- 行業(yè)新聞
-
日本官宣新年號(hào)“令和”,沒(méi)想到這么快就被網(wǎng)友玩壞了……
發(fā)布時(shí)間:2019-04-03 16:49 點(diǎn)擊:
就在昨天, #留給工藤新一的時(shí)間不多了# 這個(gè)話題,突然上了熱搜……
好奇的網(wǎng)友們可能在想,這是萬(wàn)年小學(xué)生大坑的《名偵探柯南》終于要完結(jié)了?還是愚人節(jié)的一個(gè)玩笑?
然而,點(diǎn)進(jìn)話題一看,卻是和這條新聞?dòng)嘘P(guān):
據(jù)新華網(wǎng)報(bào)道,日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官菅義偉4月1日中午在首相官邸正式公布,代替目前平成年號(hào)的新年號(hào)為“令和”。新年號(hào)將在今年5月1日新天皇即位當(dāng)天零時(shí)開(kāi)始使用。
Japan's new "gengo," or new era name, is "Reiwa," Japan's Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced on Monday. The current Heisei era will cease to be used on April 30, following the abdication of Emperor Akihito, and the new name will officially start on May 1.
咳咳,話說(shuō),原作中工藤新一的夢(mèng)想不就是成為“平成時(shí)代的福爾摩斯”嗎?如今還有1個(gè)月的時(shí)間,日本就要更換年號(hào),那留給工藤新一的時(shí)間,的確不多了……
事已至此,有不少網(wǎng)友表示,既然追不到的夢(mèng)想,換個(gè)夢(mèng)不就得了……
不過(guò),據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,《名偵探柯南》系列漫畫從1994年開(kāi)始連載,在當(dāng)時(shí)的漫畫設(shè)定中,工藤新一是一名16歲(后變?yōu)?7歲)的高中生,由此算來(lái),新一出生于1977年,即日本昭和52年。
所以,新一已經(jīng)算是跨越昭和、平成兩個(gè)年號(hào),堪稱“兩朝元老級(jí)偵探”↓↓↓
不過(guò)說(shuō)實(shí)話,連載25年來(lái)漫畫中的主人公才長(zhǎng)了1歲,按照這個(gè)節(jié)奏,感覺(jué)新一成為三朝甚至四朝元老都不是夢(mèng)……
也有網(wǎng)友表示,這波來(lái)自日本天皇的催更,看來(lái)是失敗了……
不光是中國(guó)網(wǎng)友,日本網(wǎng)友也對(duì)此展開(kāi)了熱議,紛紛操心起了新一的夢(mèng)想↓↓↓
“柯南在一個(gè)月以內(nèi)完結(jié)不了的話,工藤新一就不是“平成的福爾摩斯”,而是“令和的福爾摩斯”了啊。”
(圖源及翻譯綜合整理自《環(huán)球時(shí)報(bào)》)
“柯南君,再過(guò)不到一個(gè)月可就不是平成的福爾摩斯,而是令和的福爾摩斯了哦”
(圖源及翻譯綜合整理自《環(huán)球時(shí)報(bào)》)
咳咳,網(wǎng)友們的玩笑歸玩笑。對(duì)于日本民眾而言,年號(hào)可是一件大事。在宣布新年號(hào)的當(dāng)天,日本會(huì)發(fā)行印有“令和”的號(hào)外報(bào)紙、舉辦書(shū)法展示以及各種公眾活動(dòng)。
It may appear arcane to outsiders, but the announcement of a new era name is a massive event in Japan, marked with special newspaper editions, calligraphy shows and public festivities.
據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,日本是全球唯一仍在使用皇歷和年號(hào)的國(guó)家,該國(guó)雖也普遍使用公歷,但政府文件、報(bào)紙、商業(yè)行事歷仍使用年號(hào)。
Although the Gregorian calendar is widely used in the world's third-largest economy, Japan is the only country still using Chinese-style imperial calendars for private and public documents as well as computer records.
因此,毫無(wú)疑問(wèn)的是,這次更改年號(hào),會(huì)給日本民眾的日常生活帶來(lái)變化。
按照慣例,日本的年號(hào)都由兩個(gè)字組成,要求易讀易寫,不是常用的詞或習(xí)語(yǔ),新年號(hào)中也不得有最近四個(gè)年號(hào)平成、昭和、大正以及明治的首字。
The era name must adhere to strict guidelines. It should consist of only two characters, be easy to read and write, and not employ common names or the first character of any of the last four eras: Heisei, Showa, Taisho and Meiji.
