- 行業(yè)新聞
- 
上海文學(xué)翻譯家通過(guò)翻譯文藝作品聲援祖國(guó)抗疫發(fā)布時(shí)間:2020-02-27 14:19 點(diǎn)擊: 一樣的愛(ài),一樣的血
 一樣的生命
 相互依存,又彼此相異
 我們要彼此扶持
 這是搖滾樂(lè)隊(duì)U2在名曲
 《ONE》里傳遞的信念
 
 在人類(lèi)與病毒的戰(zhàn)斗面前
 我們?cè)桨l(fā)深刻地感受到
 世界確乎是一個(gè)整體
 跨越語(yǔ)言和國(guó)界的阻隔
 我們應(yīng)該,也正在攜手前進(jìn)
 俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家、中國(guó)資深翻譯家、上海市文聯(lián)榮譽(yù)委員薛范2月18日收到俄羅斯駐滬總領(lǐng)館請(qǐng)求:“有位俄羅斯人寫(xiě)了首歌,關(guān)于中國(guó)防控新冠病毒的。我們俄羅斯人都很喜歡。請(qǐng)問(wèn)您如果有時(shí)間的話,可以幫我們把歌曲翻譯成中文嗎?”薛范看后深深感受到了一位不相識(shí)的俄羅斯人的那份情義,當(dāng)即表示義不容辭,多方協(xié)作后下載材料并譯配了歌曲,然后又由多位來(lái)自全國(guó)各地的網(wǎng)友打譜、搜尋伴奏帶、軟件錄制演唱翻譯后的中文歌曲、混音合成、編輯視頻、制作雙語(yǔ)字幕、上傳視頻網(wǎng)站,最終在上海翻譯家協(xié)會(huì)公眾號(hào)發(fā)布。小小的歌曲視頻,是各地網(wǎng)友投入最大的熱情共同突擊完成的。這也體現(xiàn)了中俄兩國(guó)人民的情意。視頻在騰迅視頻發(fā)布后5天獲得超過(guò)1萬(wàn)次觀看,在公眾號(hào)獲得近5000次點(diǎn)擊,中國(guó)網(wǎng)友紛紛表示對(duì)俄羅斯人民情誼的感謝。
 
 俄羅斯駐滬總領(lǐng)館也委托薛范先生向中國(guó)朋友們致意:
 
 俄羅斯駐滬總領(lǐng)事館表示與中國(guó)團(tuán)結(jié)一起,衷心欽佩正在抗擊冠狀肺炎病毒的中國(guó)朋友們的英勇氣概。
 
 我們相信:由于他們的奉獻(xiàn)、無(wú)畏,以及對(duì)大難臨頭的祖國(guó)的忠誠(chéng),他們會(huì)在最短的時(shí)間內(nèi)贏得勝利。
 
 中國(guó)加油!
 
 歌的名字硬核而霸氣:《中國(guó)人民必勝!》。原曲是著名作曲家布朗介爾(歌曲《卡秋莎》的作者)的一首名曲《候鳥(niǎo)飛翔》(作于1948年),為它重新填詞并親自彈唱的這位俄羅斯朋友——葉甫斯介菲耶夫先生,是“俄羅斯核電建設(shè)出口公司江蘇連云港代表處”的工作人員。
 
 視頻鏈接:
 原版視頻:
 https://v.qq.com/x/page/m3069sjeh1m.html
 中文演唱版視頻:
 https://v.qq.com/x/page/o3069voce3z.html
 無(wú)獨(dú)有偶,日語(yǔ)文學(xué)翻譯家,上海翻譯家協(xié)會(huì)理事陸求實(shí)翻譯日文歌曲《有愛(ài)定會(huì)勝》傳遞無(wú)疆大愛(ài)。如果說(shuō)語(yǔ)言是思想與情感的載體,那翻譯則是一座跨越不同語(yǔ)言的隔閡,連接心靈、溝通世界的橋梁。面對(duì)來(lái)自國(guó)際社會(huì)的溫暖聲音,翻譯家們所感受到的心靈共鳴尤其強(qiáng)烈。“山川異域,風(fēng)月同天。”“豈曰無(wú)衣,與子同裳!”來(lái)自東瀛友邦的大愛(ài)之情,深深觸動(dòng)了上海翻譯家協(xié)會(huì)理事陸求實(shí)。他找出了幾年前為上海翻譯家協(xié)會(huì)“金秋詩(shī)會(huì)”翻譯的一首日本歌詞《有愛(ài)定會(huì)勝》,又仔細(xì)打磨了一番,希望能用譯者的方式傳遞愛(ài)、傳遞情,向身在“戰(zhàn)疫”一線的醫(yī)護(hù)人員與每個(gè)普通人,傳達(dá)出自信與勇氣。 
 薛范
 
