- 行業(yè)新聞
-
“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”怎么翻譯成英文呢?
發(fā)布時間:2021-09-08 08:45 點擊:
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報
“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”
這句詩人人都會背
《憫農(nóng)》這首詩
通過簡單的語言告訴大家不要浪費(fèi)糧食
但這首家喻戶曉的詩
如何翻譯成英文你知道嗎?
一起學(xué)學(xué)吧!
憫農(nóng)(二)
(唐) 李紳
鋤禾日當(dāng)午,
汗滴禾下土。
誰知盤中餐,
粒粒皆辛苦。
The Peasants (II)
(Li Shen)
At noon they hoe up weeds;
Their sweat drips on the soil.
Who knows the rice that feeds
Is the fruit of hard toil!
(Translated by Xu Yuanchong)
“
Value fruits of labor
The first two sentences describe a common scene for peasants. At noon, the sun hangs high above the sky and peasants have to farm their lands. At such a high temperature, their sweat drips (滴) constantly.
前兩句話描述了一個農(nóng)民耕作的常見場景——中午,太陽高懸在天空,在如此高的溫度下,辛苦勞作的農(nóng)民汗水直淌。
In the last two lines, the poet directly tells the reader that the rice we eat is the fruit of farmers’ hard work.
在最后兩行,詩人告訴大家——我們吃的大米,正是農(nóng)民辛勤勞動的果實(不要再浪費(fèi)糧食啦�。�
Though this poem is simple in language, it is profound (深刻的) in the theme. Farmers face difficult conditions to provide food, and this food should be cherished (珍惜).
這首詩用簡單的語言表達(dá)了深刻的主題——農(nóng)民付出艱辛才得到的食物應(yīng)該珍惜。
不要再浪費(fèi)糧食啦!
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。