国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

用莎翁腔讀杜甫詩是怎樣的畫風(fēng)?BBC這部紀錄片讓杜甫“忙”到國

發(fā)布時間:2020-06-05 08:20  點擊:

文章轉(zhuǎn)載自 21世紀英文報

在東方,中國唐代著名詩人杜甫家喻戶曉;但在西方,卻很少有人聽過他的名字。今年4月,英國廣播公司推出了時長將近一小時的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》。杜甫其人其詩第一次以紀錄片的方式,被詳細介紹給西方世界。

圖源:QIANTU

As William Shakespeare is to literature in English, so is the poet Du Fu to the Chinese literary tradition. “We have Dante, Shakespeare and Du Fu. These poets create the very values by which poetry is judged,” remarked Harvard Professor Stephen Owen in Du Fu, China’s Greatest Poet, a new BBC documentary that aired on April 7.

詩人杜甫之于中國傳統(tǒng)文學(xué),就好比莎士比亞之于英國文壇。“我們有但丁、莎士比亞和杜甫。這些詩人創(chuàng)造了詩歌藝術(shù)的價值,”哈佛大學(xué)教授斯蒂芬·歐文在4月7日播出的英國廣播公司紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》中如此評價道。

Aimed at introducing the charm and beauty of traditional Chinese literature to viewers around the globe, the documentary invited famous British actor Ian McKellen, who played the wizard Gandalf in the film series The Lord of the Rings, to read 15 of Du’s poems that have been translated into English.

這部紀錄片意在向全球觀眾介紹中國傳統(tǒng)文學(xué)的魅力與美,并邀請了英國著名演員、曾在系列電影《指環(huán)王》中飾演巫師甘道夫的伊恩·麥克萊恩來朗讀15首杜甫詩歌的英譯版。

The one-hour film traces the poet’s life experiences in detail. Born in 712, Du lived under the reign of the Tang Emperor Xuanzong (713-756), a time marked by extraordinary prosperity, inclusiveness and cultural accomplishment.

這部時長1小時的紀錄片詳細回顧了這位詩人的人生經(jīng)歷。杜甫生于公元712年,當(dāng)時正是唐玄宗(713-756)統(tǒng)治的盛唐時期,社會繁榮開明,文化興盛。

However, as the An Lushan Rebellion of 755 floored the empire, Du, the former civil servant at the Tang court, had to take his family on the road as refugees, and endured starvation and suffering. Through ups and downs, the poet never stopped writing and about 1,500 poems have been kept over the ages.

然而,755年的安史之亂使大唐經(jīng)受了動蕩,先前身為唐朝官員的杜甫不得不帶著家眷出逃避難,一路上備受饑苦折磨。面對人生的起起落落,這位詩人筆耕不輟,他的詩作約有1500首保存下來,流傳于世。

In these poems, he poured out his concern for his country and people as well as the importance of celebrating the simple joys of life.

在這些詩作中,他表露了憂國憂民之情,以及享受人生中簡單樂趣的重要性。

“Chinese people really value the recording of history and Du is better than anyone at reflecting history in his poetry. That’s because historical events are mirrored in his own life and spiritual journey,” Zeng Xiangbo, a professor of ancient Chinese literature at Renmin University of China, told China Daily.

“中國人相當(dāng)重視歷史記載,而沒人比杜甫更擅長在詩歌中體現(xiàn)歷史。因為這些歷史事件都反映在了他的人生和心路歷程之中,”中國人民大學(xué)中國古典文學(xué)教授曾祥波在接受《中國日報》采訪時如此表示。

Du has been “the guardian of the moral conscience of the nation,” according to the documentary.

紀錄片稱杜甫向來是“國家道德良知的捍衛(wèi)者”。

Even though he never held a high position in the government, Du still cared about common people. For example, in the poem My Cottage Unroofed By Autumn Gales, he wrote that “Could I get mansions covering ten thousand miles, I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.”

盡管杜甫為官未能位居高位,但他依然心系百姓。比如,在《茅屋為秋風(fēng)所破歌》一詩中,他寫道:“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。”

“That’s why he was honored as a Poet Sage by later generations. A difficult life and his spirit of concern about the world helped him create so many masterpieces,” Shi Wenxue, a cultural critic based in Beijing, told the Global Times.

“這便是杜甫被后人譽為詩圣的原因。困頓的人生以及心憂天下的情懷令他寫出了如此多杰作,”居于北京的文化評論員石文學(xué)在接受《環(huán)球時報》采訪時如此表示。

Without doubt, Du is a cultural symbol of ancient China, but his brilliant works and core spirits have also inspired people outside of China. As the documentary noted, his work represents a precious cultural heritage for the entire world, not just China.

毫無疑問,杜甫是中國古代的一大文化象征,但他杰出的詩作以及精神內(nèi)核也激勵著海外的人們。正如紀錄片中所指出的那樣,他的作品不僅是中國珍貴的文化遺產(chǎn),也是全世界的。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司