- 行業(yè)新聞
-
沙博理翻譯《水滸傳》
發(fā)布時(shí)間:2020-01-02 08:52 點(diǎn)擊:
【紀(jì)念沙博理誕辰104周年】
一、情系中國(guó)赤子心
沙博理(Sidney Shapiro,1915-2014)自小喜歡冒險(xiǎn),二戰(zhàn)期間在美國(guó)本土當(dāng)過(guò)高射炮兵,對(duì)戰(zhàn)斗小說(shuō)情有獨(dú)鐘。1947年3月,這位法學(xué)院畢業(yè)又在三所知名大學(xué)進(jìn)修過(guò)漢語(yǔ)的31歲退伍兵,身上帶著僅剩200美元退伍津貼,從紐約登船,輾轉(zhuǎn)一個(gè)多月,來(lái)到上海這座陌生的東方城市闖蕩,足見(jiàn)其冒險(xiǎn)精神。一年后與中共地下黨員、演員、劇作家鳳子結(jié)婚,就把自己的婚房當(dāng)作地下黨的藏身之處,把自己辦公的律師事務(wù)所當(dāng)作地下黨碰頭開(kāi)會(huì)的地方,用收音機(jī)短波收聽(tīng)解放區(qū)的消息、閱讀秘密文章、與地下黨交談。他甚至利用自己母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)幫學(xué)生編輯一份主張土地改革的英文雜志�?梢哉f(shuō),身為美國(guó)人卻同情中國(guó)革命進(jìn)步的沙博理,以其在中國(guó)短暫的“冒險(xiǎn)”革命活動(dòng),贏得了與妻子一起受邀坐在觀禮臺(tái)親眼見(jiàn)證中華人民共和國(guó)成立的殊榮:“在那人海之中,我能感覺(jué)到激動(dòng)的情緒像電流一樣傳遍全身”。
沙博理參加完開(kāi)國(guó)大典不久,看到了新出版的《新兒女英雄傳》,打算把它翻譯出來(lái),希望能進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)。他的譯本果然在1952年在紐約出版,這是他自行翻譯、打入美國(guó)市場(chǎng)的第一部中國(guó)“紅色”作品。自1950年正式入職外文出版社和《中國(guó)文學(xué)》雜志社,沙博理就承擔(dān)起把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文的任務(wù)。他工作兢兢業(yè)業(yè),先后翻譯了老舍的《月牙兒》、巴金的《家》、茅盾的《春蠶》,以及《平原烈火》、《保衛(wèi)延安》、《林海雪原》、《小城春秋》等紅色作品,共198種譯作,包涵長(zhǎng)篇小說(shuō)20多部。上世紀(jì)70年代翻譯《水滸傳》,迎來(lái)了他翻譯生涯中的巔峰。
實(shí)際上,四大名著的翻譯是中國(guó)外文局上世紀(jì)六十年代的一個(gè)翻譯出版規(guī)劃,采取中外譯者合作模式。楊憲益搭配妻子戴乃迭(Gladys Yang)翻譯《紅樓夢(mèng)》,美國(guó)漢學(xué)家羅穆士(Robert Moses)搭配任家禎翻譯《三國(guó)演義》,英國(guó)漢學(xué)家詹納爾(Francis Jenner)翻譯《西游記》的搭配是湯博文。面對(duì)讓他翻譯《水滸傳》的提議,沙博理欣然接受,與沙博理搭檔的是湯博文和葉君健。沙博理曾說(shuō):“凡是我翻譯的東西,我都喜歡。”他對(duì)于《水滸傳》的喜愛(ài),肯定也蘊(yùn)含了對(duì)敢于斗爭(zhēng)的武俠精神的贊美。