- 行業(yè)新聞
-
朱熹這首詩的英文版也太“仙”了吧!
發(fā)布時(shí)間:2021-09-28 08:33 點(diǎn)擊:
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報(bào)
Though the poem is short, it has an important message. Zhu, as a poet and philosopher (哲學(xué)家), was good at combining an argument with a description of scenery and explaining his philosophy through figures of speech (修辭手法). This makes his argument understandable and lively.
雖然這首詩很短,但它向大家傳達(dá)了要重視學(xué)習(xí)這一道理。朱熹,作為一個(gè)詩人和哲學(xué)家,擅長將景色描寫與觀點(diǎn)融合,通過多種修辭手法來表達(dá)他的想法。這使他的詩更生動(dòng)、更容易理解了。
Another of his famous lines is, “I find the face of east wind in an easy way: Myriads of reds and violets only reveal spring.” Through the description of spring, Zhu conveys (傳達(dá)) a desirable, thriving (繁榮的) scene.
朱熹另一首詩中寫到“等閑識(shí)得春風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,通過對春天景象的生動(dòng)描寫,向讀者描繪了一種令人向往的、繁榮的場景。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。