- 行業(yè)新聞
-
首個(gè)禁止給高含糖飲料打廣告的國(guó)家,誕生了
發(fā)布時(shí)間:2019-10-16 11:46 點(diǎn)擊:
文章轉(zhuǎn)載自 環(huán)球時(shí)報(bào)GlobalTimes ,作者Du Qiongfang
非酒精飲料、果汁、酸奶、速溶咖啡等高糖飲料的廣告將在新加坡統(tǒng)統(tǒng)消失……
據(jù)國(guó)際糖尿病基金會(huì)(International Diabetes Foundation)的數(shù)據(jù)顯示,2017年,每7個(gè)新加坡成年人中就有一名糖尿病患者,且新加坡的肥胖率自上世紀(jì)90年代以來(lái),一直在增長(zhǎng)。
為了應(yīng)對(duì)日趨嚴(yán)峻的糖尿病問(wèn)題,減少糖尿病對(duì)新加坡醫(yī)療造成的負(fù)擔(dān),新加坡政府日前宣布了一項(xiàng)針對(duì)含糖飲料的廣告禁令。新加坡將成為第一個(gè)禁止為高含糖飲料打廣告的國(guó)家。
圖 via Getty Images
The ban, which will apply to "the least healthy" sugar-sweetened beverages, will cover all media platforms including print, broadcast and online, said Edwin Tong, Senior Minister of State for the city-state's Ministry of Health.
新加坡衛(wèi)生部高級(jí)政務(wù)部長(zhǎng)唐振輝表示,這一禁令將適用于“最不健康的”含糖飲料,禁令將覆蓋所有媒體平臺(tái),包括印刷、廣播和網(wǎng)絡(luò)。
Soft drinks, juices, yogurt drinks and instant coffee would all be affected by the new regulation, the ministry said in a press release.
衛(wèi)生部在一份新聞稿中表示,非酒精飲料、果汁、酸奶飲料和速溶咖啡都將受到新規(guī)定的影響。
The ministry also says it will continue to gather consumer and industry feedback in the next few months, before announcing further details on its implementation next year.
衛(wèi)生部還表示,在明年公布進(jìn)一步實(shí)施細(xì)則之前,將在未來(lái)幾個(gè)月繼續(xù)收集消費(fèi)者和行業(yè)的反饋。
▲Singapore to become first country banning ads on sugary drinks (via CNN)
圖 via CNN
除了廣告禁令外,衛(wèi)生部還宣布,含糖飲料還必須在包裝正面貼上彩色的營(yíng)養(yǎng)標(biāo)簽,標(biāo)明營(yíng)養(yǎng)質(zhì)量和含糖量。
Such drinks as well as medium-to-high sugar content drinks must also carry a label on the front of the pack to signal that it is unhealthy.
這類飲料以及含糖量中到高的飲料還必須在包裝的正面貼上標(biāo)簽,表明它是不健康的。
Drinks affected include those in bottles, cans and packs. It covers two- or three-in-one instant drinks, soft drinks, juices and cultured milk and yoghurt drinks.
受影響的飲料包括瓶裝、罐裝和軟包裝飲料。它包括二合一或三合一的速溶飲料、非酒精飲料、果汁、發(fā)酵牛奶和酸奶飲料。
Announcing this on Thursday (Oct 10), Senior Minister of State for Health Edwin Tong said these changes are designed to encourage people to make more informed choices and to get manufacturers to reduce the sugar content in packaged sugar-sweetened beverages.
新加坡衛(wèi)生部高級(jí)政務(wù)部長(zhǎng)唐振輝周四(10月10日)宣布了這一消息,他說(shuō),這些變化旨在鼓勵(lì)人們依據(jù)信息做出更明智的選擇,并讓制造商減少含糖飲料中的糖含量。
The front-of-pack label will be colour-coded and show a grade to indicate if the drink is healthy, neutral or unhealthy.
包裝正面的標(biāo)簽將以顏色編碼,并顯示一個(gè)等級(jí),以表明飲料是健康的,中性的或不健康的。
▲War on diabetes: Unhealthy label for high-sugar drinks, total ban on ads to be introduced in Singapore (via The Straits Times)
圖 via The Straits Times
唐振輝表示,這兩項(xiàng)措施只是新加坡對(duì)抗糖尿病努力的第一步。
Two other proposals, including the possibility of introducing an excise duty or even an outright ban on high-sugar drinks, are still "on the agenda."
另外兩項(xiàng)提案,包括開(kāi)征消費(fèi)稅甚至完全禁止高糖飲料的可能性,仍在“議事日程上”。
"We intend to study them more carefully," he added. "We want to find measures that are sustainable in the long-term, that shape not just market consumption behavior but also on the supply side to drive reformulation."
“我們打算更仔細(xì)地研究它們,”他補(bǔ)充道。“我們希望找到長(zhǎng)期可持續(xù)的措施,不僅影響市場(chǎng)消費(fèi)行為,還影響供應(yīng)方面,以推動(dòng)重新制定(行規(guī))。”
▲Singapore to become first country banning ads on sugary drinks (via CNN)
大量飲用含糖飲料會(huì)導(dǎo)致肥胖,增加罹患糖尿病和心臟病等慢性疾病的風(fēng)險(xiǎn)。世界衛(wèi)生組織的數(shù)據(jù)顯示,每天定期飲用一罐到兩罐含糖飲料的人比很少飲用的人患2型糖尿病的幾率高出26%。
此外,據(jù)估計(jì),自1975年以來(lái),世界范圍內(nèi)的肥胖患病率幾乎增加了兩倍。
圖 via CNN
你有每天喝含糖飲料的習(xí)慣嗎?
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。