有領(lǐng)導(dǎo)曾經(jīng)問(wèn)沙博理中國(guó)文學(xué)中他最喜歡誰(shuí),“他幾乎不假思索地說(shuō)喜歡武俠小說(shuō),他認(rèn)為武俠就是路見(jiàn)不平、拔刀相助。”,所以如果沒(méi)有血性,沒(méi)有對(duì)武俠的鐘愛(ài),是翻譯不了這本書(shū)的。沙博理后來(lái)回憶道,《水滸傳》是我作為文學(xué)譯者做完的最后一本書(shū)。他在翻譯過(guò)程中細(xì)心發(fā)現(xiàn),《水滸傳》兩位作者犯了不少失真的筆誤,“14世紀(jì)的服裝、武器、官府機(jī)構(gòu)放在了12世紀(jì)的故事里;有些時(shí)間順序和事件地點(diǎn)搞錯(cuò)了;兩位作者常常把自己的江浙方言安在山東的人物嘴上……這倒算不得什么,除非遇到愛(ài)挑剔的學(xué)者,畢竟這部小說(shuō)情節(jié)復(fù)雜,構(gòu)思巧妙。盡管出場(chǎng)人物陣容龐大,但每個(gè)人都秉性各異,個(gè)性鮮明,惟妙惟肖。”
二、翻譯過(guò)程歷艱辛
在翻譯過(guò)程中,沙博理除了向鳳子請(qǐng)教,還經(jīng)常找人一起推敲。和沙博理夫婦多年摯友的司徒新梅之女回憶道:“什剎海旁的平房院子,在沙叔叔家我們?cè)啻温?tīng)到沙叔叔和爸爸就翻譯《水滸傳》中的詞語(yǔ)進(jìn)行切磋。毫無(wú)疑問(wèn),在沙叔叔翻譯《水滸傳》的過(guò)程中得到了鳳阿姨的很多幫助,使他能夠更精準(zhǔn)地理解中國(guó)文言體的小說(shuō)。但是沙叔叔還是開(kāi)玩笑地說(shuō),鳳阿姨的中文雖然一流,但是英文差強(qiáng)人意,所以他有時(shí)只好和爸爸就中譯英的詞語(yǔ)進(jìn)行切磋。”
據(jù)和沙博理共事多年的中國(guó)外文局前副局長(zhǎng)、總編輯黃友義說(shuō),四大名著翻譯中,只有沙博理翻譯的《水滸傳》到出版也沒(méi)有改動(dòng)過(guò)一個(gè)詞,“堅(jiān)持沙老的翻譯文字。”他對(duì)于沙博理的用詞十分推崇,“108將的名字,一丈青、浪里白條,中國(guó)人一看就懂,但文化差異太大,要翻好不容易。還有小詞的處理,這是沙博理的強(qiáng)項(xiàng),比如喝茶,是抿一口,還是喝了一大口,這些小詞才能體現(xiàn)出人物的身份、性格特點(diǎn)。”“章回體小說(shuō)經(jīng)常在一章的開(kāi)頭或結(jié)尾,用幾句詩(shī)高度總結(jié)濃縮這一章的內(nèi)容,這是幾百年來(lái)評(píng)書(shū)演變而來(lái)的。沙博理認(rèn)為沒(méi)必要,要?jiǎng)h掉,當(dāng)時(shí)很多人對(duì)此有爭(zhēng)論。他說(shuō),幾百年前,說(shuō)書(shū)人講得很好,適合當(dāng)時(shí)的聽(tīng)眾;但外文讀者都是西方的知識(shí)分子,教育水平很好,每章再用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言說(shuō)一遍,大白話,沒(méi)必要。于是,他就真的刪掉了。要知道那個(gè)時(shí)代,這個(gè)翻譯多少帶了些政治色彩,是政治任務(wù),尤其這是經(jīng)典名著,敢于這樣刪改,真是有魄力!”
