- 行業(yè)新聞
-
專業(yè)韓語翻譯-專業(yè)韓語 翻譯機構-專業(yè)韓文翻譯中心
發(fā)布時間:2021-03-10 09:03 點擊:
專業(yè)韓語翻譯-專業(yè)韓語 翻譯機構-專業(yè)韓文翻譯中心一場珠聯(lián)璧合的配合傾倒了庭內(nèi)所有人,給安德雷斯主治的美國醫(yī)生也啞然無語。這時,法官問美國醫(yī)生:“你對于教授的言證有沒有異議?”
A perfect pair cooperation toppled over every person in the court, the American doctor attending to Andres was also dumb with speechless. Then, the judge asked the doctor: "Do you still have objection on Professor Yu’s words testimony?"
美國醫(yī)生無可奈何地回答:“目前我提不出什么異議來。”
法官又問了一些在美留學的情況,最后要求我提供各種履歷及教育證書等相關材料,宣布休庭。
The American doctor replied helplessly: "By now I don't have any objection."
The judge then asked me about something of my studying in the United States, and finally asked me to provide a variety of experience and education certificate and other related materials, announced an adjournment.
山姆激動萬分,他斷定法官已經(jīng)完全被征服了。休庭后,他興高采烈地帶著我去吃了頓比薩,以示慶賀,借此釋放了長時間的壓抑和郁悶。
吃飯時我說:“山姆,你可以勝訴了。”
Sam was very excited; he concluded that the judge had been completely conquered. After the adjournment, he jubilantly took me to eat pizza to celebrate, thereby releasing the long time depression and gloom.
As we were eating, I said: "Sam, you win the lawsuit."
盡管山姆對贏得這場官司已經(jīng)抱有很大希望,但期盼的勝利將至,又唯恐是一場空歡喜,因為他對這個“充滿著恨”的法律依然耿耿于懷:“怎么可能呢,你怎么可能會已經(jīng)知道結果的呢?”
Despite Sam had cherished great hope to win the lawsuit, while the victory he was looking forward was around the corner, he also feared it was a joy in vain, because he still took it to his heart for the Law "full of hate" : "How could it?How might you already know the result?"
“有兩點可以斷定。一是法官一直聚精會神地聽我講話,而對對方的辯講不感興趣;二是休庭時,法官要我遞交我的教育簡歷等文件。這說明他是要核實這些證件,也說明我的證詞是非常有力度的。如果他判你輸,是沒有這個必要的,也不必休庭,當時就可以判了。”
向法庭遞交了我的證件和材料,第二天,我就飛回了中國。
"From two points it can be concluded. Firstly, the judge had been concentrating his attention on listening to my speech, while he was not interested in the debate from the other side; the second, at the time of adjournment, the judge asked me to submit my resume and other documents of education. Which shows that he is to verify these documents, also shows that my testimony is very effective. If he judged you lose, this was not necessary, nor with an adjournment, as he can sentence then."
I submitted my documents and materials to the court, the second day, I flew back to China.
正如我所預料的那樣,2001年8月22日,法庭作出終審判決:批準山姆·科蘭夫婦的要求,帶孩子去中國治療!
山姆在電話中激動地跟我說:“我感覺非常棒,我是在跟一個法律系統(tǒng)作對,我贏了,狠狠地踢了美國法律一腳,只用了一頓晚飯的錢。”
Just as I expected, on August 22th, 2001, the court made the final judgment: Approve the requirement of Sam Corran couples to bring their child to China for treatment!
On the phone Sam excitedly said to me: "I feel great, I was opposing to a legal system and I won, I kicked the American law with only a dinner money."
我也很興奮,我是第一次感受到在眾多美國人面前單槍匹馬、淋漓酣暢地展示了自己,這也許我一輩子都忘不了。
官司打贏了,我把9歲的睪丸癌患者小安德雷斯從美國法庭上“搶”到了自己的醫(yī)院里。運用“緩釋庫療法”,小安德雷斯從地獄的門口被拯救了回來。
I was also very excited, as I felt for the first time to display myself in front of so many Americans single-handedly and heartily, perhaps I would never forget it.
