国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

新《指環(huán)王》英譯中,翻譯公司為何要把半獸人翻譯成“奧克”

發(fā)布時間:2021-04-24 10:09  點擊:

《指環(huán)王》三部曲內(nèi)地重映,《指環(huán)王:護戒使者》與《指環(huán)王:雙塔奇兵》先后上映,對于不少觀眾來說,這也是第一次在電影院看《指環(huán)王》,20年后,重回中土。這里只是開貼說說電影視頻英文字幕翻譯中文問題。

因為重映版的漢譯字幕是重置的,片中名字跟早期影碟、如今約定俗成的叫法有很多不一樣的地方。

比如半獸人(Orc)片中叫“奧克”。金靂被翻譯成“吉姆利”,精靈女王凱蘭崔爾電影里叫“加拉德麗爾”,是音譯。霍比特人叫阿拉貢叫“大步佬”(如今廣為人知的叫法是“神行客”,還有的版本叫做“健步俠”),精靈領(lǐng)地瑞文戴爾,電影里叫做“幽谷”。

很多熟悉的地名、物名一時間都變得很陌生了,這也是引發(fā)爭議的地方。

但這樣翻譯是有原因的,因為當年托爾金寫了一篇文章《〈魔戒〉譯名翻譯指南》(Nomenclature of The Lord of the Rings),為世界各地譯者翻譯《魔戒》時的參考與準則。因為托爾金在創(chuàng)作《魔戒》的時候,原創(chuàng)了一套世界觀體系,其中光是語言就創(chuàng)作了好幾種,更別說不同語境下的地名、物名了。

所以文中規(guī)定了不管是哪一類譯者,在遇到他的整個神話世界里的人名、地名時,必須按照他的意思來翻譯。有的詞要意譯,有的詞要音譯,都有說明。

比如“Orc”這個詞,是專有名詞,是托爾金的規(guī)定是必須音譯,就是奧克,(某些書的版本里,復(fù)數(shù)Orcs甚至被叫成了“奧克斯”),而不是“半獸人”。重映版字幕的翻譯,應(yīng)該是遵照了這個標準。

不過電影中有一處, 萊戈拉斯喊了一聲“Orcs”,好像是在墨瑞亞礦坑那處場景,影院字幕配的是“半獸人”。(下圖為影碟字幕,僅是示例)

因為原著里這一出是原本說的是“哥布林”,哥布林是人類對Orc等獸人類生物的一種稱謂,哥布林和奧克的區(qū)別,相當于我們語境中妖怪和狐貍精這樣的區(qū)分,這一類生物都是妖怪/哥布林,但精靈靈魂腐化后產(chǎn)生的物種*,專用名詞就是“Orc”(奧克)。

(奧克是由精靈腐化而成,是托爾金的早期設(shè)定,后期修訂后改成了人類靈魂被腐化后的產(chǎn)物)

所以,當原著以“哥布林”稱謂之的時候,字幕才以“半獸人”取代,比較嚴謹,也算是情懷吧。

而如今我們約定俗成的叫法是怎么來的?就是流行文化所致。

一方面來自于20年前公映的電影版,盜版影碟譯名民間叫法的流行化,然后就是各種游戲,比如當年的風靡一時的《魔獸爭霸III》,獸族就借用了Orc這個稱呼,然后中文翻譯成了獸人,加之周杰倫一首推廣曲《半獸人》,于是Orc這個詞就違背托爾金的愿望,被叫成了半獸人。

但明眼人都了解,《魔獸》里的Orc與《魔戒》里的Orc,明顯不是一類。

所以如今很多名稱都已經(jīng)約定俗成了,如今這個版本雖然不太適應(yīng),但畢竟要尊重作者意愿,以及遵循一些更為準確的翻譯。

比如霍比特人管阿拉貢叫“大步佬”,這是小家伙對這個落魄游民的一種帶有輕蔑、懷疑的調(diào)侃,而早期各種書、碟版本中的“神行客”“健步俠”等,雖然好聽,但缺少了原本的意思(還有翻譯成“大步”的)。

還有精靈的領(lǐng)地瑞文戴爾,重映版里叫做“幽谷”。托爾金本人在《〈魔戒〉譯名翻譯指南》中指出,這個名詞應(yīng)當“Translate by sense, or retain as seems best”,即“意譯,或音譯,視情況擇優(yōu)”。