“把咖啡豆磨好,煮好了再端出來(lái)。”把中文的原意吃透再翻譯成地道的英文,不是字面上的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),是傳達(dá)原文的“神”,而非原文的“形”,這也是外文局一貫堅(jiān)持的翻譯理念。黃友義很欣賞沙博理能從出版社的角度考慮翻譯問(wèn)題,考慮外國(guó)讀者的需要。他認(rèn)為沙博理身上體現(xiàn)了翻譯家、出版家和作家這三種角色。
沙博理熱愛(ài)翻譯工作,熱情投入、辛勤付出、伏案敲字,一干就是十多年!因?yàn)榉g正值“文革”期間,沙博理后來(lái)曾說(shuō)是翻譯這本小說(shuō)才“救了自己”。曾有一度,鳳子被送到“五七”干校;女兒亞美在通縣造紙廠工作,家里家外只有沙博理一人,是這些水泊英雄們陪他走過(guò)了那些日子。可以說(shuō)對(duì)沙博理而言,這個(gè)譯本包含了太多。沙博理動(dòng)情地說(shuō),“我感到作為一名中國(guó)文學(xué)翻譯工作者,再也挑選不出比這部小說(shuō)更棒的作品來(lái)作我的‘天鵝絕唱’了!”
三、書(shū)名翻譯斗智勇
《水滸傳》原著底本眾多,這也為沙博理的翻譯帶來(lái)不小的困難。為了把在中國(guó)乳婦皆知的水滸故事完整地介紹給外國(guó)讀者,沙博理選定100回本開(kāi)始翻譯,前70回用金圣嘆版本,后30回則用容與堂版本。在他快翻譯完第54回時(shí),遇到了來(lái)自“四人幫”的壓力,沙博理不得不用了好幾個(gè)月時(shí)間將翻譯好的稿子,從頭到尾照著容與堂版本重新改訂,一直到第70回。沙博理和中國(guó)搭檔湯博文、葉君健對(duì)禁用金圣嘆版本的做法都持反對(duì)意見(jiàn),因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國(guó)學(xué)者認(rèn)為金圣嘆版本在文學(xué)質(zhì)量上要比容與堂版本勝出一籌。到1976年“四人幫”被粉碎后,經(jīng)說(shuō)服編輯才讓沙博理按原訂計(jì)劃翻譯前70回。這意味著沙博理要把譯稿從頭至尾再改上一遍,以便與金圣嘆版本保持一致,而這種額外的工作又要耽誤不少時(shí)間。但沙博理覺(jué)得為了保證譯本的文學(xué)質(zhì)量,這樣做是值得的。
還是因?yàn)榉g《水滸傳》是在“文革”期間,沙博理卷入了與“四人幫”的斗爭(zhēng)。按照沙博理對(duì)翻譯的理解,“水滸傳”不能直譯為Marsh Chronicles(水滸紀(jì)事),書(shū)名應(yīng)當(dāng)吸引讀者,于是翻譯為Heroes of the Marsh(草莽英雄)。江青聽(tīng)聞后說(shuō),起義軍的首領(lǐng)宋江就是個(gè)“叛徒”,因?yàn)樗盍嘶实墼t令率領(lǐng)部下消滅了從東北進(jìn)犯中原的遼韃靼。這段情節(jié)在小說(shuō)最后幾回里。江青的意思是,真正的英雄是不會(huì)阻攔韃靼人的,因?yàn)檫@些人反的是反動(dòng)封建王朝。沙博理則認(rèn)為,事實(shí)上宋江為首的起義軍對(duì)皇帝忠誠(chéng)不二,聲稱皇帝受到奸臣蒙蔽,他們不得不同奸臣派來(lái)鎮(zhèn)壓他們的官兵打仗。他們唯一目的就是得到皇帝的詔安,皇帝最終也給予赦免。被詔安之后,他們才去打威脅宋王朝的遼韃靼。沙博理覺(jué)得自己根本不想給這位“超級(jí)革命的”激進(jìn)派女皇上一堂中國(guó)歷史課。于是,有了下面的對(duì)話:
“您不喜歡‘heroes’,改成‘outlaws’怎么樣?”我駁問(wèn)江青派來(lái)的人,“就是無(wú)法無(wú)天的人。”
“無(wú)法無(wú)天的人?盜匪那樣的?”