而此次的新年號(hào)“令和”二字可分別粗略譯為“有序、吉祥”,“和平、和諧”。據(jù)CGTN報(bào)道,此二字來(lái)源于現(xiàn)存最古老的日本詩(shī)集《萬(wàn)葉集》,其歷史可追溯回八世紀(jì)。
The new era name, comprised of two Chinese characters, which roughly translate to "orderly" or "auspicious" and "peace" or "harmony," is derived from Man'yoshu, the oldest anthology of Japanese poetry dating back to the eighth century.
日本首相安倍晉三隨后在記者會(huì)上發(fā)表談話,向國(guó)民闡述新年號(hào)的涵義等相關(guān)情況。他指出,“令和”出自日本最古老詩(shī)集《萬(wàn)葉集》的語(yǔ)句“初春令月,氣淑風(fēng)和,梅披鏡前之粉,蘭熏珮后之香……”,蘊(yùn)含了“文化在人們美麗心靈相互靠近之中誕生并成長(zhǎng)”的涵義。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe told a press conference after the announcement was made that the new era name was decided upon as it connotes "people's hearts coming together beautifully to nurture a culture."
他指出,希望每一個(gè)日本人能抱著對(duì)明天的希望,“盛放各自的花朵”。透露這也是對(duì)年輕一代寄予希望。
"The name Reiwa means that culture is born and grows when people come together and care for each other beautifully," Abe said, adding that he hopes the new era ahead would be one that held great promise for the younger generations.
日本年號(hào)以往取自中國(guó)古代典籍,“令和”是首個(gè)出自日本古代典籍的年號(hào)。
據(jù)澎湃新聞報(bào)道,自645年日本啟用首個(gè)年號(hào)“大化”以來(lái),“令和”之前的247個(gè)年號(hào)中辨明出處的均出自中國(guó)古籍,多數(shù)是《四書(shū)五經(jīng)》等唐代之前的古典文獻(xiàn)。其中,35個(gè)年號(hào)來(lái)自《尚書(shū)》,27個(gè)年號(hào)來(lái)自《易經(jīng)》。
比如,“平成”就出自《史記》的“內(nèi)平外成”和《書(shū)經(jīng)》的“地平天成”。
So far, most of Japan's era names have come from Chinese classics, according to Sina News. Of the 248 era names in Japan, 35 are from the "Book of Documents" or "Shangshu." There are 27 from the "Book of Changes" or "Yi Jing," such as the name "Heisei," which was taken from two Chinese history and philosophy books, "Records of the Grand Historian" and the "Book of Documents."
不過(guò),也有日本網(wǎng)友在研究了《萬(wàn)葉集》中的“令和”二字來(lái)源后,表示新年號(hào)依然逃不出中華文化的手掌心啊……
這位日本網(wǎng)友就表示《萬(wàn)葉集》中的“令月”其實(shí)是出自中國(guó)的古典。儒家十三經(jīng)之一的“禮儀”中“士冠禮”等古典中都能看到。
(圖源及翻譯綜合整理自《環(huán)球時(shí)報(bào)》)
還有日本網(wǎng)友跟帖:豈止是“令月”,《萬(wàn)葉集》那句話出處就來(lái)自于張衡的《歸田賦》呀!
(圖源及翻譯綜合整理自《環(huán)球時(shí)報(bào)》)
(沒(méi)錯(cuò),就是那個(gè)發(fā)明地動(dòng)儀的張衡↓↓↓)
也有中國(guó)網(wǎng)友表示,和先前的年號(hào)相比,這次的年號(hào)似乎就是在說(shuō),今天天氣不錯(cuò)?
咳咳,總之,這個(gè)新年號(hào)還沒(méi)開(kāi)始用,感覺(jué)已經(jīng)要被大家玩壞了……
日本網(wǎng)友再接再厲,找出了“令和”的真正含義:タピオカ(日語(yǔ)中的“珍珠奶茶”)!
不過(guò)在中國(guó)網(wǎng)友看來(lái),“令和”二字的日本讀音 (reiwa) 可能還是和“累哇”更相似一點(diǎn)……
當(dāng)然各式各樣表情包自然也是少不了的……
感覺(jué)這屆網(wǎng)友也是有點(diǎn)兒皮(捂臉)……
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。