“Rivendell”一詞等同于“Riven-dell”,即“Cloven-dell”(“裂開的深谷”)。顯然,按照漢語的實際情況,若將“Rivendell”直接音譯為“瑞文戴爾”的話無助于傳遞原文所表達的涵義,因此應(yīng)該將其意譯。“幽”有“深”之意,又有“隱蔽”之意,故而將“Rivendell”意譯為“幽谷”當屬更佳做法。

而且在《指環(huán)王:雙塔奇兵》里,著名的“圣盔谷”也會變成了“海爾姆深谷(Helm's Deep)”,也是類似的情況。

可見,先入為主名稱與標準翻譯之間的隔閡,有時候是無法磨平的。

就像踢足球的很多球星,克洛澤、阿扎爾、吉魯以前被翻譯成克洛斯、哈扎德、吉羅德,這些都是錯誤發(fā)音,但幸好后面改過來了。但阿森納球星亨利就不行了,按照標準翻譯應(yīng)該叫“昂立”才對(Henry中“H”在法語里不發(fā)音),但名字已經(jīng)被叫開了,就改不過來了。

與之類似的還有曼城的德布勞內(nèi),如今這個發(fā)音是比利時法語區(qū)的音譯,但球員其實來自比利時荷蘭語區(qū),De Bruyne也明顯是個荷蘭語的名字,發(fā)音類似“德布呂納”,當年央視解說申方劍在解說世界杯的時候就用這個“德布呂納”希望矯正,但被瘋狂吐槽,后來也就無疾而終,扯遠了。

如今隨著《指環(huán)王》重映,字幕的重置,應(yīng)該是想借著這次機會,重新規(guī)范一下譯名,畢竟魔戒漢譯規(guī)范化才剛剛起步。

比如電影名稱,如今各種書、臺版電影的譯名都是《魔戒》,電影里也是“魔戒”,但公映版片名就成了《指環(huán)王》,幾乎成了內(nèi)地電影版的專有名詞,所以這個詞應(yīng)該官方電影譯名,大標題不變。

副標題都改了,早期電影三部曲官譯叫《魔戒再現(xiàn)》《雙塔奇兵》《王者歸來》,如今則變成了《護戒使者》《雙塔奇兵》《王者無敵》,此后應(yīng)該以后者為準了。

值得一提的是,2016年世紀文景出版、鄧嘉宛翻譯的《魔戒》系列,也是參照了《〈魔戒〉譯名翻譯指南》這個標準。

所以最后也簡單說下幾版《魔戒》的書籍的差別。

《魔戒》到目前為止出過的漢譯大體分為六版:譯林四版,臺版一版,世紀文景一版。

早期譯林2001版《魔戒三部曲》,分為精裝和平裝版,精裝相對常見(下圖),我小時候在書店見過。

據(jù)說這版翻譯一般,譯名跟現(xiàn)在的完全不同,比如小精靈、小矮人這些詞語,甘道夫被翻譯為“剛爾多夫”,有的都不知道誰是誰,還有一些詞不達意的地方。

但也有人說這版的文學(xué)性、可讀性是最強的,都是道聽途說,這版我也沒讀過,不敢妄下結(jié)論。

而平裝版我印象不深了,內(nèi)容都一樣,2008年有一次再版。

后來隨著20年前電影的翻譯、各類游戲和民間叫法的流行化,很多名稱都約定俗成了,比如瑞文戴爾、圣盔谷、半獸人、金靂等。所以譯林又出過修訂,把名字和地名都改為如今的我們熟悉的稱謂。

至今流傳最廣泛的,當屬2013年譯林出版、朱學(xué)恒譯版(也是修訂過好多次的),加之譯者本身就是奇幻文學(xué)的研究者的緣故,相對契合流行文化,網(wǎng)上能找到電子版,大概也是以此為基礎(chǔ)。

2016年世紀文景也出了一版譯者為鄧嘉宛 、石中歌、等人,據(jù)鄧嘉宛老師所言,朱學(xué)恒版本最早也是她修訂的,后來自己翻譯的版本,才按照自己的腔調(diào)重新漢譯,而且角色名和地名,改成了托爾金的譯文標準,然在閱讀上造成了一些障礙,但畢竟是尊重作者本意啊。

關(guān)于《魔戒》譯林與文景兩個版本,有人說“朱學(xué)恒版最經(jīng)典,鄧嘉宛版最準確”,個人不做評價,因為我只讀過朱學(xué)恒版,鄧嘉宛版沒有讀過,看過兩個版本的朋友,也可以說下感受哈。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(北京)國際進出口有限公司