“不錯(cuò),盜匪是無(wú)法無(wú)天的。”
“那么,好吧。”
就這樣,問(wèn)題解決了。幸好,“四人幫”的英文水平和他們對(duì)宋朝歷史的了解一樣差勁兒,他們不知道,“outlaws”在英語(yǔ)慣常用法里是褒義詞,其主要含義是指那些挺身而出、反抗當(dāng)局殘酷迫害普通百姓的民間英雄。
實(shí)際上,早在1959年沙博理就試譯了《水滸傳》第七、八、九、十回,1963年他又翻譯了《水滸傳》第十四回和第十六回,均刊登于《中國(guó)文學(xué)》英文版Chinese Literature,分別采用了Outlaws of the Marshes和Heroes of the Marshes,《水滸傳》完整版譯本書(shū)名最后又回到了Outlaws of the Marshes�!端疂G傳》英文書(shū)名的更改,確實(shí)反映了時(shí)代的國(guó)際政治氣候和國(guó)內(nèi)政治現(xiàn)實(shí):1959年采用Outlaws(亡命之徒、無(wú)法無(wú)天的人)折射了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的“反右傾”運(yùn)動(dòng),1963年采用Heroes則迎合了當(dāng)時(shí)中國(guó)人民反帝的革命熱情。對(duì)于沙博理翻譯《水滸傳》書(shū)名,1959年、1963年采用復(fù)數(shù)的Marshes而“文革”期間采用單數(shù)Marsh,也反映了沙博理對(duì)這部造反小說(shuō)主題和內(nèi)容把握的“提升”。
作為一個(gè)具有相對(duì)獨(dú)立性的譯者,沙博理敢于對(duì)原著做出刪改。章回體小說(shuō)經(jīng)常在一章的開(kāi)頭或結(jié)尾,用幾句詩(shī)高度總結(jié)濃縮這一章的內(nèi)容,這是幾百年來(lái)評(píng)書(shū)演變而來(lái)的。沙博理認(rèn)為沒(méi)必要,要?jiǎng)h掉,當(dāng)時(shí)很多人對(duì)此有爭(zhēng)論。他說(shuō),幾百年前,說(shuō)書(shū)人講得很好,適合當(dāng)時(shí)的聽(tīng)眾;但外文讀者都是西方的知識(shí)分子,教育水平很好,每章再用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言說(shuō)一遍,大白話,沒(méi)必要。于是,他就真的刪掉了。要知道那個(gè)時(shí)代,這個(gè)翻譯多少帶了些政治色彩,是“政治任務(wù)”,尤其這是經(jīng)典名著,敢于這樣刪改,真是有魄力!
作為一名職業(yè)翻譯家,沙博理秉著對(duì)翻譯藝術(shù)的忠實(shí)以及對(duì)讀者的關(guān)照,盡可能地在各種機(jī)構(gòu)性規(guī)約間運(yùn)用靈活的翻譯策略。沙博理又自視為中國(guó)文化的忠實(shí)傳播者,致力于向西方讀者塑造真實(shí)完整的中國(guó)文化形象,無(wú)論內(nèi)容和風(fēng)格的再現(xiàn)上都竭力忠實(shí)原著的風(fēng)貌。因此他的翻譯策略以異化為主,最大程度保留中國(guó)文化。
四、好評(píng)如潮鑄英名沙博理的《水滸傳》英譯本1980年由外文出版社出版時(shí)書(shū)名為Outlaws of the Marsh,是三卷本精裝版,內(nèi)插精致的明朝代木版畫(huà),是15世紀(jì)《水滸傳》版本里的插圖。西方對(duì)這個(gè)譯本好評(píng)不斷,1981年美國(guó)印地安那大學(xué)出版社提出版權(quán)申請(qǐng),獲準(zhǔn)在美國(guó)出版該譯本,是兩卷本精裝版,流傳于美國(guó)的多是這個(gè)“美國(guó)版”。
