- 行業(yè)新聞
-
政府松綁“地攤經(jīng)濟(jì)”,夜市、排檔、煙火氣又回來啦丨今日熱詞打
發(fā)布時間:2020-07-07 08:16 點(diǎn)擊:
文章轉(zhuǎn)載自 英語點(diǎn)津 中國日報雙語新聞
地攤
roadside booths
近期,多座城市的“地攤經(jīng)濟(jì)”在疫情防控常態(tài)化的同時,悄然復(fù)蘇了。
Cities around China started allowing people to set up roadside booths or food stalls on streets on a regular basis over the weekend.
國內(nèi)多個城市開始允許在周末定期擺攤設(shè)點(diǎn)。
The vendors had been banned to keep the cities clean, and their return is expected to help increase people's incomes and revive local economies hit hard by the novel coronavirus outbreak.
此前,各地為了保持市政整潔禁止擺攤,如今,地攤的回歸有望幫助人們增加收入,為遭受疫情打擊的地方經(jīng)濟(jì)注入活力。
2020年5月31日晚,湖北宜昌,城區(qū)CBD、解放路步行街一帶商家將攤位擺到道路兩側(cè)吸引顧客 圖源:人民視覺
日前,中央文明辦在今年全國文明城市測評指標(biāo)中,已明確要求不將占道經(jīng)營(roadside booths)、馬路市場(street markets)、流動商販(mobile vendors)列為文明城市測評考核內(nèi)容,推動文明城市創(chuàng)建在恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會秩序、滿足群眾生活需要的過程中發(fā)揮更加積極的作用。
長春市城市管理委員會下發(fā)文件,決定2020年12月30日以前在城管領(lǐng)域?qū)嵤┌隧?xiàng)服務(wù)措施,鼓勵發(fā)展夜市經(jīng)濟(jì)、開辦便民市場,以刺激商業(yè)消費(fèi),助力經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Night markets and food stalls can be opened in designated areas in parks, public squares and empty spaces as long as they don't interrupt traffic and local life. They also have to pass environmental protection assessments, the office said.
該委員會表示,允許利用有條件的公園、廣場、空場,在不擾民、不影響交通、不影響市民休閑、不污染環(huán)境的前提下,開辦夜市、排檔。
允許開辦臨時占道市場,免收占道費(fèi),但必須有序開展經(jīng)營活動。
People are also being allowed to set up temporary roadside businesses. There will be no charge for running a business in a designated roadside area, but they must operate in an orderly manner, the office said.
2020年5月28日,成都,水果攤販 圖源:紅星新聞 呂國應(yīng)/人民視覺
今年3月15日,成都市城管委出臺《成都市城市管理五允許一堅持統(tǒng)籌疫情防控助力經(jīng)濟(jì)發(fā)展措施》。
成都市政府表示,全市設(shè)置臨時占道攤點(diǎn)、攤區(qū)2234個,允許臨時越門經(jīng)營點(diǎn)位17891個,大型商場占道促銷點(diǎn)82個,增加就業(yè)崗位10萬個以上。
Chengdu has designated more than 2,234 roadside business areas, 82 promotion areas on streets near large shopping malls and 17,891 vending spots, creating more than 100,000 jobs, the city government said.
Notes
夜間經(jīng)濟(jì) nighttime economy
實(shí)體經(jīng)濟(jì) real economy
支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry
消費(fèi)升級 consumption upgrade
調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu) adjust the industrial structure
刺激國內(nèi)需求 stimulate domestic demand
編輯:馬文英
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。