全球文化多樣性的重要途徑。正是有了翻譯與閱讀的助力,正是在中國(guó)的翻譯家與世界各地中文譯者的奮楫篤行與馳而不息中,世界各地的文化與言語(yǔ)得以雙向奔赴,共同構(gòu)筑起緊密相連的人類(lèi)命運(yùn)共同體。翻譯讓中國(guó)走向世界魯敏:版代是中國(guó)作品走出去的重要環(huán)節(jié)中國(guó)文學(xué)走出去有多種多樣的方式和途徑,大多數(shù)的時(shí)候是通過(guò)專(zhuān)業(yè)的版代,把優(yōu)秀中國(guó)作家的作品系統(tǒng)專(zhuān)業(yè)地推薦到國(guó)外的出版社或者版權(quán)代理機(jī)構(gòu);同時(shí)也有一些熱愛(ài)中國(guó)文化與文學(xué)的譯者主動(dòng)將中國(guó)的文學(xué)作品譯介到自己的國(guó)家。以西語(yǔ)的《六人晚餐》為例,人民文學(xué)出版社的版代工作人員與國(guó)外出版社交涉并最終確定了由福玉星來(lái)?yè)?dān)任譯者,中間付出了巨大的努力。魯敏認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)走出去的重點(diǎn),其實(shí)也是難點(diǎn)所在,就是中國(guó)需要更多更好的版代公司、版代隊(duì)伍、版代人。當(dāng)然這個(gè)隊(duì)伍的建設(shè)也不僅是中國(guó)單方面的需求,國(guó)外的各大書(shū)展以及各大知名出版社也應(yīng)該培養(yǎng)一批像伯樂(lè)一樣的版代人。這些人有興趣,也有能力發(fā)掘和了解中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品。江蘇省作家協(xié)會(huì)副主席、作家 魯敏福玉星:翻譯是我熱愛(ài)中國(guó)的方式經(jīng)過(guò)幾代中國(guó)作家的努力,中國(guó)文學(xué)作品的品質(zhì)已經(jīng)達(dá)到一定的水平,所以才能夠被外國(guó)出版社看中,這是中國(guó)文學(xué)走出去的基礎(chǔ)。中國(guó)文學(xué)的傳播在阿根廷有很大的發(fā)展空間,但這與翻譯工作密切相關(guān)。如果翻譯的文學(xué)作品足夠多,阿根廷人也會(huì)形成對(duì)中國(guó)文學(xué)的觀念和審美。福玉星在本科階段接觸到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),進(jìn)而想要更加深刻地了解中國(guó)的文化、社會(huì)和思想。阿根廷青年譯者 福玉星(Ema Indira Burmester)汪天艾:翻譯體現(xiàn)了語(yǔ)言的張力譯者是語(yǔ)言工作者,但不是作家,所以當(dāng)譯者要用中文去表達(dá)作家的優(yōu)美作品時(shí),必須付出額外的努力,同時(shí)要相信一種語(yǔ)言可以跨越重重困難,抵達(dá)另一種語(yǔ)言文學(xué)的邊界,但前提是為抵達(dá)付出努力。所以在這個(gè)過(guò)程中,形成了一種張力。在過(guò)去幾十年大量西語(yǔ)前輩翻譯家的不懈努力下,這種張力不斷發(fā)展,將西班牙語(yǔ)經(jīng)典用中文咀嚼消化過(guò)后再結(jié)出新的果實(shí),而且這個(gè)漂亮的果實(shí)已經(jīng)是中國(guó)作家自己的東西。這是一個(gè)精彩的過(guò)程,語(yǔ)言工作者能夠參與到這個(gè)過(guò)程中,是很榮幸的事情,所以文學(xué)翻譯無(wú)可替代。《世界文學(xué)》編輯、西班牙語(yǔ)文學(xué)博士、譯者 汪天艾翻譯讓中國(guó)擁抱世界魯敏:翻譯構(gòu)建了文學(xué)創(chuàng)作的坐標(biāo)系如果要對(duì)當(dāng)代中國(guó)作家的閱讀做一個(gè)劃分,可以簡(jiǎn)單分為中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué),而漢譯外國(guó)文學(xué)作品則是一名中國(guó)作家閱讀背景的重要構(gòu)成部分。