十分巧合的是,沙博理和《三國(guó)演義》譯者羅穆士都是哥倫比亞大學(xué)中文系主任、漢學(xué)家傅路德(Carirington Goodrich)的學(xué)生。1981年,兩位為中國(guó)文學(xué)走進(jìn)英語(yǔ)世界作出貢獻(xiàn)的翻譯家在美國(guó)見(jiàn)面了,倆人一路兜風(fēng),開(kāi)懷敘舊,暢談翻譯,感慨人生。羅穆士還駕車帶著沙博理一起拜訪退休在家的恩師,當(dāng)初正是恩師給沙博理推薦過(guò)這部中國(guó)古典名著。做老師的高度評(píng)價(jià)弟子翻譯的《水滸傳》:“這部嬉戲的小說(shuō),充滿了短兵相接的肉搏戰(zhàn)。每個(gè)首領(lǐng)都描寫得相當(dāng)好,個(gè)別的甚至十分出色,人們會(huì)認(rèn)為吳用是個(gè)能干的戰(zhàn)略家,因他經(jīng)常為宋江出謀劃策,李逵這個(gè)魯莽的漢子經(jīng)常給同伴找出許多麻煩來(lái),可他也同樣吸引人。他們的語(yǔ)言是粗俗的,但沙博理先生仍舊保持了語(yǔ)言的這種鄉(xiāng)土氣味。”沙博理認(rèn)為這是給自己的譯本打了“及格”分。
是年,《華盛頓郵報(bào)》刊發(fā)了其首席評(píng)論家約瑟夫•麥克萊倫(Joseph McLellan)寫的《水滸傳》書(shū)評(píng),“《水滸傳》是一部社會(huì)反抗作品,和用古雅的古英語(yǔ)寫成的羅賓漢傳奇挺相似。小說(shuō)也是一部經(jīng)典,讀罷此書(shū),許多讀者都會(huì)認(rèn)定這是一部杰作。”其他評(píng)論家對(duì)沙博理譯本同樣贊不絕口,有的還毫不客氣地拿沙博理譯本和上世紀(jì)三十年代在美國(guó)出版的賽珍珠譯本加以比較。賽珍珠譯本取名All Men Are Brothers(四海皆兄弟)。研究中國(guó)的專家白之(Cyril Birch)在《威爾遜季刊》撰文指出:
“賽珍珠譯本All Men Are Brothers把《水滸傳》大部分呈現(xiàn)給了西方讀者,而沙博理的譯本體現(xiàn)出三重進(jìn)步:他嫻熟掌握中文,就使得他的譯文更加準(zhǔn)確;他直截了當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)比賽珍珠的仿中式英語(yǔ)更為優(yōu)雅;他根據(jù)的是原著較早的版本因而翻譯更完整……這是一部中世紀(jì)的綠林好漢故事,確有其人其事,此乃先天優(yōu)勢(shì)。”
沙博理專事漢英翻譯長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì),在其千萬(wàn)字的譯作中,《水滸傳》英譯本是巔峰之作。2004年,《水滸傳》沙博理譯本5卷本入選“大中華文庫(kù)”漢英對(duì)照選本。沙博理的翻譯成就得到公認(rèn),2010年12月獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2011年4月獲“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”。如同其翻譯的“梁山英雄”一樣,沙博理被譽(yù)為“翻譯英雄”(Hero of Translation)。他無(wú)愧于此名!
(作者:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,兼任副院長(zhǎng),中國(guó)外文局沙博理研究中心中國(guó)海洋大學(xué)研究基地主任)
附錄圖片:
1980年、2018年外文出版社《水滸傳》沙博理譯本3卷本精裝版世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。
1981年美國(guó)印第安那大學(xué)出版社《水滸傳》沙博理譯本2卷本精裝版
1995年外文出版社《水滸傳》沙博理譯本4卷本簡(jiǎn)裝版
2004年“大中華文庫(kù)”《水滸傳》沙博理譯本5卷本精裝版