国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

各大英文詞典先后公布年度詞,這幾個(gè)單詞你認(rèn)識(shí)嗎?

發(fā)布時(shí)間:2022-01-11 08:53  點(diǎn)擊:

文章轉(zhuǎn)載自 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào)

轉(zhuǎn)眼又到年底,如果用一個(gè)詞匯形容你的2021年,你會(huì)選擇哪一個(gè)呢?近來,不少英文詞典紛紛公布了自家選出的2021年度詞。

韋氏詞典:Vaccine疫苗

據(jù)CNN報(bào)道,近日韋氏詞典公布了今年的年度詞:疫苗。對(duì)于一些人來說,疫苗是希望和健康的象征,然而對(duì)于另一些人來說,這代表著一件政治化事件。

Merriam-Webster just announced its Word of the Year. For some, it is a symbol of hope and health. For others, it's a representation of a politicized issue.

與2019年相比,今年該網(wǎng)站上對(duì)于Vaccine一詞的查詢?cè)鲩L了1048%。今年8月, Vaccine的搜索量上漲535%,原因跟全球部分地區(qū)的大規(guī)模接種、疫苗政策、審批以及接種率等有關(guān)。彼時(shí),正值美國紐約和加州推行醫(yī)護(hù)人員強(qiáng)制疫苗接種政策,并向公眾提供新冠疫苗加強(qiáng)針接種等,從而引發(fā)有關(guān)疫苗分發(fā)不公的討論。

There was a 1,048% increase in site lookups this year compared to 2019. This August, lookups of "vaccine" jumped 535% due to widespread distribution in parts of the world and major stories about policy, approval and vaccination rates. It was also the time when New York and California instituted vaccine mandates for healthcare workers, as well as national announcements about booster shots for the general public, which led to debates about inequities in vaccine distribution.

12月7日,在美國紐約,新冠疫苗接種車的工作人員與一名男子交談。新華社記者 王迎 攝

秋末時(shí)節(jié),Vaccine一詞的搜索量仍然穩(wěn)定,因?yàn)榇蠹以谟懻搳W密克戎變種以及疫苗對(duì)其的有效性。

And searches have remained stable through late fall, especially with talk about the Omicron variant and the efficacy of vaccines in stopping it.

無獨(dú)有偶,牛津英語詞典的2021年度詞也和“疫苗”有關(guān),單詞Vax意為“打疫苗”。詞典方面稱,由于新冠肺炎疫情,2021年與疫苗相關(guān)的詞匯更加頻繁出現(xiàn),“接種過兩劑疫苗的”( double-vaxxed)、“未接種疫苗的(unvaxxed)”和“反對(duì)疫苗人士”( anti-vaxxer)這些詞匯的使用頻率驟增。Vax第一次出現(xiàn)在上世紀(jì)80年代,作為名詞使用;隨后在21世紀(jì)初開始,逐漸作為動(dòng)詞使用。

Vax has been chosen as the word of the year by lexicographers at the Oxford English Dictionary (OED). Words related to vaccines have spiked in frequency in 2021 due to Covid, with double-vaxxed, unvaxxed and anti-vaxxer all seeing a surge in use. The word first appeared as a noun in the 1980s and then started to be used as a verb in the early 21st century, according to the report.

3月24日,一名醫(yī)務(wù)人員在美國亞特蘭大一處疫苗接種中心準(zhǔn)備新冠疫苗。新華社/美聯(lián)

劍橋詞典:Perseverance 毅力

劍橋詞典在網(wǎng)站上宣布了2021年度詞為Perseverance(毅力),稱“這個(gè)詞完美體現(xiàn)了在充滿挑戰(zhàn)的2021年,全世界人民不屈不撓的意志。”同時(shí),Perseverance也表現(xiàn)出全球?qū)τ诿绹詈骄?ldquo;毅力號(hào)”火星探測(cè)器的關(guān)注。

Cambridge Dictionary has announced perseverance as its Word of the Year 2021. It’s a word that perfectly captures the undaunted will of people across the world to never give up, despite the many challenges of 2021. And, of course, the global interest in the NASA mission to Mars.

柯林斯詞典:NFT 非同質(zhì)化代幣

NFT為non-fungible token的縮寫,表示的是“唯一的數(shù)字認(rèn)證,在區(qū)塊鏈中注冊(cè),用來記錄某一資產(chǎn)的所有權(quán),比如藝術(shù)品收藏品等。”詞典方面也表示,NFT是否會(huì)有長期影響仍有待觀察,但是NFT的突然出現(xiàn)并引發(fā)全球討論,足以讓其被選為年度詞匯。

An NFT is "a unique digital certificate, registered in a blockchain, that is used to record ownership of an asset such as an artwork or a collectible." "Whether NFTs will have lasting influence is yet to be determined, but its sudden presence in conversations around the world makes it very clearly our Word of the Year,” the dictionary said.

Dictionary.com網(wǎng)站:Allyship 同盟關(guān)系

Dictionary.com網(wǎng)站將allyship定義為:宣揚(yáng)并為某邊緣群體或政治敏感群體積極工作從而使該群體融入社會(huì)各界的人的身份或角色,這些人不隸屬于該群體,但是為群體斗爭(zhēng)發(fā)聲,接受群體領(lǐng)導(dǎo)。

Dictionary.com defines "allyship" as "the status or role of a person who advocates and actively works for the inclusion of a marginalized or politicized group in all areas of society, not as a member of that group but in solidarity with its struggle and point of view and under its leadership."

該網(wǎng)站表示,Allyship是今年用戶在其網(wǎng)站搜索的前850詞之一,搭配搜索的詞匯還包括workplace(工作場(chǎng)所)等,因?yàn)槠髽I(yè)會(huì)公開承諾在多元、平等以及包容上多做努力。

"Allyship" was one of the top 850 search terms that steered online users toward the site in 2021, Dictionary.com said, often searched with the word "workplace" as companies publicly pledged to invest in diversity, equity and inclusion efforts.

網(wǎng)站指出,今年,Allyship一詞越來越多的被用來指代黑人和性少數(shù)群體,同時(shí)還包括在疫情期間邊工作邊看孩子的父母,醫(yī)護(hù)人員,教師及航空工作人員。

This year, the word was increasingly used in reference to Black and LGBTQ people, Dictionary.com reported, as well as for parents working and handling child care during the pandemic, healthcare workers, teachers and airline employees.

綜合來源:CNN,中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對(duì)方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司