- 行業(yè)新聞
-
武漢祖孫三代66年三戰(zhàn)洪水,網(wǎng)友致敬平凡英雄丨今日熱詞打卡
發(fā)布時(shí)間:2020-08-20 08:49 點(diǎn)擊:
文章轉(zhuǎn)載自 雙語(yǔ)君 中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞
三代抗洪戰(zhàn)士
third-generation deluge fighter
生于1998年的周家河今年主動(dòng)報(bào)名參加了武金堤防汛突擊隊(duì)。爺爺周松林曾參加1954年抗洪,父親周紅勝參加1998年抗洪,勝利回來(lái)后將周家河原名“家和”改名為“家河”,希望其長(zhǎng)大后能“保衛(wèi)家園,守護(hù)江河”。
來(lái)讀《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道(有刪減):
On Friday morning, Zhou put on camouflage clothing and a pair of rain boots. With a life vest covering his upper body, he took a bamboo pole in hand and set off to his workplace-a dike along the Yangtze River that runs through Wuhan.
17日上午,周家河換上迷彩服和雨靴,上身穿好救生衣,手中拿著竹竿,到長(zhǎng)江一處堤壩開(kāi)始巡視工作。
Zhou, 22, volunteered to participate in flood control efforts in the city earlier this month. His mission is to patrol the Wujin dike and ensure that it will not burst andsubmerge the city as the water level in the Yangtze remains high.
22歲的周家河7月初志愿參加抗洪,巡邏武金堤,確保長(zhǎng)江水位上漲后堤壩不會(huì)潰裂,洪水不會(huì)淹沒(méi)城市。
The 15.7-kilometer Wujin dike has been on enhanced guard since earlier this month, with more than 450 hydraulic experts and volunteers participating in the patrol work 24 hours a day. "If the dike is ruined, the whole area will be overwhelmed when flooding occurs," Zhou said.
長(zhǎng)達(dá)15.7千米的武金堤自7月就已進(jìn)行加固,450多名水利專(zhuān)家和志愿者24小時(shí)進(jìn)行巡邏。周家河說(shuō):“如果武金堤潰堤了,那么洪水一來(lái),整個(gè)區(qū)域都會(huì)被淹沒(méi)。”
Among other volunteers, Zhou has a longer history since in past decades both his father and grandfather also worked as volunteers during the city's previous flood fights.
在這些志愿者中,周家河經(jīng)驗(yàn)更為豐富。過(guò)去的幾十年里,他的父輩和祖輩都在武漢做過(guò)抗洪志愿者。
父親1998年抗洪,每天巡堤超過(guò)12小時(shí)
His father, Zhou Hongsheng, 51, joined the dike patrol in 1998 when Wuhan was hit hard by flooding from the Yangtze.
父親周紅勝今年51歲,在1998年武漢洪災(zāi)時(shí)參加過(guò)堤防巡視工作。
Under the scorching temperature of 40 ℃ at the time, Zhou Hongsheng walked on the same dike for more than 12 hours each day, so much so that his feet started to fester just two days after he began. He patrolled the dike for more than a month.
在40多度的高溫下,周紅勝每天要巡堤超過(guò)12個(gè)小時(shí),兩天之后腳就開(kāi)始潰爛。即使如此,他還是在堤上工作了一個(gè)多月。
Sharing his experience, he warned his son he must wear waterproof boots and bring a bamboo pole to protect himself from being hurt by snakes in the grass growing near the dike.
他跟兒子分享了自己的經(jīng)驗(yàn),提醒周家河必須要穿防水靴,并且?guī)弦桓窀停苑赖谭琅赃叺牟輩怖镉猩摺?/p>
The pole has proved to be useful. Zhou Jiahe ran into a snake during a patrol, and he used the pole to dispatch it.
帶上棍子確實(shí)有用。周家河在一次巡視中碰到了蛇,就是靠著棍子殺死了它。
"It was the second time in my life seeing a snake, but I was not afraid," Zhou said.
他說(shuō),“那是我第二次見(jiàn)到蛇,但我并不害怕。”
84歲祖父曾在1954年參與抗洪
His grandfather, Zhou Songlin, 84, also played a similar role in 1954 when the peak level of the Yangtze reached 29.73 meters, the river's highest recorded water level in Wuhan.
1954年,長(zhǎng)江的峰值水位曾達(dá)到29.73米,這在武漢創(chuàng)下了最高水位記錄。當(dāng)時(shí),他的祖父,84歲的周松林,也做了相似的事情。
A good swimmer, he worked at his post from June to October, patrolling the dike and also diving into the water to check for leaks.
作為一名游泳健將,他從6月到10月在崗位上工作,在堤壩上巡邏,還潛入水中檢查是否有滲水。
"I remember I had to swim at least 1,000 meters in the river during a two-hour check," the grandfather said.
爺爺說(shuō):“我記得檢查的兩個(gè)小時(shí)里,我必須在河里游至少1000米。”
Zhou Jiahe said it was only natural that he followed in their footsteps.
周家河說(shuō)他自然是要跟隨爺爺腳步的。
"In the past, it was my father and my grandfather that protected our home. Now it's my turn," he said, adding they were very supportive when he signed up for the volunteer work.
“過(guò)去,我們的家園是由我的父親和爺爺保護(hù)的。現(xiàn)在輪到我了,”他說(shuō):“他們非常支持我報(bào)名參加志愿工作。”
1954年、1998年、2020年,這是武漢有水文記錄以來(lái)的“大年份”。對(duì)于這祖孫三代來(lái)說(shuō),也是他們與洪水相斗的日子。
7月14日,周家河向家人討教防汛經(jīng)驗(yàn),三代人想法一致:“守護(hù)大堤,就是保衛(wèi)家園,我們從來(lái)就沒(méi)有退路。”
致敬平凡英雄!
Notes
camouflage clothing 迷彩服 /ˈkæməflɑːʒ/
dike n. 堤防,堤壩;障礙物
submerge vt. 淹沒(méi);把…浸入
hydraulic adj. 水力的;水力學(xué)的 /haɪˈdrɒlɪk/
scorching adj. 灼熱的;激烈的 /ˈskɔːtʃɪŋ/
waterproof adj. 防水的,不透水的
peak level 最高水位
dive v. 潛水,下潛 /daɪv/
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線(xiàn)56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。