 
 《有愛(ài)定會(huì)勝》(愛(ài)は勝つ)由日本音樂(lè)人KAN(本名木村和)作詞作曲,發(fā)表于1990年,曾榮獲第33屆日本唱片大獎(jiǎng)。歌曲謳歌的愛(ài)不僅僅是人與人之間的愛(ài)情,更是最美好的人間大愛(ài)。“不要憂悲,你的勇氣會(huì)傳達(dá)給別人,一定能擁有明天,無(wú)論多么困難和挫折,你要堅(jiān)信,有愛(ài)定會(huì)勝……”歌曲中傳遞的奮發(fā)向上的勇氣與自信,也通過(guò)中文歌詞完美地傳達(dá)給了海這邊的我們。
 
 歌曲鏈接:http://i.y.qq.com/v8/playsong.html?referFrom=music.qq.com&songid=235666481&songmid=002KHu414Pk8XZ&ADTAG=weixin_gzh#wechat_redirect
 
 
 我們來(lái)自地球的不同角落,分享著許許多多共同的情感,體驗(yàn)著許許多多共通的境遇,這種共鳴沒(méi)有也無(wú)法被語(yǔ)言的巴別塔所阻隔。對(duì)于上海翻譯家協(xié)會(huì)理事、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系教授梁錫江來(lái)說(shuō),德國(guó)女作家勒福特(Gertrud von Le Fort,1876-1971)的小詩(shī)《多少次,我的祖國(guó)(Wie oft, mein Vaterland)》就是這樣的作品。 
 陸求實(shí)
 
 
 勒福特生于普魯士軍官家庭,早年在海德堡、馬堡和柏林大學(xué)攻讀神學(xué)、歷史與哲學(xué),是天主教德語(yǔ)文學(xué)的主要代表,擅長(zhǎng)寫(xiě)作歷史題材的作品。
 
 “摯愛(ài)的國(guó)度,在你面前,沒(méi)有恐懼,沒(méi)有顫抖,無(wú)論身在大地任何遼遠(yuǎn)的地方,也不會(huì)遺忘!”
 
 在梁錫江看來(lái),她的這首小詩(shī)在疫情肆虐的今天,讀來(lái)似乎更有一些別的意義。
 多少次,我的祖國(guó)
 作者:【德】勒福特
 譯者:梁錫江
 
 多少次,我的祖國(guó),每當(dāng)我如同春天里的燕子
 從南向北遷徙,我都曾注意到你的面容的變化,
 多少次,我只有傾聽(tīng)自己內(nèi)心的聲音
 才能辨認(rèn)出那摯愛(ài)的你的田野,其上的
 白云在追逐變幻的命運(yùn)。
 
 我還曾看到迷人的和平星辰
 在你教堂的尖頂,在你森林的樹(shù)巔
 我在夜里看到了它的墜落——
 多少的歲月里,我曾看到狂風(fēng)雷電在你上空徘徊
 多少個(gè)夏天里,我的日子也曾變得
 蒼白宛如冰凍的原野。。
 
 但是,你一直都是家園
 你一直都是
 摯愛(ài)的國(guó)度,在你面前,沒(méi)有恐懼,沒(méi)有顫抖
 無(wú)論身在大地任何遼遠(yuǎn)的地方,也不會(huì)遺忘!
 我的翅膀曾愉快地掠過(guò)你那波浪起伏的海洋
 在你那顫抖的土地上
 我胸膛的呼吸也曾比在山崖上來(lái)得更為平靜,
 每當(dāng)閃電在你的山脈周?chē)W爍
 我只能更加深入地蜷縮進(jìn)
 你未知的命運(yùn)中
 在那里,我靜靜地安歇。
 
 只不過(guò)有時(shí)候,在寂靜的夜晚,每當(dāng)在夢(mèng)的岸邊
 逝者的眼睛里閃著微光
 我就會(huì)在一條無(wú)盡的大河旁邊
 尋找那金色的影子
 它屬于那沉沒(méi)的星辰——迷人的和平之星啊
 你沉沒(méi)在了我們的夢(mèng)里;何時(shí)你才能
 重回祖國(guó)的頭頂
 你何時(shí)才能重新照亮一個(gè)孩子的幸福家園?
 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 
 梁錫江