首先,廣袤多元的外國(guó)文學(xué)作品對(duì)當(dāng)代作家的創(chuàng)作起到“塑形”的作用。其次,翻譯構(gòu)建了文學(xué)創(chuàng)作的坐標(biāo)系。翻譯有助于寫(xiě)作者關(guān)注世界上相同時(shí)間維度的不同角落的語(yǔ)言和國(guó)家的寫(xiě)作,看到在同一個(gè)時(shí)間維度當(dāng)中,他們關(guān)心和思考的主題是以怎樣的技術(shù)和手法寫(xiě)作和開(kāi)拓的。翻譯如同打開(kāi)了一扇窗,使作家可以審視當(dāng)代世界文學(xué)的張力與變遷。當(dāng)寫(xiě)作者知道同一場(chǎng)域當(dāng)中的人在怎樣寫(xiě)作,就會(huì)在閱讀中展開(kāi)觀察、比較、反思,從而讓自己更清醒地判斷和考慮在整個(gè)世界文學(xué)寫(xiě)作中,自己所處的階段,或者自己的樣貌。福玉星:翻譯促進(jìn)世界和平今年中秋節(jié)在9月29日,“國(guó)際翻譯日”在9月30日,這兩個(gè)節(jié)日的相鄰是一個(gè)很好的巧合。這正表明了翻譯就像一座讓全人類(lèi)能團(tuán)圓,也能千里共嬋娟的橋梁。通過(guò)翻譯,人們可以互相交流思想,了解不同民族的智慧和優(yōu)點(diǎn),也會(huì)和其他的民族拉近距離。翻譯讓人類(lèi)團(tuán)圓、團(tuán)結(jié)在一起,促進(jìn)世界的和平。汪天艾:翻譯代表了一種信心翻譯代表了一種信心。一方面譯者翻譯文學(xué)作品,并且相信另一個(gè)時(shí)代、另一個(gè)國(guó)家、另一種語(yǔ)言的文學(xué)作品可以打動(dòng)這個(gè)國(guó)家、這種語(yǔ)言的讀者的心,這本身是一種信心,甚至是一種普遍的國(guó)際主義;另一方面,翻譯讓人們相信人和人的主觀能動(dòng)性是有獨(dú)特價(jià)值的。汪天艾坦言,能把一個(gè)外國(guó)作家的作品翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,并由此為本國(guó)讀者帶來(lái)新的風(fēng)景與影響,正是一名譯者能夠給自己的志業(yè)找到容納之地的緣由,也是其從事翻譯工作的原動(dòng)力之一。直播中,魯敏還展示了不同語(yǔ)種《六人晚餐》的譯本。另外,嘉賓之間的精彩對(duì)談,吸引了中央民族大學(xué)副校長(zhǎng)、中央電視臺(tái)原《面對(duì)面》欄目主持人王志親臨現(xiàn)場(chǎng),與三位嘉賓互動(dòng)并朗誦,這也成為本場(chǎng)直播活動(dòng)帶給觀眾的一個(gè)大彩蛋和意外驚喜。王志與三位嘉賓互動(dòng)活動(dòng)當(dāng)晚,各直播平臺(tái)有近兩萬(wàn)線上觀眾收看此次直播并積極參與互動(dòng)。這場(chǎng)活動(dòng)讓大家深刻體會(huì)到翻譯不僅能夠推動(dòng)經(jīng)典作品跨越時(shí)空、國(guó)界的傳播,也能夠在某種程度上架起人與人心靈的橋梁,實(shí)現(xiàn)跨文化的相知與相惜。
“翻譯中國(guó)·擁抱世界”系列活動(dòng)將持續(xù)舉辦,未來(lái)將有更多來(lái)自不同國(guó)度的作家和翻譯家加入這場(chǎng)關(guān)于文學(xué)與翻譯的討論。相信在翻譯工作者的不懈努力下,今后翻譯會(huì)為人們?cè)谶@個(gè)多元世界上開(kāi)拓出更廣闊的視野,加深人們與世界的共通與相互理解,引領(lǐng)人們?cè)诔錆M希望的新時(shí)期繼續(xù)前行。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。