Winning the lawsuit, and I "robbed" the little Andres from the American court to my hospital, who was a patient with testicular cancer and at the age of 9. By "releasing storage therapy", little Andres was saved back from the gate of hell.
3.2生命還是美麗?一位美國女畫家的故事
3.2 Life or beauty? The story of an American lady painter
莫瑞爾·迪拉普蘭(Muriel Deleplane)是美國佛羅里達州人,美國著名女畫家,擅長工筆、人物,已經(jīng)80歲高齡依然潑墨不輟,其畫作在美國有不小的影響力。
Muriel Deleplane is from Florida, the USA, an American famous female painter, who was good at fine brushwork and figures, she was 80 years old and still painted ceaselessly, and her paintings have quite a lot of influence in the USA.
2003年4月,在泰美寶法腫瘤醫(yī)院的病房里,莫瑞爾拿出已被美國國家郵政局印成明信片的畫讓我看時,我的心扉被畫作的意境刺透。藝術是沒有國界的,其風韻格調(diào)意味著超脫、不羈于凡俗,如臨淵竹節(jié),或削為笛或截為簫,或激越或凄清,勝若登山后的豁然開朗。但凡搞藝術創(chuàng)作的人都有些個性,但莫瑞爾老太太的個性,卻讓我們感覺到了什么是超凡脫俗。她說:“當不得不喪失自身的完美以換取繼續(xù)生存的可能時,我寧肯放棄生命也要保留完美。”
In April, 2003, at Taimei Baofa Tumour Hospital ward, Muriel took out the picture to show me which had been printed on the postcard by America State Postal Bureau, my heart was pierced through by the artistic conception of the painting. Art is no national boundaries, the charm and the style means unconventional, uninhibited in common, such as the bamboo on the edge of a deep pool, or cut for whistle or section for flute, or agitation or desolate, which was more than suddenly enlightened after maintaining. Every person engaging in artistic creation was always with individuality, while Mrs. Morel's personality made us feel what was extraordinary refined. She said: "When I had to lose its own perfect in exchange for the possible of the continued survival, I would rather give up life to keep perfect."
一生追求藝術的莫瑞爾對美的追求是完美的,她有一顆修養(yǎng)極好的心靈。莫瑞爾在身患乳腺癌,醫(yī)生建議將她的乳房切除時,做出了讓大多數(shù)人意想不到的決定:為了保留女性獨有的特征美,放棄治療。也是為了保留住女性的美,她來到了中國。
對于莫瑞爾來說,這是一次對平凡美麗的不平凡拯救。
Morel's pursuit for beauty is perfect whose life was always in the pursuit of artistic, she has a great cultivated spirit. When Morel suffered breast cancer and the doctor suggested to make breast resection for her, she made a decision which was unexpected by most people: Giving up the treatment to retain the women's unique characteristics. Also in order to retain the beauty of a woman, she came to China.
For Morel, this was an extraordinary rescue for the ordinary beauty.
2002年6月,莫瑞爾感覺身體不適,后經(jīng)幾家醫(yī)院診斷確診為乳腺癌。入院治療之初,由于對乳腺癌的治療方法缺乏了解,莫瑞爾并不知道美國醫(yī)生認為治療乳腺癌的最好方法就是切除乳房。住院幾天之后,醫(yī)生告訴她,準備給她做乳房切除手術,但不能保證乳房切除了癌癥就一定能治好。
In June 2002, Morel felt unwell, and then it was confirmed as breast cancer through several hospital diagnoses. At the beginning of hospital treatment, due to the lack of understanding of treatment for breast cancer, Morel did not know American doctors agreed that the best method of treating breast cancer was removal of the breast. After a few days in the hospital, the doctor told her they were ready to do an operation of breast resection for her, but they could not guarantee that breast cancer could be cured after resection.
莫瑞爾非常吃驚:“為什么要切除我的乳房?就沒有其他更好的治療方法了嗎?”
