- 行業(yè)新聞
-
Buzz Words | 熱詞放送:考古發(fā)現(xiàn),火種燈,“斷崖式”降溫
發(fā)布時(shí)間:2021-11-01 08:49 點(diǎn)擊:
文章轉(zhuǎn)載自 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào)
考古發(fā)現(xiàn)
Archaeological discovery
這是在四川省文物考古研究院三星堆考古研究所拍攝的三星堆遺址3號(hào)“祭祀坑”出土的金面具(9月2日攝)。新華社記者 王曦 攝
10月18日,在河南省三門(mén)峽市舉行的第三屆中國(guó)考古學(xué)大會(huì)開(kāi)幕式上,國(guó)家文物局公布了"百年百大考古發(fā)現(xiàn)"名單。許多公眾熟悉的名字出現(xiàn)在名單上,包括河南仰韶村遺址、陜西秦始皇陵墓、四川三星堆遺址、浙江良渚考古遺址、北京周口店遺址等。
The National Cultural Heritage Administration announced the top 100 archaeological discoveries of China in the past 100 years on Monday at the opening ceremony of the third Chinese Archaeology Congress in Sanmenxia. Many names familiar to the general public were on the list, including the Yangshao village site in Henan province, the mausoleum of Emperor Qinshihuang in Shaanxi province, the archaeological ruins of Liangzhu in Zhejiang province, the Sanxingdui site in Sichuan province and the Zhoukoudian site in Beijing.
火種燈
Flame Lantern
圖為在奧林匹克塔舉行的火種歡迎儀式。新華社記者張晨霖?cái)z
10月20日上午,北京2022年冬奧會(huì)火種抵達(dá)北京,北京冬奧會(huì)火種歡迎儀式在奧林匹克塔隆重舉行。當(dāng)天,北京冬奧會(huì)火炬接力火種燈、儀式火種臺(tái)和火炬手服裝等首次呈現(xiàn)在國(guó)內(nèi)公眾面前,這些重要的形象元素,體現(xiàn)了滿(mǎn)滿(mǎn)的“中國(guó)人的浪漫”(戳這里回顧)。
北京冬奧會(huì)火炬接力火種燈的創(chuàng)意源于“中華第一燈”——西漢長(zhǎng)信宮燈。
The Olympic flame for the Beijing 2022 Winter Games has landed in the Chinese capital on Wednesday morning after being flown from Athens, Greece. A welcome ceremony for the Olympic flame for the Beijing 2022 Winter Games was held later at the Beijing Olympic Tower. The design concepts of the flame lantern, the demonstration cauldron, the logo for the torch relay and the torchbearers' uniforms, all of which drew inspiration from Chinese culture and traditions, were also unveiled at Wednesday's ceremony.
The flame lantern, which will be used for the flame exhibition tour, is based on the Changxin Palace Lamp, a bronze oil lamp from the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24)
“斷崖式”降溫
a cliff-like drop in temperature
10月19日,河南省開(kāi)封市,人們頂著大風(fēng)在街頭行走。新華網(wǎng)(李俊生 攝)
據(jù)中央氣象臺(tái)數(shù)據(jù)顯示,由于14日強(qiáng)冷空氣的到來(lái),全國(guó)22個(gè)城市經(jīng)歷斷崖式”降溫。中東部大部分地區(qū)降溫6-10攝氏度。10月17日,北京氣溫受寒潮影響降到0攝氏度以下,創(chuàng)下10月中旬氣溫最低值。氣象部門(mén)也發(fā)布寒潮預(yù)警,建議公眾針對(duì)寒冷天氣和強(qiáng)勁大風(fēng)采取預(yù)防措施,同時(shí)建議交警部門(mén)預(yù)備應(yīng)對(duì)道路結(jié)冰等情況。
According to the National Meteorological Center, due to a strong cold wave that hit China on Oct 14, 22 cities have seen cliff-like drops in temperatures. Temperatures in most of the central and eastern regions across the country had dropped by at least 6 to 10 C. For example, the cold wave drove temperatures in Beijing below 0 C on Oct 17, setting a record low for the mid-October period. China’s meteorological authority also issued alerts for the cold wave, advising the public to take precautions against the cold weather and strong winds. It also suggested traffic and police authorities prepare for icy road conditions.
*注:表示溫度下降除了drop,還可以用fall,decline,plunge。表示“寒潮”可以說(shuō)cold front、cold snap、cold wave、cold spell。
綜合來(lái)源:新華網(wǎng),中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。