醫(yī)生無奈地聳聳肩膀說:“莫瑞爾小姐,這是目前最好的治療方法了,只有切除您的乳房,才能把病灶一起去掉。但我不敢保證它的成功率是100%,因為也有這樣的病例,乳房被切除之后,過一段時候病灶又轉移到別的地方了……”
Morel was very surprised: "Why my breast was to be in the resection? Were there no other better method of treatment?"
The doctor reluctantly shrugged and said: "Miss Morel, this is currently the best method of treatment, only resection in your breast can remove the lesion together. But I can't guarantee its success rate with 100%, as there are such cases, after the breast is removed, a focus moved to somewhere else......"
莫瑞爾有些不知所措。
接受醫(yī)生的建議做乳房切除手術吧,不但喪失了女性美,還不一定能徹底根治;不接受醫(yī)生的建議又沒有更好的辦法……
考慮來考慮去,她還是拒絕了醫(yī)生的建議,不做乳房切除手術。
Morel was somewhat at a loss.
To follow the doctor's advice to do breast resection operation, she was not only to face the loss of female beauty, but also to face the situation that the cancer was not necessarily be completely cured; while not to follow the doctor's advice and there was no better way......
Considered repeatedly, she rejected the advice of doctors and not to do breast resection operation.
美國醫(yī)生覺得不可思議,勸莫瑞爾說:“如果您不做手術,癌細胞可能會進一步擴散,會危及您的生命的……”
The American doctors felt it was incredible and tried to persuade Morel, they said: "If you don't do the operation, the cancer cells may spread further to endanger your life......"
莫瑞爾反駁道:“把乳房切除了,您就能保證我的生命不受損害嗎?退一萬步說,即使是保住了生命,乳房被切除了,您說那時候我是個男人還是個女人?我熱愛生命,但更熱愛美,我絕不會把乳房給切除的。”
Morel retorted: "If my breast were removed, do you guarantee that my life is not compromised? At worst of the worst, even you saved my life, as my breast was removed, then you say am I a man or a woman? I love life, while I even more love beautiful, I never put my breast to resection."
莫瑞爾拒絕了這名美國醫(yī)生,離開了這家醫(yī)院。此后,她又輾轉了數(shù)家醫(yī)院,其結果都是要“切除乳房”。莫瑞爾非常失望,又開始試驗了許多保守療法,包括吃中草藥,但病情卻在一步步地惡化。
Morel rejected the American doctor’s advice, left the hospital. Since then, she was removed to a number of hospitals; the results were all to be "resection of breast". Morel was very disappointed, then she started many conservative therapy trials, including eating Chinese herbal medicine, but the condition was deteriorated step by step.
親友們看著著急,也開始勸她去動手術,莫瑞爾不同意,對親友們說:“上帝創(chuàng)造女人,給女人以乳房,就是讓它來展示女性美的,而醫(yī)生卻要把它切除,這明明是犯罪,我不能支持他們?nèi)シ缸?hellip;…”
Relatives and friends looked her and worried, they also began to persuade her to do the operation, while Morrill disagreed and said to her relatives and friends: "God created woman with breast, which is to allow it to display the beauty of women, and yet the doctor had it removed, this is clearly a crime, I can't support them to commit a crime......"
2002年11月,莫瑞爾身上的腫瘤已經(jīng)長得很大了,強烈的疼痛折騰得她寢食難安,苦不堪言。雖然她依然在嘗試著用各種方法治療,但并沒有多少起色。
In November 2002, the tumor on the body of Morel was so large, intense pain got her no peace for sleep or the meal, she suffered unspeakably. Although she was still in an attempt to treat with a variety of methods, it did not have much better.
有一天,她在和朋友杰姆·布朗聊天時,杰姆告訴她,有一名中國醫(yī)生叫于保法,發(fā)明了一種新方法治療癌癥,效果非常好,已經(jīng)有好多美國患者,經(jīng)他治療擺脫了病痛的折磨。
One day, she was in the chat with her friend Jim Brown , Jim told her a Chinese doctor called Yu Baofa invented a new method for the treatment of cancer, and the effect was very good, there have been many American patients who were treated by him to be free from the torment of illness.
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。